< Job 38 >

1 Entonces Yahvé respondió a Job desde el torbellino,
Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said,
2 “¿Quién es el que oscurece el consejo por palabras sin conocimiento?
Who is this that darkens counsel by words without knowledge?
3 Prepárate como un hombre, porque yo te interrogaré y tú me responderás.
Gird up now your loins like a man; for I will demand of you, and answer you me.
4 “¿Dónde estabas cuando puse los cimientos de la tierra? Declara, si tienes entendimiento.
Where were you when I laid the foundations of the earth? declare, if you have understanding.
5 ¿Quién determinó sus medidas, si lo sabe? ¿O quién estiró la línea en él?
Who has laid the measures thereof, if you know? or who has stretched the line upon it?
6 ¿Sobre qué estaban fijados sus cimientos? O quién puso su piedra angular,
Whereupon are the foundations thereof fastened? or who laid the corner stone thereof;
7 cuando las estrellas de la mañana cantaban juntas, y todos los hijos de Dios gritaron de alegría?
When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
8 “O que cierra el mar con puertas, cuando salió del vientre materno,
Or who shut up the sea with doors, when it brake forth, as if it had issued out of the womb?
9 cuando hice de las nubes su vestimenta, y lo envolvió en una espesa oscuridad,
When I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddling band for it,
10 marcadas para ello mi límite, poner barras y puertas,
And brake up for it my decreed place, and set bars and doors,
11 y dijo: “Puedes venir aquí, pero no más allá. ¿Tus orgullosas olas serán detenidas aquí?
And said, Until now shall you come, but no further: and here shall your proud waves be stayed?
12 “¿Has ordenado la mañana en tus días, y ha hecho que el amanecer conozca su lugar,
Have you commanded the morning since your days; and caused the dayspring to know his place;
13 para que se apodere de los confines de la tierra, y sacudir a los malvados fuera de ella?
That it might take hold of the ends of the earth, that the wicked might be shaken out of it?
14 Se cambia como la arcilla bajo el sello, y presentado como una prenda de vestir.
It is turned as clay to the seal; and they stand as a garment.
15 A los malvados se les oculta la luz. El brazo alto está roto.
And from the wicked their light is withheld, and the high arm shall be broken.
16 “¿Has entrado en los manantiales del mar? ¿O has caminado por los recovecos de las profundidades?
Have you entered into the springs of the sea? or have you walked in the search of the depth?
17 ¿Se te han revelado las puertas de la muerte? ¿O has visto las puertas de la sombra de la muerte?
Have the gates of death been opened unto you? or have you seen the doors of the shadow of death?
18 ¿Has comprendido la tierra en su anchura? Declara, si lo sabes todo.
Have you perceived the breadth of the earth? declare if you know it all.
19 “¿Cuál es el camino hacia la morada de la luz? En cuanto a la oscuridad, cuál es su lugar,
Where is the way where light dwells? and as for darkness, where is the place thereof,
20 que lo lleves a su límite, para que discierna los caminos de su casa?
That you should take it to the bound thereof, and that you should know the paths to the house thereof?
21 Seguramente lo sabes, pues naciste entonces, ¡y el número de sus días es genial!
Know you it, because you were then born? or because the number of your days is great?
22 ¿Has entrado en los almacenes de la nieve, o has visto los almacenes del granizo,
Have you entered into the treasures of the snow? or have you seen the treasures of the hail,
23 que he reservado para el tiempo de la angustia, contra el día de la batalla y la guerra?
Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
24 De qué manera se distribuye el rayo, o el viento del este disperso en la tierra?
By what way is the light parted, which scatters the east wind upon the earth?
25 Que ha cortado un canal para el agua de la inundación, o la trayectoria de la tormenta,
Who has divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder;
26 para hacer llover en una tierra donde no hay hombre, en el desierto, en el que no hay hombre,
To cause it to rain on the earth, where no man is; on the wilderness, wherein there is no man;
27 para saciar el terreno baldío y desolado, para hacer crecer la hierba tierna?
To satisfy the desolate and waste ground; and to cause the bud of the tender herb to spring forth?
28 ¿La lluvia tiene padre? ¿O quién recoge las gotas de rocío?
Has the rain a father? or who has begotten the drops of dew?
29 ¿De qué vientre salió el hielo? ¿Quién ha dado a luz a la escarcha gris del cielo?
Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who has gendered it?
30 Las aguas se vuelven duras como la piedra, cuando la superficie de las profundidades está congelada.
The waters are hid as with a stone, and the face of the deep is frozen.
31 “¿Puedes atar el cúmulo de las Pléyades, o aflojar las cuerdas de Orión?
Can you bind the sweet influences of Pleiades, or loose the bands of Orion?
32 ¿Puedes guiar a las constelaciones en su estación? ¿O puedes guiar a la Osa con sus cachorros?
Can you bring forth Mazzaroth in his season? or can you guide Arcturus with his sons?
33 ¿Conoces las leyes de los cielos? ¿Puede establecer su dominio sobre la tierra?
Know you the ordinances of heaven? can you set the dominion thereof in the earth?
34 “¿Puedes elevar tu voz a las nubes, para que la abundancia de aguas te cubra?
Can you lift up your voice to the clouds, that abundance of waters may cover you?
35 ¿Puedes enviar relámpagos para que se vayan? ¿Te informan de que “aquí estamos”?
Can you send lightnings, that they may go and say unto you, Here we are?
36 ¿Quién ha puesto la sabiduría en las partes interiores? ¿O quién ha dado entendimiento a la mente?
Who has put wisdom in the inward parts? or who has given understanding to the heart?
37 ¿Quién puede contar las nubes con sabiduría? O que puede verter los contenedores del cielo,
Who can number the clouds in wisdom? or who can stay the bottles of heaven,
38 cuando el polvo se convierte en una masa, y los terrones se pegan?
When the dust grows into hardness, and the clods cleave fast together?
39 “¿Puedes cazar la presa para la leona, o satisfacer el apetito de los jóvenes leones,
Will you hunt the prey for the lion? or fill the appetite of the young lions,
40 cuando se agazapan en sus guaridas, y acechar en la espesura?
When they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait?
41 Que proporciona al cuervo su presa, cuando sus jóvenes claman a Dios, y vagan por falta de comida?
Who provides for the raven his food? when his young ones cry unto God, they wander for lack of food.

< Job 38 >