< Proverbios 31 >

1 Estas son las palabras del Rey Lemuel, un oráculo, enseñado por su madre.
کلام لموئیل پادشاه، پیغامی که مادرش به او تعلیم داد.۱
2 ¿Qué podré enseñarte, hijo mío? Mi hijo a quien parí; el hijo que nació como respuesta a mis votos.
چه گویم‌ای پسر من، چه گویم‌ای پسر رحم من! و چه گویم‌ای پسر نذرهای من!۲
3 No desperdicies tu fuerza durmiendo con mujeres; con esas que hacen caer a los reyes.
قوت خود را به زنان مده، و نه طریقهای خویش را به آنچه باعث هلاکت پادشاهان است.۳
4 Lemuel, no es digno de los reyes beber vino, ni de los gobernantes beber alcohol.
پادشاهان را نمی شاید‌ای لموئیل، پادشاهان را نمی شاید که شراب بنوشند، و نه امیران را که مسکرات را بخواهند.۴
5 Porque si beben, olvidarán la ley, y pervertirán los derechos de los que sufren.
مبادا بنوشند و فرایض را فراموش کنند، وداوری جمیع ذلیلان را منحرف سازند.۵
6 Dale alcohol a los que están muriendo, y vino a los que están sufriendo angustia.
مسکرات را به آنانی که مشرف به هلاکتندبده. و شراب را به تلخ جانان،۶
7 Déjalos que beban para que olviden su pobreza, y para que no recuerden más sus problemas.
تا بنوشند و فقر خود را فراموش کنند، ومشقت خویش را دیگر بیاد نیاورند.۷
8 Habla en favor de los que no tienen voz, y lucha por los derechos de los marginados de la sociedad.
دهان خود را برای گنگان باز کن، و برای دادرسی جمیع بیچارگان.۸
9 Habla sin temor y juzga con honestidad, defiende a los pobres y desposeídos.
دهان خود را باز کرده، به انصاف داوری نما، و فقیر و مسکین را دادرسی فرما.۹
10 ¿Quién podrá encontrar a una mujer fuerte y capaz? ¡Una mujer así es más valiosa que muchas joyas!
زن صالحه را کیست که پیدا تواند کرد؟ قیمت او از لعلها گرانتر است.۱۰
11 Su esposo tiene plena confianza en ella, y a su lado este hombre nunca empobrecerá.
دل شوهرش بر او اعتماد دارد، و محتاج منفعت نخواهد بود.۱۱
12 Durante toda su vida, esta mujer le trae el bien y nunca el mal.
برایش تمامی روزهای عمر خود، خوبی خواهد کرد و نه بدی.۱۲
13 Ella consigue la lana y el lino, y con vehemencia elabora prendas de vestir con sus propias manos.
پشم و کتان را می‌جوید. و به‌دستهای خودبا رغبت کار می‌کند.۱۳
14 Así como la embarcación de un comerciante, ella trae desde lejos la comida.
او مثل کشتیهای تجار است، که خوراک خود را از دور می‌آورد.۱۴
15 Se levanta antes del amanecer para preparar el desayuno para su familia, y para preparar el trabajo de sus siervas.
وقتی که هنوز شب است برمی خیزد، و به اهل خانه‌اش خوراک و به کنیزانش حصه ایشان را می دهد.۱۵
16 Ella mira el campo y decide comprarlo. Con su propio salario decide comprar una viña.
درباره مزرعه فکر کرده، آن را می‌خرد، و ازکسب دستهای خود تاکستان غرس می‌نماید.۱۶
17 Está siempre dispuesta y lista, y trabaja arduamente con sus fuertes brazos.
کمر خود را با قوت می‌بندد، و بازوهای خویش را قوی می‌سازد.۱۷
18 Ella reconoce el gran valor de lo que hace. Se mantiene ocupada y su lámpara se apaga tarde, por la noche.
تجارت خود را می‌بیند که نیکو است، وچراغش در شب خاموش نمی شود.۱۸
19 Hila las fibras y las teje, convirtiéndolas en telas.
دستهای خود را به دوک دراز می‌کند، وانگشتهایش چرخ را می‌گیرد.۱۹
20 Es generosa y da a los necesitados.
کفهای خود را برای فقیران مبسوطمی سازد، و دستهای خویش را برای مسکینان دراز می‌نماید.۲۰
21 No se preocupa si cae nieve, porque su familia tiene abrigo tibio.
به جهت اهل خانه‌اش از برف نمی ترسد، زیرا که جمیع اهل خانه او به اطلس ملبس هستند.۲۱
22 Ella se hace abrigos, y se viste con lino fino y ropa de color púrpura.
برای خود اسبابهای زینت می‌سازد. لباسش از کتان نازک و ارغوان می‌باشد.۲۲
23 Su esposo es respetado en el concilio a las puertas de la ciudad, donde se sienta con los ancianos.
شوهرش در دربارها معروف می‌باشد، و در میان مشایخ ولایت می‌نشیند.۲۳
24 Ella elabora ropas de lino para vender, y es la proveedora de cinturones para los comerciantes.
جامه های کتان ساخته آنها را می‌فروشد، وکمربندها به تاجران می‌دهد.۲۴
25 Ella se viste de fuerza y dignidad, y mira el futuro con alegría.
قوت و عزت، لباس او است، و درباره وقت آینده می‌خندد.۲۵
26 Ella habla con sabiduría, y es bondadosa al dar instrucciones.
دهان خود را به حکمت می‌گشاید، و تعلیم محبت‌آمیز بر زبان وی است.۲۶
27 Ella se encarga de las necesidades de su familia, y nunca está desocupada.
به رفتار اهل خانه خود متوجه می‌شود، وخوراک کاهلی نمی خورد.۲۷
28 Sus hijos se apresuran a bendecirla. Su esposo la alaba, diciendo:
پسرانش برخاسته، او را خوشحال می‌گویند، و شوهرش نیز او را می‌ستاید.۲۸
29 “Muchas mujeres hacen grandes cosas, ¡pero tú eres mejor que todas ellas!”
دختران بسیار اعمال صالحه نمودند، اما توبر جمیع ایشان برتری داری.۲۹
30 El encanto es engañoso, y la belleza se desvanece; pero la mujer que honra al Señor merece ser alabada.
جمال، فریبنده و زیبایی، باطل است، اما زنی که از خداوند می‌ترسد ممدوح خواهدشد.۳۰
31 Dale el reconocimiento que se merece; alábala públicamente por lo que ha hecho.
وی را از ثمره دستهایش بدهید و اعمالش او را نزد دروازه‌ها بستاید.۳۱

< Proverbios 31 >