< Job 41 >

1 “¿Puedes sacar a Leviatán con un anzuelo? ¿Puedes atarle la boca?
An extrahere poteris Leviathan hamo, et fune ligabis linguam ejus?
2 ¿Puedes pasar una cuerda por su nariz? ¿Puedes pasarle un anzuelo por la mandíbula?
Numquid pones circulum in naribus ejus, aut armilla perforabis maxillam ejus?
3 ¿Te rogará que lo dejes ir? ¿O te hablará suavemente?
Numquid multiplicabit ad te preces, aut loquetur tibi mollia?
4 ¿Hará un contrato contigo? ¿Acepta ser tu esclavo para siempre?
Numquid feriet tecum pactum, et accipies eum servum sempiternum?
5 ¿Jugarás con él como con un pájaro? ¿Le pondrás una correa para tus chicas?
Numquid illudes ei quasi avi, aut ligabis eum ancillis tuis?
6 ¿Decidirán tus socios comerciales un precio para él y lo repartirán entre los mercaderes?
Concident eum amici? divident illum negotiatores?
7 ¿Pueden atravesar su piel con muchos arpones, su cabeza con lanzas de pesca?
Numquid implebis sagenas pelle ejus, et gurgustium piscium capite illius?
8 Si lo agarraras, ¡imagina la batalla que tendrías! ¡No volverías a hacerlo!
Pone super eum manum tuam: memento belli, nec ultra addas loqui.
9 Cualquier esperanza de capturarlo es una tontería. Cualquiera que lo intente será arrojado al suelo.
Ecce spes ejus frustrabitur eum, et videntibus cunctis præcipitabitur.]
10 Ya que nadie tiene el valor de provocar al Leviatán, ¿quién se atrevería a enfrentarse a mí?
[Non quasi crudelis suscitabo eum: quis enim resistere potest vultui meo?
11 ¿Quién se ha enfrentado a mí con alguna reclamación que deba pagar? Todo lo que hay bajo el cielo me pertenece.
Quis ante dedit mihi, ut reddam ei? omnia quæ sub cælo sunt, mea sunt.
12 “Permítanme hablarles del Leviatán: sus poderosas patas y sus gráciles proporciones.
Non parcam ei, et verbis potentibus, et ad deprecandum compositis.
13 ¿Quién puede quitarle la piel? ¿Quién puede penetrar su doble armadura?
Quis revelabit faciem indumenti ejus? et in medium oris ejus quis intrabit?
14 ¿Quién puede abrir sus mandíbulas? Sus dientes son aterradores.
Portas vultus ejus quis aperiet? per gyrum dentium ejus formido.
15 Su orgullo son sus hileras de escamas, cerradas con fuerza.
Corpus illius quasi scuta fusilia, compactum squamis se prementibus.
16 Sus escamas están tan juntas que el aire no puede pasar entre ellas.
Una uni conjungitur, et ne spiraculum quidem incedit per eas.
17 Cada escama se adhiere a la siguiente; se cierran entre sí y nada puede penetrar en ellas.
Una alteri adhærebit, et tenentes se nequaquam separabuntur.
18 Cuando estornuda, brilla la luz. Sus ojos son como el sol naciente.
Sternutatio ejus splendor ignis, et oculi ejus ut palpebræ diluculi.
19 De su boca salen llamas y chispas de fuego.
De ore ejus lampades procedunt, sicut tædæ ignis accensæ.
20 De sus fosas nasales sale humo, como el vapor de una caldera sobre un fuego de cañas.
De naribus ejus procedit fumus, sicut ollæ succensæ atque ferventis.
21 Su aliento prende fuego al carbón mientras las llamas salen de su boca.
Halitus ejus prunas ardere facit, et flamma de ore ejus egreditur.
22 Su cuello es poderoso, y todos los que se enfrentan a él tiemblan de terror.
In collo ejus morabitur fortitudo, et faciem ejus præcedit egestas.
23 Su cuerpo es denso y sólido, como si estuviera hecho de metal fundido.
Membra carnium ejus cohærentia sibi: mittet contra eum fulmina, et ad locum alium non ferentur.
24 Su corazón es duro como una piedra de molino.
Cor ejus indurabitur tamquam lapis, et stringetur quasi malleatoris incus.
25 Cuando se levanta, incluso los poderosos se aterrorizan; retroceden cuando se agita.
Cum sublatus fuerit, timebunt angeli, et territi purgabuntur.
26 Las espadas rebotan en él, al igual que las lanzas, los dardos y las jabalinas.
Cum apprehenderit eum gladius, subsistere non poterit, neque hasta, neque thorax:
27 El hierro es como la paja y el bronce es como la madera podrida.
reputabit enim quasi paleas ferrum, et quasi lignum putridum æs.
28 Las flechas no pueden hacerle huir; las piedras de las hondas son como trozos de rastrojo.
Non fugabit eum vir sagittarius: in stipulam versi sunt ei lapides fundæ.
29 Los garrotes son también como rastrojos; se ríe del ruido de las lanzas que vuelan.
Quasi stipulam æstimabit malleum, et deridebit vibrantem hastam.
30 Sus partes inferiores están cubiertas de puntas afiladas como ollas rotas; cuando se arrastra por el barro deja marcas como un trillo.
Sub ipso erunt radii solis, et sternet sibi aurum quasi lutum.
31 Revuelve el mar como el agua en una olla hirviendo, como un cuenco humeante cuando se mezcla el ungüento.
Fervescere faciet quasi ollam profundum mare, et ponet quasi cum unguenta bulliunt.
32 Deja tras de sí una estela reluciente, como si el mar tuviera cabellos blancos.
Post eum lucebit semita: æstimabit abyssum quasi senescentem.
33 No hay nada en la tierra como él: una criatura que no tiene miedo.
Non est super terram potestas quæ comparetur ei, qui factus est ut nullum timeret.
34 Mira con desprecio a todas las demás criaturas. Es el más orgulloso de todos”.
Omne sublime videt: ipse est rex super universos filios superbiæ.]

< Job 41 >