< Job 11 >

1 Entonces Zofar, el naamita, respondió,
Lè sa a, Sofa, moun Naama a, pran lapawòl, li di konsa:
2 “¿No hay que responder a la multitud de palabras? ¿Debe justificarse un hombre lleno de palabrería?
-Atò pesonn p'ap reponn gwo paladò sa a? Pale anpil pa ka bay moun rezon.
3 ¿Deberían tus fanfarronadas hacer que los hombres callen? Cuando te burles, ¿nadie te avergonzará?
Pa konprann pale anpil ou a ka enpoze moun louvri bouch yo reponn ou. Paske w'ap pase moun nan betiz la, atò yo pa ka fè ou wont?
4 Porque tú dices: “Mi doctrina es pura”. Estoy limpio a tus ojos’.
Ou pretann sa ou di a se verite. Pou ou, ou san repwòch devan Bondye!
5 Pero, oh, que Dios hable, y abrir sus labios contra ti,
Pa pito Bondye ta pale pou l' reponn ou!
6 ¡que te muestre los secretos de la sabiduría! Porque la verdadera sabiduría tiene dos caras. Sabed, pues, que Dios os exige menos de lo que vuestra iniquidad merece.
Li ta fè ou wè gen anpil lòt bagay ou poko konnen, bagay moun pa ka konprann. Lè sa a, ou ta wè Bondye pa fè ou peye pou tou sa ou fè.
7 “¿Puedes comprender el misterio de Dios? ¿O puedes sondear los límites del Todopoderoso?
Ou konprann ou ka konnen sa ki nan kè Bondye, ou ka konnen tout bagay nèt sou Bondye ki gen tout pouvwa a?
8 Son altos como el cielo. ¿Qué pueden hacer? Son más profundos que el Seol. ¿Qué puedes saber? (Sheol h7585)
Li pi wo pase syèl la. Sa ou ka fè pou sa? Li pi fon pase peyi kote mò yo ye a. Sa ou ka konnen la? (Sheol h7585)
9 Su medida es más larga que la tierra, y más amplio que el mar.
Li pi long pase longè tout tè a. Li pi laj pase lanmè a.
10 Si pasa o confina, o convoca un tribunal, entonces ¿quién puede oponerse a él?
Si Bondye arete ou, li mete ou nan prizon, li trennen ou nan tribinal, ki moun ki ka di l' non?
11 Porque conoce a los hombres falsos. También ve la iniquidad, aunque no la considere.
Bondye konnen tout moun k'ap bay manti. Je l' byen louvri, li wè tout mechanste moun ap fè.
12 Un hombre con la cabeza vacía se vuelve sabio cuando un hombre nace como un potro de asno salvaje.
Konsa, moun fou va konmanse gen konprann. Bourik sovaj yo va donte.
13 “Si pones tu corazón en orden, Extiende tus manos hacia él.
Annou wè, monchè! Pran tèt ou! Louvri bra ou devan Bondye.
14 Si la iniquidad está en tu mano, ponla lejos. No dejes que la injusticia habite en tus tiendas.
Sispann fè vye bagay k'ap sal men ou yo. Pa kite mechanste chita lakay ou.
15 Seguramente entonces levantarás tu rostro sin mancha. Sí, estarás firme y no temerás,
Lè sa a, w'a leve tèt ou pou gade moun nan je. W'a byen fèm, ou p'ap pè anyen.
16 porque olvidarás tu miseria. Lo recordarás como las aguas que han pasado.
W'a bliye lapenn ou yo. Tankou yon inondasyon ki fin pase, ou p'ap chonje yo ankò.
17 La vida será más clara que el mediodía. Aunque haya oscuridad, será como la mañana.
Lavi ou pral klere pi bèl pase gwo solèy midi. Move pa yo pral tankou yon douvan jou.
18 Estarás seguro, porque hay esperanza. Sí, buscarás y descansarás con seguridad.
Ou pral viv san kè sote. Ou p'ap dekouraje. Bondye va pwoteje ou, l'a ba ou kè poze.
19 También te acostarás, y nadie te hará temer. Sí, muchos cortejarán su favor.
Lè w'ap dòmi, pesonn p'ap deranje ou. Anpil moun va vin achte figi ou.
20 Pero los ojos de los malvados fallarán. No tendrán forma de huir. Su esperanza será la entrega del espíritu”.
Men, mechan yo ap voye je yo bouske toupatou, yo p'ap jwenn kote pou yo chape kò yo. Sèl espwa yo, se lanmò y'ap tann.

< Job 11 >