< Proverbios 26 >

1 Honrar a un tonto es tan inoportuno como la nieve en el verano, o la lluvia durante la cosecha.
Comme la neige en été, et la pluie pendant la moisson, ainsi la gloire ne convient point à un fou.
2 La maldición no caerá sobre la persona que no la merece. Será como el ave o la golondrina que revolotean.
Comme l'oiseau s'enfuit, et comme l'hirondelle s'envole, ainsi la malédiction non méritée n'atteindra point.
3 Los caballos necesitan un látigo, los asnos necesitan un freno. ¡Del mismo modo, los tontos necesitan vara en sus lomos!
Le fouet est pour le cheval, le mors pour l'âne, et la verge pour le dos des insensés.
4 No respondas al tonto según su estupidez, o terminarás igual que ellos.
Ne réponds point au fou selon sa folie, de peur que tu ne lui ressembles toi-même.
5 No respondas al tonto según su estupidez, o pensaran que son sabios.
Réponds au fou selon sa folie, de peur qu'il ne s'imagine qu'il est sage.
6 Confiar la entrega de un mensaje en manos de un tonto, es como cortar tus pies o beber veneno.
Celui qui envoie des messages par un fou, se coupe les pieds, et boit la peine du tort qu'il se fait.
7 Un proverbio dicho por un tonto es tan inútil como las piernas de un inválido.
Comme les jambes de l'impotent sont sans force, ainsi est une sentence dans la bouche d'un insensé.
8 Honrar a un tonto es tan inútil como tratar de atar una piedra a una honda.
Faire honneur à un insensé, c'est mettre une pierre précieuse dans un monceau de pierres.
9 Un proverbio dicho por un tonto es tan ridículo como ver a un borracho entre espinos.
Un discours sentencieux dans la bouche d'un insensé, est comme une épine dans la main d'un homme ivre.
10 Todo el que contrata a un tonto o a un desconocido errante, es como un arquero que hiere a la gente lanzando flechas al azar.
Celui qui prend à son service les insensés et les premiers venus, est comme un archer qui blesse tout le monde.
11 Los tontos repiten su estupidez, así como un perro vuelve a comer su vomito.
Comme le chien retourne à ce qu'il a vomi, ainsi l'insensé revient à sa folie.
12 ¡Has visto a un hombre sabio en su propia opinión? ¡Hay más esperanza para un tonto que para él!
As-tu vu un homme qui croit être sage? Il y a plus à espérer d'un fou que de lui.
13 Los perezosos son los que dicen: “¡Hay un león en el camino, un león por las calles!”
Le paresseux dit: Le grand lion est dans le chemin; le lion est par les rues.
14 El perezoso se voltea en la cama, como la puerta se recuesta en sus bisagras.
Comme la porte tourne sur ses gonds, le paresseux se tourne sur son lit.
15 Los perezosos extienden su mano hasta el plato, pero están demasiado cansados como para llevarse la comida a la boca.
Le paresseux plonge la main dans le plat, et il a de la peine à la ramener à sa bouche.
16 Los perezosos son más sabios en su propia opinión que muchos consejeros prudentes.
Le paresseux se croit plus sage que sept hommes qui savent répondre avec bon sens.
17 Tomar parte en la disputa de otra persona es como agarrar a un perro callejero por las orejas.
Celui qui, en passant, se met en colère pour une querelle qui ne le touche en rien, est comme celui qui saisit un chien par les oreilles.
18 Serás como un loco lanzando flechas con fuego y matando gente
Tel qu'est le furieux qui jette des tisons, des flèches et la mort,
19 si mientes a tu amigo, para luego decirle que era una broma.
Tel est l'homme qui trompe son ami, et qui dit: N'était-ce pas pour jouer?
20 Sin madera, el fuego se apaga, y sin chismosos, se acaba la discordia.
Le feu s'éteint faute de bois; ainsi quand il n'y aura plus de rapporteurs, les querelles s'apaiseront.
21 Una persona conflictiva aumenta la discordia, como poner carbón en brasas, o madera en el fuego.
Le charbon est pour faire de la braise, et le bois pour faire du feu, et l'homme querelleur pour exciter les querelles.
22 Escuchar chismes es como tragar bocados de tu comida preferida. Llegan hasta lo más profundo.
Les paroles d'un rapporteur sont comme des friandises; mais elles descendent jusqu'au-dedans des entrailles.
23 La persuación con intenciones malvadas es como un esmalte brillante de plomo en una olla de barro.
Les lèvres brûlantes et le cœur mauvais, sont comme de l'écume d'argent dont on enduit un pot de terre.
24 La gente te adulará aunque te odien. En el fondo te mienten.
Celui qui hait, dissimule en parlant; mais au-dedans de lui il cache la fraude.
25 Cuando las personas sean buenas contigo, no les creas. Su mente está llena de odio hacia ti.
Quand il parlera gracieusement, ne le crois point; car il y a sept abominations dans son cœur.
26 Aunque su odio esté oculto detrás de su astucia, su maldad quedará expuesta delante de todos.
La méchanceté de celui qui cache sa haine pour faire du mal, se découvrira dans l'assemblée.
27 Aquellos que cavan fosos para hacer caer a otros, terminarán cayendo ellos mismos. Y los que hacen rodar piedras, quedarán aplastados por ellas.
Celui qui creuse la fosse, y tombera, et la pierre retournera sur celui qui la roule.
28 Si mientes, muestras odio por las víctimas de tus mentiras. Si halagas a las personas, causarás desastre.
La langue fausse hait celui qu'elle a abattu, et la bouche qui flatte fait tomber.

< Proverbios 26 >