< San Lucas 1 >

1 Como saben, muchos otros han tratado de escribir las cosas que se han cumplido y de las cuales somos partícipes.
Ko so mnogi jeli opisovati rečí, ktere so popolnoma gotove med nami,
2 Ellos fundamentaron sus relatos en la evidencia de los primeros testigos presenciales y ministros de la Palabra,
Kakor so nam izročili, kteri so od začetka sami videli in so služabniki besede bili:
3 y entonces yo también decidí que como he seguido estas cosas muy cuidadosamente desde el principio, sería una buena idea escribir un relato fiel de todo lo que había ocurrido.
Namenil sem tudi jaz, ki sem vse od začetka na tanko pozvedel, po vrsti pisati tebi, častiti Teofil!
4 He hecho esto, querido Teófilo para que puedas estar seguro de que las cosas que se te enseñaron son completamente fiables.
Da spoznaš gotovost rečî, kterih si se naučil.
5 Durante la época cuando Herodes era rey de Judea, había un sacerdote llamado Zacarías, que venía de la división sacerdotal de Abijah. Él estaba casado con Isabel, quien era descendiente del sacerdote Aarón.
Bil je v dnéh Heroda kralja Judejskega neki duhoven po imenu Zaharija, od reda Abijevega; in žena njegova od hčeri Aronovih, in ime jej je bilo Elizabeta.
6 Ambos hacían lo que era recto delante de Dios, y eran cuidadosos en seguir los mandamientos del Señor y las normas.
Bila sta pa oba pravična pred Bogom, in živela sta po vseh zapovedih in ustavah Gospodovih brez madeža.
7 Ellos no tenían hijos porque Isabel no podía concebir, y ya estaban envejeciendo.
In nista imela otrók, ker je bila Elizabeta nerodovitna, in oba sta se bila uže postarala.
8 Mientras Zacarías servía como sacerdote ante Dios, a nombre de su división sacerdotal,
Zgodí se pa, ko je po vrsti reda svojega služil pred Bogom,
9 fue elegido por suerte conforme a la costumbre de los sacerdotes, para entrar al Templo del Señor y quemar el incienso.
Po navadi duhovstva zadene ga opravilo, naj vnide v tempelj Gospodov, da pokadí.
10 Durante el momento en que se ofrendaba el incienso, había una gran multitud orando afuera.
In vsa množiča ljudstva je bila zunej, in molila je v čas kajenja.
11 Entonces un ángel del Señor se le apareció a Zacarías, y se puso en pie a la derecha del altar del incienso.
Prikaže pa mu se angelj Gospodov, stoječ na desnej strani kadilnega oltarja.
12 Cuando Zacarías vio al ángel, se asustó.
In Zaharija se ustraši, ko ga ugleda, in groza ga obide.
13 Pero el ángel le dijo: “No tengas miedo, Zacarías. Tu oración ha sido escuchada, y tu esposa Isabel concebirá de ti un hijo, y le llamarás Juan.
Angelj mu pa reče: Ne boj se, Zaharija! kajti uslišana je molitev tvoja, in žena tvoja Elizabeta ti bo rodila sina, in imenuj ime njegovo Janez.
14 Él te traerá gozo y alegría, y muchos celebrarán su nacimiento.
In bo ti na radost in na veselje, in veliko se jih bo rojstvu njegovemu radovalo.
15 Él será grande a la vista del Señor. Se negará a beber vino o cualquier otra bebida alcohólica. Estará lleno del Espíritu Santo incluso antes de nacer.
Kajti velik bo pred Gospodom; in vina in močne pijače ne bo pil, in napolnil se bo Duha svetega še v telesu matere svoje.
16 Convertirá a muchos israelitas nuevamente al Señor su Dios.
In veliko sinov Izraelskih bo obrnil h Gospodu Bogu njih.
17 Irá delante del Señor en el espíritu y el poder de Elías, para convertir los corazones de los padres a sus hijos nuevamente, y convertir a los rebeldes hacia un entendimiento recto, para preparar a un pueblo que esté listo para el Señor.
In on pojde pred njim z duhom in močjó Elijevo, da obrne srca očetov k otrokom, in nevernike k razumnosti pravičnih: da pripravi Gospodu ljudstvo gotovo.
18 “¿Cómo puedo estar seguro de esto?” le preguntó Zacarías al ángel. “Soy un hombre viejo, y mi esposa también está envejeciendo”.
Pa reče Zaharija angelju: Po čem bom poznal to? kajti jaz sem star, in žena moja se je postarala.
19 “Yo soy Gabriel”, respondió el ángel. “Yo estoy en la presencia de Dios, y fui enviado para hablarte y entregarte esta buena noticia.
In odgovarjajoč angelj, reče mu: Jaz sem Gabrijel, ki stojim pred Bogom, in poslan sem, naj s teboj govorim, in ti to veselje oznanim.
20 Pero como no creíste lo que te dije, te quedarás mudo, sin poder hablar, hasta el momento indicado, cuando mis palabras se cumplan”.
In glej, mutast boš in ne boš mogel govoriti do dné, ko se bo to zgodilo; ker nisi veroval besedam mojim, ktere se bodo izpolnile o svojem času.
21 Afuera el pueblo estaba esperando a Zacarías, preguntándose por qué estaba demorando tanto en el Templo.
In čakalo je ljudstvo Zaharija; in čudili so se, da se tako dolgo mudí v tempeljnu.
22 Cuando finalmente salió, no pudo hablarles. Y ellos se dieron cuenta de que había tenido una visión en el Templo, pues aunque podía hacer señas, estaba completamente mudo.
Ko pa izide, ni jim mogel govoriti? in spoznajo, da je videl prikazen v tempeljnu: in on jim je pomigaval, in ostal je mutast.
23 Después que hubo terminado su turno de servicio, regresó a casa.
In zgodí se, ko se izpolnijo dnevi službe njegove, odide na dom svoj.
24 Poco tiempo después, su esposa Isabel quedó embarazada. Y se quedó en casa por cinco meses.
A po teh dnéh je Elizabeta žena njegova spočela, in skrivala se je pet mesecev, govoreč:
25 “El Señor ha hecho esto en mi favor”, dijo ella, “ahora que ha quitado la desgracia que tenía ante los ojos de los demás”.
Tako mi je storil Gospod v dnéh, ko se je ozrl na me, da odvzeme oponos moj med ljudmí.
26 Al sexto mes de su embarazo, Dios envió al ángel Gabriel a una joven llamada María, que vivía en la ciudad de Nazaret, en Galilea.
A šesti mesec pošlje Bog angelja Gabrijela v mesto Galilejsko, kteremu je ime Nazaret,
27 Ella estaba comprometida en matrimonio con un hombre llamado José.
K devici zaročenej možu, kteremu je bilo ime Jožef, iz hiše Davidove; in devici je bilo ime Marija.
28 El ángel la saludó. “Eres privilegiada en gran manera”, le dijo. “El Señor está contigo”.
In angelj vnide k njej, in reče: Zdrava, z milostjo obdarovana! Gospod je s teboj; blagoslovljena si ti med ženami.
29 María estaba muy confundida por lo que él le dijo, y se preguntaba cuál era el significado de ese saludo.
Ona pa, ko ga ugleda, prestraši se od besede njegove, in premišljevala je, kakošen bi bil ta pozdrav.
30 “No te preocupes, María”, siguió diciendo el ángel, “pues Dios te ha mostrado su gracia.
Pa jej angelj reče; Ne boj se, Marija! našla si namreč milost pri Bogu.
31 Quedarás embarazada y tendras un hijo. Lo llamarás Jesús.
In glej, spočela boš v telesu, in rodila boš sina, in imenuj ime njegovo Jezus.
32 Él será muy grande, y será llamado el Hijo del Altísimo. El Señor le dará el trono de David su padre,
Ta bo velik, in imenoval se bo sin najvišega; in dal mu bo Gospod Bog prestol Davida očeta njegovega,
33 y reinará sobre la casa de Jacob para siempre. Su reino nunca tendrá fin”. (aiōn g165)
In kraljeval bo v hiši Jakobovej vekomaj, in kraljestvu njegovemu ne bo konca. (aiōn g165)
34 “¿Cómo es esto posible?” preguntó María. “Aún soy virgen”.
Marija pa reče angelju: Kako bo to, ko moža ne poznam?
35 “El Espíritu Santo vendrá sobre ti, y el poder del Altísimo te cubrirá. El bebé que va a nacer es santo, y será llamado el Hijo de Dios.
In odgovarjajoč angelj, reče jej; Sveti Duh bo prišel na te, in moč najvišega te bo obsenčila; za to se bo sveto, ktero se bo rodilo iz tebe, imenovalo sin Božji.
36 E Isabel, tu pariente, aún a su avanzada edad, está embarazada también. La mujer de quien el pueblo decía que no podía tener hijos, ya tiene seis meses de embarazo.
In glej, Elizabeta teta tvoja, tudi ona je spočela sina v starosti svojej; in ta mesec jej je šesti, njej, ki jo imenujejo nerodovitno:
37 Nada es imposible para Dios”.
Ker ne bo nobene besede pri Bogu, ktera se ne bi mogla izpolniti.
38 “Aquí estoy, lista para ser la sierva del Señor”, dijo María. “Que suceda conmigo tal como dijiste”. Entonces el ángel se fue.
Marija pa reče: Glej, dekla sem Gospodova; zgôdi mi se po besedi tvojej. In angelj odide od nje.
39 Poco después, María se alistó y se apresuró a las montañas de Judea, a la ciudad donde
Vstavši pa Marija v té dni, odide jadrno na gorenjo stran v mesto Judovo.
40 estaba la casa de Zacarías. Al entrar llamó a Isabel.
In vnide v hišo Zaharijevo, in pozdravi Elizabeto.
41 Y tan pronto como Isabel escuchó la voz de María, el bebé saltó de alegría dentro de ella. Isabel estaba llena del Espíritu Santo,
In zgodí se, ko sliši Elizabeta pozdrav Marijin, zaigra dete v telesu njenem; in Elizabeta se napolni Duha svetega,
42 y gritó con voz muy fuerte: “¡Cuán bendita eres entre las mujeres, y cuán bendito será el hijo que nacerá de ti!
In zavpije z močnim glasom, in reče: Blagoslovljena si ti med ženami, in blagoslovljen je sad telesa tvojega.
43 ¿Por qué soy tan honrada en recibir la visita de la madre de mi Señor?
In odkod meni to, da je prišla mati Gospoda mojega k meni?
44 Tan pronto como escuché que me llamabas, saludándome, mi bebé saltó de alegría dentro de mí.
Kajti glej, ko je prišel glas pozdrava tvojega v ušesa moja, zaigralo je dete radostno v telesu mojem.
45 ¡Cuán afortunada eres, porque estás segura de que el Señor hará lo que te ha prometido!”
In blagor jej, ktera je verovala; kajti zgodilo se bo, kar jej je rekel Gospod.
46 María respondió: “¡Cuánto alabo al Señor!
Pa reče Marija: Duša moja poveličuje Gospoda,
47 Estoy tan feliz con Dios, mi Salvador,
In duh moj se je oveselil v Bogu, zveličarji mojem:
48 porque decidió que yo, su sierva, fuera digna de su consideración, a pesar de mi humilde procedencia. De ahora en adelante todas las generaciones dirán que fui bendecida.
Da se je ozrl na ponižanje dekle svoje. Kajti glej, odslej me bodo blagrovali vsi rodovi:
49 El Dios Altísimo ha hecho grandes cosas por mí; su nombre es santo.
Ker mi je storil velike rečí on, ki je mogočen, in ime njegovo sveto;
50 Su misericordia dura de generación en generación para aquellos que lo respetan.
In usmiljenje njegovo od roda do roda tistim, kteri se ga bojé.
51 Con su poder él ha destruido en pedazos a quienes con arrogancia piensan que son muy sabios.
Pokazal je moč z roko svojo: razkropil je ošabne v mislih srca njih;
52 Él derriba a los poderosos de sus tronos, y exalta a los humildes.
Vrgel je mogočne s prestola, in povišal je ponižne.
53 Él llena a los hambrientos con cosas buenas para comer, y echa a los ricos con las manos vacías.
Lačne je napolnil z blagom, in bogate je odpravil prazne.
54 Él ha ayudado a su siervo Israel, acordándose de él con misericordia,
Sprejel je Izraela hlapca svojega, da se spomene usmiljenja svojega.
55 tal como se lo prometió a nuestros padres, a Abraham y sus descendientes para siempre”. (aiōn g165)
(Kakor je govoril očetom našim, ) Abrahamu in semenu njegovemu na vekomaj. (aiōn g165)
56 Y María se quedó con Isabel durante tres meses y luego regresó a su casa.
Prebila je pa Marija ž njo kake tri mesece; in vrne se na dom svoj.
57 Llegó el momento en que Isabel tendría su bebé, y tuvo un hijo.
A Elizabeti se izpolni čas, da porodí, in rodí sina.
58 Sus vecinos y parientes oyeron cómo el Señor le había mostrado gran bondad, y celebraron con ella.
In sosedje in sorodniki njeni zaslišijo, da je pokazal Gospod veliko usmiljenje svoje na njej; in radovali so se ž njo.
59 Ocho días después, vinieron para circuncidar al niño. Y planeaban llamarlo Zacarías, como su padre.
In zgodí se osmi dan, da pridejo deteta obrezovat; in klicali so ga po imenu očeta njegovega, Zaharija.
60 “No”, dijo Isabel. “Será llamado Juan”.
Ali odgovarjajoč mati njegova, reče: Ne, nego imenoval se bo Janez.
61 “Pero no hay ninguno entre tus parientes que tenga este nombre”, le dijeron.
In rekó jej: Nikogar ni v rodovini tvojej, da bi mu bilo tako ime.
62 Entonces le preguntaron por señas a Zacarías, el padre del niño, cómo quería llamar a su hijo.
In pomigavali so očetu njegovemu, kako hoče, da bi ga imenovali.
63 Entonces Zacarías buscó algo sobre lo cual escribir. Para sorpresa de todos, escribió: “Su nombre es Juan”.
In izprosivši tablico, napiše, govoreč: Janez mu je ime. In vsi se začudijo.
64 E inmediatamente pudo hablar de nuevo, y comenzó a alabar a Dios.
In odprla so se usta njegova pri tej priči in jezik njegov, in govoril je, hvaleč Boga.
65 Todos los que vivían cerca estaba maravillados por lo que había sucedido, y se esparció la noticia por toda Judea.
In strah obide vse njih sosede; in po vsej gorenjej Judeji se razglasé vse te reči.
66 Y todos los que oían la noticia se preguntaban lo que esto significaba. “¿Qué será ese niño cuando crezca?” preguntaban ellos, pues estaba claro que el niño era especial para Dios.
In vsi, kteri jih slišijo, položé jih v srce svoje, govoreč: Kaj neki bo iz tega otroka? In roka Gospodova je bila ž njim.
67 Zacarías, su padre, lleno del Espíritu Santo, dijo esta profecía:
In Zaharija oče njegov se napolni Duha svetega, in prerokuje, govoreč:
68 “El Señor, Dios de Israel, es maravilloso, pues ha venido a su pueblo y lo ha libertado.
Blagoslovljen Gospod Bog Izraelov, da je obiskal in odrešil ljudstvo svoje;
69 Nos ha dado un gran Salvador del linaje de su siervo David,
In nam povzdignil rog zveličanja v hiši Davida hlapca svojega,
70 como lo prometió por sus santos profetas hace mucho tiempo. (aiōn g165)
(Kakor je govoril z ustmi svetih prerokov svojih, ki so bili od nekedaj: ) (aiōn g165)
71 Él prometió salvarnos de nuestros enemigos, de quienes nos odian.
Da nas bo rešil sovražnikov naših in iz rok vseh, kteri nas mrzé:
72 Él fue misericordioso con nuestros padres, recordando su santo acuerdo,
Da storí usmiljenje očetom našim, in se spomene svete zaveze svoje,
73 la promesa que le hizo a nuestro padre Abrahám
Prisege, ktero je prisegel Abrahamu očetu našemu, da nam bo dal,
74 Él nos libera del temor y nos rescata de nuestros enemigos,
Da mu, rešeni iz rok sovražnikov svojih, brez straha služimo,
75 para que podamos servirle haciendo lo que es bueno y recto durante toda nuestra vida.
V svetosti in pravičnosti pred njim vse svoje žive dní.
76 Aunque eres solamente un niño pequeño, serás llamado el profeta del Altísimo, porque tu irás delante del Señor para preparar su camino,
In ti, otrok, imenoval se boš prerok najvišega; kajti šel boš pred obličjem Gospodovim, da mu pripraviš pot;
77 dando conocimiento de la salvación a su pueblo mediante el perdón de sus pecados.
In daš razum zveličanja ljudstvu njegovemu za odpuščanje njih grehov,
78 Por la bondad solícita de Dios con nosotros, el amanecer del cielo vendrá sobre nosotros
Po prisrčnem usmiljenji Boga našega, po kterem nas je obiskal vzhod z vižave:
79 para resplandecer sobre aquellos que viven en la oscuridad y bajo la sombra de muerte, y para guiarnos por el sendero de la paz”.
Da obsije tiste, kteri sedé v temi in smrtnej senci; da naravná noge naše na pot mirú.
80 Juan, el niño, creció y se volvió fuerte espiritualmente. Vivió en el desierto hasta que llegó el momento de iniciar su ministerio público a Israel.
A dete je rastlo in se krepčalo v duhu; in bilo je v puščavah do dné, ko se pokaže Izraelu.

< San Lucas 1 >