< Génesis 49 >

1 Jacob llamó a sus hijos y les dijo “Reúnanse, para que les diga lo que les sucederá en los días venideros.
vocavit autem Iacob filios suos et ait eis congregamini ut adnuntiem quae ventura sunt vobis diebus novissimis
2 Reúnanse y escuchen, hijos de Jacob. Escucha a Israel, tu padre.
congregamini et audite filii Iacob audite Israhel patrem vestrum
3 “Rubén, tú eres mi primogénito, mi fuerza y el principio de mi fortaleza, sobresaliendo en dignidad, y sobresaliendo en poder.
Ruben primogenitus meus tu fortitudo mea et principium doloris mei prior in donis maior imperio
4 Hirviendo como el agua, no sobresaldrás, porque subiste a la cama de tu padre, y luego lo profanó. Subió a mi sofá.
effusus es sicut aqua non crescas quia ascendisti cubile patris tui et maculasti stratum eius
5 “Simeón y Leví son hermanos. Sus espadas son armas de violencia.
Symeon et Levi fratres vasa iniquitatis bellantia
6 Alma mía, no entres en su consejo. Gloria mía, no te unas a su asamblea; porque en su ira mataron a los hombres. En su voluntad propia, han maniatado al ganado.
in consilio eorum ne veniat anima mea et in coetu illorum non sit gloria mea quia in furore suo occiderunt virum et in voluntate sua suffoderunt murum
7 Maldita sea su cólera, porque era feroz; y su ira, pues era cruel. Los dividiré en Jacob, y los dispersaré en Israel.
maledictus furor eorum quia pertinax et indignatio illorum quia dura dividam eos in Iacob et dispergam illos in Israhel
8 “Judá, tus hermanos te alabarán. Tu mano estará en el cuello de tus enemigos. Los hijos de tu padre se inclinarán ante ti.
Iuda te laudabunt fratres tui manus tua in cervicibus inimicorum tuorum adorabunt te filii patris tui
9 Judá es un cachorro de león. De la presa, hijo mío, has subido. Se agachó, se agazapó como un león, como una leona. ¿Quién lo despertará?
catulus leonis Iuda a praeda fili mi ascendisti requiescens accubuisti ut leo et quasi leaena quis suscitabit eum
10 El cetro no se apartará de Judá, ni el bastón de mando de entre sus pies, hasta que llegue a quien le corresponde. La obediencia de los pueblos será a él.
non auferetur sceptrum de Iuda et dux de femoribus eius donec veniat qui mittendus est et ipse erit expectatio gentium
11 Atando su potro a la vid, el potro de su asno a la cepa elegida, ha lavado su ropa en vino, sus ropas en la sangre de las uvas.
ligans ad vineam pullum suum et ad vitem o fili mi asinam suam lavabit vino stolam suam et sanguine uvae pallium suum
12 Sus ojos estarán rojos de vino, sus dientes blancos de leche.
pulchriores oculi eius vino et dentes lacte candidiores
13 “Zabulón habitará en el puerto del mar. Será para un puerto de barcos. Su frontera estará en Sidón.
Zabulon in litore maris habitabit et in statione navium pertingens usque ad Sidonem
14 “Isacar es un asno fuerte, tumbado entre las alforjas.
Isachar asinus fortis accubans inter terminos
15 Vio un lugar de descanso, que era bueno, la tierra, que era agradable. Inclina su hombro ante la carga, y se convierte en un siervo haciendo trabajos forzados.
vidit requiem quod esset bona et terram quod optima et subposuit umerum suum ad portandum factusque est tributis serviens
16 “Dan juzgará a su pueblo, como una de las tribus de Israel.
Dan iudicabit populum suum sicut et alia tribus Israhel
17 Dan será una serpiente en el camino, un sumador en el camino, que muerde los talones del caballo, para que su jinete caiga hacia atrás.
fiat Dan coluber in via cerastes in semita mordens ungulas equi ut cadat ascensor eius retro
18 He esperado tu salvación, Yahvé.
salutare tuum expectabo Domine
19 “Una tropa presionará a Gad, pero les presionará el talón.
Gad accinctus proeliabitur ante eum et ipse accingetur retrorsum
20 “La comida de Asher será rica. Producirá manjares reales.
Aser pinguis panis eius et praebebit delicias regibus
21 “Neftalí es una cierva liberada, que lleva hermosos cervatillos.
Nepthalim cervus emissus et dans eloquia pulchritudinis
22 “José es una vid fructífera, una vid fructífera junto a un manantial. Sus ramas pasan por encima de la pared.
filius adcrescens Ioseph filius adcrescens et decorus aspectu filiae discurrerunt super murum
23 Los arqueros lo han afligido gravemente, le dispararon y le persiguieron:
sed exasperaverunt eum et iurgati sunt invideruntque illi habentes iacula
24 Pero su arco siguió siendo fuerte. Los brazos de sus manos se hicieron fuertes, por las manos del Poderoso de Jacob, (de allí es el pastor, la piedra de Israel),
sedit in forti arcus eius et dissoluta sunt vincula brachiorum et manuum illius per manus potentis Iacob inde pastor egressus est lapis Israhel
25 por el Dios de tu padre, que te ayudará, por el Todopoderoso, que te bendecirá, con las bendiciones del cielo, las bendiciones de las profundidades que se encuentran debajo, bendiciones de los pechos, y del vientre.
Deus patris tui erit adiutor tuus et Omnipotens benedicet tibi benedictionibus caeli desuper benedictionibus abyssi iacentis deorsum benedictionibus uberum et vulvae
26 Las bendiciones de tu padre han prevalecido sobre las de mis antepasados, por encima de los límites de las antiguas colinas. Estarán en la cabeza de José, en la coronilla del que se separa de sus hermanos.
benedictiones patris tui confortatae sunt benedictionibus patrum eius donec veniret desiderium collium aeternorum fiant in capite Ioseph et in vertice nazarei inter fratres suos
27 “Benjamín es un lobo voraz. Por la mañana devorará la presa. Al anochecer repartirá el botín”.
Beniamin lupus rapax mane comedet praedam et vespere dividet spolia
28 Todas estas son las doce tribus de Israel, y esto es lo que su padre les habló y los bendijo. Bendijo a cada uno según su propia bendición.
omnes hii in tribubus Israhel duodecim haec locutus est eis pater suus benedixitque singulis benedictionibus propriis
29 Los instruyó y les dijo: “Voy a ser reunido con mi pueblo. Entiérrenme con mis padres en la cueva que está en el campo de Efrón el hitita,
et praecepit eis dicens ego congregor ad populum meum sepelite me cum patribus meis in spelunca duplici quae est in agro Ephron Hetthei
30 en la cueva que está en el campo de Macpela, que está delante de Mamre, en la tierra de Canaán, que Abraham compró con el campo de Efrón el hitita como lugar de sepultura.
contra Mambre in terra Chanaan quam emit Abraham cum agro ab Ephron Hettheo in possessionem sepulchri
31 Allí enterraron a Abraham y a Sara, su esposa. Allí enterraron a Isaac y a Rebeca, su mujer, y allí enterré a Lea:
ibi sepelierunt eum et Sarram uxorem eius ibi sepultus est Isaac cum Rebecca coniuge ibi et Lia condita iacet
32 el campo y la cueva que hay en él, que fue comprada a los hijos de Het.”
33 Cuando Jacob terminó de encargar a sus hijos, recogió sus pies en el lecho, exhaló su último aliento y se reunió con su pueblo.
finitisque mandatis quibus filios instruebat collegit pedes suos super lectulum et obiit adpositusque est ad populum suum

< Génesis 49 >