< Proverbios 31 >

1 Estas son las palabras del Rey Lemuel, un oráculo, enseñado por su madre.
Paroles du roi Lamuel; sentences par lesquelles sa mère l'instruisit:
2 ¿Qué podré enseñarte, hijo mío? Mi hijo a quien parí; el hijo que nació como respuesta a mis votos.
Que te dirai-je, mon fils? Que te dirai-je, fils de mes entrailles? Que te dirai-je, mon fils, objet de mes vœux?
3 No desperdicies tu fuerza durmiendo con mujeres; con esas que hacen caer a los reyes.
Ne livre pas ta vigueur aux femmes, et tes voies à celles qui perdent les rois.
4 Lemuel, no es digno de los reyes beber vino, ni de los gobernantes beber alcohol.
Ce n'est point aux rois, Lamuel, ce n'est point aux rois de boire du vin, ni aux puissants de rechercher les liqueurs fermentées:
5 Porque si beben, olvidarán la ley, y pervertirán los derechos de los que sufren.
de peur qu'en buvant ils n'oublient la loi, et ne faussent le droit de tous les malheureux.
6 Dale alcohol a los que están muriendo, y vino a los que están sufriendo angustia.
Donnez des liqueurs fortes à celui qui périt, et du vin à celui dont l'âme est remplie d'amertume:
7 Déjalos que beban para que olviden su pobreza, y para que no recuerden más sus problemas.
qu'il boive, et qu'il oublie sa misère, et qu'il ne se souvienne plus de ses peines.
8 Habla en favor de los que no tienen voz, y lucha por los derechos de los marginados de la sociedad.
Ouvre ta bouche en faveur du muet, pour la cause de tous les abandonnés.
9 Habla sin temor y juzga con honestidad, defiende a los pobres y desposeídos.
Ouvre ta bouche, rends de justes arrêts, et fais justice au malheureux et à l'indigent. LA FEMME FORTE.
10 ¿Quién podrá encontrar a una mujer fuerte y capaz? ¡Una mujer así es más valiosa que muchas joyas!
ALEPH. Qui peut trouver une femme forte? Son prix l'emporte de loin sur celui des perles.
11 Su esposo tiene plena confianza en ella, y a su lado este hombre nunca empobrecerá.
BETH. Le cœur de son mari a confiance en elle, et les profits ne lui feront pas défaut.
12 Durante toda su vida, esta mujer le trae el bien y nunca el mal.
GHIMEL. Elle lui fait du bien, et non du mal, tous les jours de sa vie.
13 Ella consigue la lana y el lino, y con vehemencia elabora prendas de vestir con sus propias manos.
DALETH. Elle recherche de la laine et du lin, et travaille de sa main joyeuse.
14 Así como la embarcación de un comerciante, ella trae desde lejos la comida.
HÉ. Elle est comme le vaisseau du marchand, elle apporte son pain de loin.
15 Se levanta antes del amanecer para preparar el desayuno para su familia, y para preparar el trabajo de sus siervas.
VAV. Elle se lève lorsqu'il est encore nuit, et elle donne la nourriture à sa maison, et la tâche à ses servantes.
16 Ella mira el campo y decide comprarlo. Con su propio salario decide comprar una viña.
ZAÏN. Elle pense à un champ, et elle l'acquiert; du fruit de ses mains, elle plante une vigne.
17 Está siempre dispuesta y lista, y trabaja arduamente con sus fuertes brazos.
HETH. Elle ceint de force ses reins, et elle affermit ses bras.
18 Ella reconoce el gran valor de lo que hace. Se mantiene ocupada y su lámpara se apaga tarde, por la noche.
TETH. Elle sent que son gain est bon; sa lampe ne s'éteint pas pendant la nuit.
19 Hila las fibras y las teje, convirtiéndolas en telas.
YOD. Elle met la main à la quenouille, et ses doigts prennent le fuseau.
20 Es generosa y da a los necesitados.
CAPH. Elle tend la main au malheureux, elle ouvre la main à l'indigent.
21 No se preocupa si cae nieve, porque su familia tiene abrigo tibio.
LAMED. Elle ne craint pas la neige pour sa maison, car toute sa maison est vêtue de cramoisi.
22 Ella se hace abrigos, y se viste con lino fino y ropa de color púrpura.
MEM. Elle se fait des couvertures, le byssus et la pourpre sont ses vêtements.
23 Su esposo es respetado en el concilio a las puertas de la ciudad, donde se sienta con los ancianos.
NUN. Son époux est bien connu aux portes de la ville, lorsqu'il siège avec les anciens du pays.
24 Ella elabora ropas de lino para vender, y es la proveedora de cinturones para los comerciantes.
SAMECH. Elle fait des chemises et les vend, et elle livre des ceintures au marchand.
25 Ella se viste de fuerza y dignidad, y mira el futuro con alegría.
AÏN. La force et la grâce sont sa parure, et elle se rit de l'avenir.
26 Ella habla con sabiduría, y es bondadosa al dar instrucciones.
PHÉ. Elle ouvre la bouche avec sagesse, et les bonnes paroles sont sur sa langue.
27 Ella se encarga de las necesidades de su familia, y nunca está desocupada.
TSADÉ. Elle surveille les sentiers de sa maison, et elle ne mange pas le pain d'oisiveté.
28 Sus hijos se apresuran a bendecirla. Su esposo la alaba, diciendo:
QOPH. Ses fils se lèvent et la proclament heureuse; son époux se lève et lui donne des éloges:
29 “Muchas mujeres hacen grandes cosas, ¡pero tú eres mejor que todas ellas!”
RESCH. « Beaucoup de filles se sont montrées vertueuses; mais toi, tu les surpasses toutes. »
30 El encanto es engañoso, y la belleza se desvanece; pero la mujer que honra al Señor merece ser alabada.
SCHIN. Trompeuse est la grâce, et vaine est la beauté; la femme qui craint Yahweh est celle qui sera louée.
31 Dale el reconocimiento que se merece; alábala públicamente por lo que ha hecho.
THAV. Donnez-lui du fruit de ses mains, et que ses œuvres disent sa louange aux portes de la ville.

< Proverbios 31 >