< Job 6 >

1 Respondió Job y dijo:
Respondens autem Iob, dixit:
2 “¡Oh! ¡Si pudiera pesarse mi aflicción, ponerse en balanza toda mi calamidad!
Utinam appenderentur peccata mea, quibus iram merui: et calamitas, quam patior, in statera.
3 Pesarían más que la arena del mar. Por eso mis palabras son sin moderación.
Quasi arena maris hæc gravior appareret: unde et verba mea dolore sunt plena:
4 Pues las saetas del Omnipotente se han clavado en mí, y mi espíritu bebe su veneno; los terrores de Dios me combaten.
Quia sagittæ Domini in me sunt, quarum indignatio ebibit spiritum meum, et terrores Domini militant contra me.
5 ¿Acaso el asno montés rebuzna teniendo hierba? ¿muge el buey si tiene su forraje?
Numquid rugiet onager cum habuerit herbam? aut mugiet bos cum ante præsepe plenum steterit?
6 ¿Acaso se puede comer un manjar insípido, sin sal, o gustar el jugo de plantas sin sabor?
Aut poterit comedi insulsum, quod non est sale conditum? aut potest aliquis gustare, quod gustatum affert mortem?
7 Las cosas que mi alma rehúsa tocar, son mi repugnante comida.
Quæ prius nolebat tangere anima mea, nunc præ angustia, cibi mei sunt.
8 ¡Ojalá que se cumpliese mi petición! y que Dios me diera lo que deseo:
Quis det ut veniat petitio mea: et quod expecto, tribuat mihi Deus?
9 que quiera Dios acabar conmigo, que soltara su mano para cortarme (la vida).
Et qui cœpit, ipse me conterat: solvat manum suam, et succidat me?
10 Entonces me quedaría al menos este consuelo, —y por eso brincaría de gozo aunque Él me aplasta— que no he traspasado las palabras del Santo.
Et hæc mihi sit consolatio ut affligens me dolore, non parcat, nec contradicam sermonibus Sancti.
11 Pero ¿cuál es mi fuerza para esperar todavía, y cuál mi fin, para tener aún paciencia?
Quæ est enim fortitudo mea ut sustineam? aut quis finis meus, ut patienter agam?
12 ¿Es acaso mi fuerza la de las piedras; o es de bronce mi carne?
Nec fortitudo lapidum fortitudo mea, nec caro mea ænea est.
13 ¿No estoy privado de toda ayuda? ¿No se ha apartado de mí todo auxilio?
Ecce, non est auxilium mihi in me, et necessarii quoque mei recesserunt a me.
14 El abatido tiene derecho a la compasión de su amigo, a menos que este abandone el temor del Omnipotente.
Qui tollit ab amico suo misericordiam, timorem Domini derelinquit.
15 Mis hermanos son falaces como un arroyo seco, pasan como las aguas torrenciales,
Fratres mei præterierunt me, sicut torrens qui raptim transit in convallibus.
16 turbias a causa del hielo y de la nieve que en ellas se oculta;
Qui timent pruinam, irruet super eos nix.
17 cuando viene el calor desaparecen; a los (primeros) calores su cauce se seca;
Tempore, quo fuerint dissipati, peribunt: et ut incaluerit, solventur de loco suo.
18 se pierden en el curso de su camino, se evaporan y perecen.
Involutæ sunt semitæ gressuum eorum: ambulabunt in vacuum, et peribunt.
19 Las caravanas de Temá van en su busca, suspiran por ellas los mercaderes de Sabá;
Considerate semitas Thema, itinera Saba, et expectate paulisper.
20 más su esperanza será frustrada, llegados a ellas quedan defraudados.
Confusi sunt, quia speravi: venerunt quoque usque ad me, et pudore cooperti sunt.
21 Así sois ahora vosotros para mí; os espantáis, viendo mis males.
Nunc venistis: et modo videntes plagam meam timetis.
22 ¿Acaso os he pedido: “Dadme algo; dejadme participar de vuestros bienes.”
Numquid dixi: Afferte mihi, et de substantia vestra donate mihi?
23 O bien: “Libradme del enemigo, salvadme del poder del opresor”?
Vel, Liberate me de manu hostis, et de manu robustorum eruite me?
24 Enseñadme, y yo callaré; explicadme en qué he errado.
Docete me, et ego tacebo: et siquid forte ignoravi, instruite me.
25 ¡Qué fuerza tienen las palabras rectas! pero ¿a qué viene vuestra censura?
Quare detraxistis sermonibus veritatis, cum e vobis nullus sit qui possit arguere me?
26 ¿Pensáis acaso en censurar palabras? Las palabras de un desesperado ¿no son como viento?
Ad increpandum tantum eloquia concinnatis, et in ventum verba profertis.
27 ¡Oh! vosotros tendéis (un lazo) sobre el huérfano, y caváis (una fosa) a vuestro amigo.
Super pupillum irruitis, et subvertere nitimini amicum vestrum.
28 Ahora volveos, por favor, hacia mí, porque (juro) ante vosotros que no voy a mentiros en vuestra cara.
Verumtamen quod cœpistis explete: præbete aurem, et videte an mentiar.
29 ¡Reparad, os ruego; no seáis injustos! Reflexionad de nuevo, y mi inocencia se hará manifiesta.
Respondete obsecro absque contentione: et loquentes id quod iustum est, iudicate.
30 ¿Hay acaso en mi lengua iniquidad? ¿Puede mi paladar ya no distinguir la maldad?
Et non invenietis in lingua mea iniquitatem, nec in faucibus meis stultitia personabit.

< Job 6 >