< Proverbios 27 >

1 No te jactes de lo que harás mañana, porque no sabes lo que traerá el día.
Не хвались завтрашним днем, потому что не знаешь, что родит тот день.
2 Deja que los demás te alaben, y no te alabes a ti mismo; que lo hagan otros y no tu.
Пусть хвалит тебя другой, а не уста твои, - чужой, а не язык твой.
3 La piedra puede ser pesada, y la arena puede pesar mucho, pero la molestia causada por la gente estúpida es la mayor carga de todas.
Тяжел камень, весок и песок; но гнев глупца тяжелее их обоих.
4 La furia puede ser feroz y cruel; la ira puede ser una inundación destructiva, pero ¿quién podrá soportar los celos?
Жесток гнев, неукротима ярость; но кто устоит против ревности?
5 La crítica abierta es mejor que el amor que no se ve.
Лучше открытое обличение, нежели скрытая любовь.
6 Los comentarios honestos de un amigo pueden herirte, pero el beso de un enemigo es mucho peor.
Искренни укоризны от любящего, и лживы поцелуи ненавидящего.
7 Si estás lleno, no soportarás ni siquiera ver la miel; pero si estás hambriento, hasta la comida más amarga sabe dulce.
Сытая душа попирает и сот, а голодной душе все горькое сладко.
8 Tener que salir de casa es como el ave que tiene que dejar su nido.
Как птица, покинувшая гнездо свое, так человек, покинувший место свое.
9 El perfume y los aceites perfumados te harán sentir contento, pero el buen consejo de un amigo es aún mejor.
Масть и курение радуют сердце; так сладок всякому друг сердечным советом своим.
10 No abandones a tus amigos o a los amigos de tu familia. No vayas a la casa de un familiar cuando estés en problemas. Un amigo cercano es mejor que un familiar lejano.
Не покидай друга твоего и друга отца твоего, и в дом брата твоего не ходи в день несчастья твоего: лучше сосед вблизи, нежели брат вдали.
11 Hijo mío hazme feliz con tu sabiduría, para poder responder a los que me critiquen.
Будь мудр, сын мой, и радуй сердце мое; и я буду иметь, что отвечать злословящему меня.
12 Si eres prudente, verás venir el peligro y te apartarás de él; pero los necios siguen adelante y sufren las consecuencias.
Благоразумный видит беду и укрывается; а неопытные идут вперед и наказываются.
13 Si alguno sirve como fiador de un extranjero, dejando su abrigo como garantía de pago, tómalo inmediatamente. ¡Toma todo lo que haya sido entregado como pago a favor de una mujer inmoral!
Возьми у него платье его, потому что он поручился за чужого, и за стороннего возьми от него залог.
14 Si al levantarte cada mañana gritas un fuerte saludo a tus vecinos, ellos lo considerarán como un insulto.
Кто громко хвалит друга своего с раннего утра, того сочтут за злословящего.
15 Una esposa conflictiva es tan fastidiosa como una gotera constante en un día lluvioso.
Непрестанная капель в дождливый день и сварливая жена - равны:
16 Tratar de detenerla es como tratar de hacer que el viento se detenta, o tratar de sostener el aceite en tus manos.
кто хочет скрыть ее, тот хочет скрыть ветер и масть в правой руке своей, дающую знать о себе.
17 Una hoja de hierro se afila con una herramienta de hierro. De la misma manera, la mente de una persona se moldea con la mente de otra.
Железо железо острит, и человек изощряет взгляд друга своего.
18 Los que cuidan de una higuera comen su fruto, Y los que cuidan de su amo serán recompensados.
Кто стережет смоковницу, тот будет есть плоды ее; и кто бережет господина своего, тот будет в чести.
19 Así como el agua refleja tu rostro, tu mente refleja quién eres realmente.
Как в воде лицо - к лицу, так сердце человека - к человеку.
20 De la misma manera que la tumba y la destrucción no se satisfacen, el deseo humano nunca está satisfecho. (Sheol h7585)
Преисподняя и Аваддон - ненасытимы; так ненасытимы и глаза человеческие. (Sheol h7585)
21 Así como el crisol prueba la plata, y el horno prueba el oro, las personas son probadas por la alabanza que reciben.
Что плавильня - для серебра, горнило - для золота, то для человека уста, которые хвалят его. Сердце беззаконника ищет зла, сердце же правое ищет знания.
22 Incluso si se mezclan todos los tontos en un mortero, aplastándolos como al grano, no podrías deshacerte de su estupidez.
Толки глупого в ступе пестом вместе с зерном, не отделится от него глупость его.
23 Debes conocer bien el estado de tu rebaño y cuidar bien de tus manadas,
Хорошо наблюдай за скотом твоим, имей попечение о стадах;
24 porque la riqueza no dura para siempre. Es una corona que anda por generaciones.
потому что богатство не навек, да и власть разве из рода в род?
25 Cuando se corte el heno y comience a crecer la nueva hierba, cuando se recoja el forraje de las montañas;
Прозябает трава, и является зелень, и собирают горные травы.
26 cuando los corderos hayan provisto la lana para hacer ropa, y la venta de las cabras haya provisto dinero para el campo,
Овцы - на одежду тебе, и козлы - на покупку поля.
27 habrá suficiente leche de tus cabras para alimentarte tu, tu familia y tus siervas.
И довольно козьего молока в пищу тебе, в пищу домашним твоим и на продовольствие служанкам твоим.

< Proverbios 27 >