< Proverbios 26 >

1 Honrar a un tonto es tan inoportuno como la nieve en el verano, o la lluvia durante la cosecha.
Come la neve non conviene all’estate, né la pioggia al tempo della mèsse, così non conviene la gloria allo stolto.
2 La maldición no caerá sobre la persona que no la merece. Será como el ave o la golondrina que revolotean.
Come il passero vaga qua e là e la rondine vola, così la maledizione senza motivo, non raggiunge l’effetto.
3 Los caballos necesitan un látigo, los asnos necesitan un freno. ¡Del mismo modo, los tontos necesitan vara en sus lomos!
La frusta per il cavallo, la briglia per l’asino, e il bastone per il dosso degli stolti.
4 No respondas al tonto según su estupidez, o terminarás igual que ellos.
Non rispondere allo stolto secondo la sua follia, che tu non gli abbia a somigliare.
5 No respondas al tonto según su estupidez, o pensaran que son sabios.
Rispondi allo stolto secondo la sua follia, perché non abbia a credersi savio.
6 Confiar la entrega de un mensaje en manos de un tonto, es como cortar tus pies o beber veneno.
Chi affida messaggi a uno stolto si taglia i piedi e s’abbevera di pene.
7 Un proverbio dicho por un tonto es tan inútil como las piernas de un inválido.
Come le gambe dello zoppo son senza forza, così è una massima in bocca degli stolti.
8 Honrar a un tonto es tan inútil como tratar de atar una piedra a una honda.
Chi onora uno stolto fa come chi getta una gemma in un mucchio di sassi.
9 Un proverbio dicho por un tonto es tan ridículo como ver a un borracho entre espinos.
Una massima in bocca agli stolti è come un ramo spinoso in mano a un ubriaco.
10 Todo el que contrata a un tonto o a un desconocido errante, es como un arquero que hiere a la gente lanzando flechas al azar.
Chi impiega lo stolto e il primo che capita, è come un arciere che ferisce tutti.
11 Los tontos repiten su estupidez, así como un perro vuelve a comer su vomito.
Lo stolto che ricade nella sua follia, è come il cane che torna al suo vomito.
12 ¡Has visto a un hombre sabio en su propia opinión? ¡Hay más esperanza para un tonto que para él!
Hai tu visto un uomo che si crede savio? C’è più da sperare da uno stolto che da lui.
13 Los perezosos son los que dicen: “¡Hay un león en el camino, un león por las calles!”
Il pigro dice: “C’è un leone nella strada, c’è un leone per le vie!”
14 El perezoso se voltea en la cama, como la puerta se recuesta en sus bisagras.
Come la porta si volge sui cardini così il pigro sul suo letto.
15 Los perezosos extienden su mano hasta el plato, pero están demasiado cansados como para llevarse la comida a la boca.
Il pigro tuffa la mano nel piatto; gli par fatica riportarla alla bocca.
16 Los perezosos son más sabios en su propia opinión que muchos consejeros prudentes.
Il pigro si crede più savio di sette uomini che dànno risposte sensate.
17 Tomar parte en la disputa de otra persona es como agarrar a un perro callejero por las orejas.
Il passante che si riscalda per una contesa che non lo concerne, è come chi afferra un cane per le orecchie.
18 Serás como un loco lanzando flechas con fuego y matando gente
Come un pazzo che avventa tizzoni, frecce e morte,
19 si mientes a tu amigo, para luego decirle que era una broma.
così è colui che inganna il prossimo, e dice: “Ho fatto per ridere!”
20 Sin madera, el fuego se apaga, y sin chismosos, se acaba la discordia.
Quando mancan le legna, il fuoco si spegne; e quando non c’è maldicente, cessan le contese.
21 Una persona conflictiva aumenta la discordia, como poner carbón en brasas, o madera en el fuego.
Come il carbone da la brace, e le legna dànno la fiamma, così l’uomo rissoso accende le liti.
22 Escuchar chismes es como tragar bocados de tu comida preferida. Llegan hasta lo más profundo.
Le parole del maldicente son come ghiottonerie, e penetrano fino nell’intimo delle viscere.
23 La persuación con intenciones malvadas es como un esmalte brillante de plomo en una olla de barro.
Labbra ardenti e un cuor malvagio son come schiuma d’argento spalmata sopra un vaso di terra.
24 La gente te adulará aunque te odien. En el fondo te mienten.
Chi odia, parla con dissimulazione; ma, dentro, cova la frode.
25 Cuando las personas sean buenas contigo, no les creas. Su mente está llena de odio hacia ti.
Quando parla con voce graziosa, non te ne fidare, perché ha sette abominazioni in cuore.
26 Aunque su odio esté oculto detrás de su astucia, su maldad quedará expuesta delante de todos.
L’odio suo si nasconde sotto la finzione, ma la sua malvagità si rivelerà nell’assemblea.
27 Aquellos que cavan fosos para hacer caer a otros, terminarán cayendo ellos mismos. Y los que hacen rodar piedras, quedarán aplastados por ellas.
Chi scava una fossa vi cadrà, e la pietra torna addosso a chi la rotola.
28 Si mientes, muestras odio por las víctimas de tus mentiras. Si halagas a las personas, causarás desastre.
La lingua bugiarda odia quelli che ha ferito, e la bocca lusinghiera produce rovina.

< Proverbios 26 >