< San Lucas 2 >

1 En esos días el César emitió un decreto según el cual debía hacerse un censo de todos los que vivían en el Imperio Romano.
Now it happened in those days, that a decree went out from Caesar Augustus that the whole empire should be enrolled.
2 Este fue el primer censo bajo el gobierno de Cirenio de Siria.
This was the first enrollment made when Quirinius was governor of Syria.
3 Así que todo el mundo se dirigió a sus ciudades para registrarse.
All went to enroll themselves, everyone to his own city.
4 José era descendiente del Rey David, por lo tanto partió de Nazaret, en Galilea, hacia Belén, la ciudad de David, en Judea.
Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judea, to the city of David, which is called Bethlehem, because he was of the house and family of David;
5 Fue a registrarse allí, junto con María, quien estaba comprometida para casarse con él, y quien esperaba un bebé.
to enroll himself with Mary, who was pledged to be married to him, being pregnant.
6 Mientras estaban allí, le llegó a ella el tiempo para tener a su bebé.
It happened, while they were there, that the day had come that she should give birth.
7 Y tendro su primer hijo. Lo envolvió en tiras de tela y lo puso en un pesebre porque la posada no tenía más habitaciones disponibles.
And she gave birth to her firstborn son, and wrapped him with pieces of cloth, and placed him in a feeding trough, because there was no guest room available for them.
8 Cerca de allí había unos pastores que pasaban la noche afuera en los campos, cuidando de sus rebaños.
There were shepherds in the same country staying in the field, and keeping watch by night over their flock.
9 Y un ángel del Señor se les apareció, y la gloria de Dios brilló alrededor de ellos. Ellos estaban terriblemente aterrorizados.
And look, an angel of the Lord stood by them, and the glory of the Lord shone around them, and they were terrified.
10 “¡No tengan miedo!” – les dijo el ángel. “Estoy aquí para darles la buena noticia que traerá felicidad a todos.
The angel said to them, "Do not be afraid, for see, I bring you good news of great joy which will be to all the people.
11 El Salvador ha nacido hoy, aquí en la ciudad de David. Él es el Mesías, el Señor.
For there is born to you, this day, in the city of David, a Savior, who is Christ, the Lord.
12 Lo reconocerán por esta señal: encontrarán al niño envuelto en tiras de tela y acostado en un pesebre”.
This is the sign to you: you will find a baby wrapped in strips of cloth, lying in a feeding trough."
13 De repente aparecieron muchos seres celestiales, alabando a Dios, y diciendo:
Suddenly, there was with the angel a multitude of the heavenly army praising God, and saying,
14 “¡Gloria al Dios del cielo, y en la tierra paz a aquellos con quienes él se complace!”
"Glory to God in the highest, and on earth peace, good will toward humankind."
15 Después que los ángeles se fueron y regresaron al cielo, los pastores se dijeron unos a otros: “¡Vayamos a Belén! Veamos qué ha ocurrido sobre lo que el Señor nos ha dicho”.
And it happened that when the angels went away from them into the sky, the shepherds said one to another, "Let us go to Bethlehem, now, and see this thing that has happened, which the Lord has made known to us."
16 Se apresuraron y encontraron a María, a José y al bebé, el cual estaba acostado en el pesebre.
They came with haste, and found both Mary and Joseph, and the baby was lying in the feeding trough.
17 Después que lo vieron con sus propios ojos, esparcieron la noticia de lo que se les había dicho a ellos sobre este niño.
When they saw it, they made known the saying which was spoken to them about this child.
18 Todos los que oían la noticia estaban asombrados ante lo que ellos decían.
All who heard it wondered at the things which were spoken to them by the shepherds.
19 Pero María guardaba en su corazón todas las cosas que habían sucedido y a menudo pensaba en ellas.
But Mary kept all these sayings, pondering them in her heart.
20 Los pastores regresaron a cuidar de sus rebaños, glorificando y agradeciendo a Dios por todo lo que habían visto y oído, pues sucedió tal como se les había dicho.
The shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, just as it was told them.
21 Después de ocho días, llegó el momento de circuncidar al niño, y fue llamado Jesús. Este fue el nombre dado por el ángel incluso antes de ser concebido.
When eight days were fulfilled to circumcise him, his name was called Jesus, which was given by the angel before he was conceived in the womb.
22 Cuando terminó el tiempo de su purificación, conforme a la ley de Moisés, José y María lo llevaron a Jerusalén para presentárselo al Señor,
When the days of their purification according to the Law of Moses were fulfilled, they brought him up to Jerusalem, to present him to the Lord
23 tal como lo establece la ley del Señor: “Todo hijo primogénito debe ser dedicado al Señor”.
(as it is written in the Law of the Lord, "Every male who opens the womb will be called holy to the Lord"),
24 Allí hicieron un sacrificio de “un par de tórtolas o dos pichones de paloma”, como lo establece también la ley del Señor.
and to offer a sacrifice according to that which is said in the Law of the Lord, "A pair of turtledoves, or two young pigeons."
25 En ese tiempo vivía en Jerusalén un hombre llamado Simeón. Y era un hombre recto y muy piadoso. Él esperaba con ansias la esperanza de Israel, y el Espíritu Santo estaba sobre él.
And look, there was a man in Jerusalem whose name was Simeon. This man was righteous and devout, looking for the consolation of Israel, and the Holy Spirit was on him.
26 El Espíritu Santo le había mostrado que no moriría sin haber visto al Mesías del Señor.
It had been revealed to him by the Holy Spirit that he should not see death before he had seen the Lord's Christ.
27 Y guiado por el Espíritu, fue al Templo. Cuando los padres de Jesús trajeron al niño para dedicarlo como lo indicaba la Ley,
He came in the Spirit into the temple. When the parents brought in the child, Jesus, that they might do concerning him according to the requirement of the Law,
28 Simeón tomó a Jesús en sus brazos, dio gracias a Dios, y dijo:
then he received him into his arms, and blessed God, and said,
29 “Señor y Maestro, ahora puedes dejar que tu siervo muera en paz como lo prometiste,
"Now you are releasing your servant, Lord, according to your word, in peace;
30 porque he visto con mis propios ojos tu salvación,
for my eyes have seen your salvation,
31 la cual has preparado para todos.
which you have prepared before the face of all peoples;
32 Él es la luz que te mostrará ante las naciones, la gloria de tu pueblo Israel”.
a light for revelation to the nations, and the glory of your people Israel."
33 El padre y la madre de Jesús estaban impresionados por lo que Simeón dijo de él.
And his father and his mother were marveling at the things which were spoken concerning him,
34 Entonces Simeón los bendijo, y dijo a María la madre de Jesús: “Este niño está destinado para hacer que muchos en Israel caigan y muchos otros se levanten. Es una señal de Dios que muchos rechazarán,
and Simeon blessed them, and said to Mary, his mother, "Look, this child is set for the falling and the rising of many in Israel, and for a sign which is spoken against.
35 y revelará lo que ellos piensan realmente. Para ti será como una espada que atravesará directo a tu corazón”.
Yes, a sword will pierce through your own soul, that the thoughts of many hearts may be revealed."
36 Ana, la profetisa, vivía también en Jerusalén. Ella era la hija de Fanuel, de la tribu de Aser, y ya estaba muy vieja. Había estado casada por siete años
There was one Anna, a prophetess, the daughter of Penuel, of the tribe of Asher (she was of a great age, having lived with a husband seven years from her virginity,
37 y luego quedó viuda. Tenía ochenta y cuatro años de edad. Pasaba el tiempo adorando en el Templo, ayunando y orando.
and she had been a widow for about eighty-four years), who did not depart from the temple, worshipping with fastings and petitions night and day.
38 Y en ese momento, llegó donde ellos estaban, y comenzó a alabar a Dios. Y les habló de Jesús a todos los que estaban allí los que esperaban el tiempo en que Dios libertaría a Jerusalén.
Coming up at that very hour, she gave thanks to God, and spoke of him to all those who were looking for the redemption of Jerusalem.
39 Cuando terminaron de hacer todo lo que ordenaba la ley de Dios, regresaron a Nazaret, en Galilea, donde vivían.
When they had accomplished all things that were according to the Law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city, Nazareth.
40 El niño crecía y se fortalecía, y era muy sabio. Y la bendición de Dios estaba con él.
The child was growing, and was becoming strong, being filled with wisdom, and the favor of God was upon him.
41 Los padres de Jesús viajaban a Jerusalén cada año para la fiesta de la Pascua.
His parents went every year to Jerusalem at the feast of the Passover.
42 Y cuando Jesús tuvo doce años de edad, fueron a la fiesta de la Pascua, como siempre lo hacían.
When he was twelve years old, they went up according to the custom of the feast,
43 Cuando terminó la fiesta y era tiempo de regresar a casa, el niño Jesús se quedó en Jerusalén, pero sus padres no se dieron cuenta de ello.
and when they had fulfilled the days, as they were returning, the boy Jesus stayed behind in Jerusalem. His parents did not know it,
44 Ellos supusieron que él estaba con todos los demás que viajaban de regreso a sus hogares. Pasó un día antes de que comenzaran a buscarlo entre sus amigos y parientes.
but supposing him to be in the company, they went a day's journey, and they looked for him among their relatives and acquaintances.
45 Cuando ya no pudieron encontrarlo, regresaron a Jerusalén para buscarlo allí.
When they did not find him, they returned to Jerusalem, looking for him.
46 Pasaron tres días, hasta que lo encontraron en el Templo. Estaba sentado entre los maestros religiosos, escuchándolos y haciéndoles preguntas.
It happened after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the teachers, both listening to them, and asking them questions.
47 Todos los que lo escuchaban hablar se quedaban sorprendidos por su entendimiento y por las respuestas que daba.
All who heard him were amazed at his understanding and his answers.
48 Sus padres estaban totalmente confundidos cuando vieron lo que estaba haciendo. Su madre le preguntó: “Hijo, ¿por qué nos has tratado de esta manera? ¡Tu padre y yo hemos estado terriblemente angustiados por ti! ¡Te hemos estado buscando por todas partes!”
When they saw him, they were astonished, and his mother said to him, "Son, why have you treated us this way? Look, your father and I were anxiously looking for you."
49 “¿Por qué han estado buscándome?” respondió Jesús. “¿No saben acaso que debo estar aquí en la casa de mi padre?”
He said to them, "Why were you looking for me? Did you not know that I must be doing the works of my Father?"
50 Pero ellos no entendieron lo que él quiso decir con eso.
They did not understand the saying which he spoke to them.
51 Entonces Jesús regresó con ellos a Nazaret, y hacía lo que ellos le decían. Su madre observaba cuidadosamente todo lo que sucedía.
And he went down with them, and came to Nazareth. He was subject to them, and his mother kept all these sayings in her heart.
52 Y Jesús crecía continuamente y se hacía más sabio y más fuerte, y hallaba el favor de Dios y de la gente.
And Jesus increased in wisdom and stature, and in favor with God and people.

< San Lucas 2 >