< Job 41 >

1 ¿Pescas tú con anzuelo a Leviatán, y atas con una cuerda su lengua?
An extrahere poteris Leviathan hamo, et fune ligabis linguam ejus?
2 ¿Le meterás un junco en la nariz, le taladrarás con un gancho la quijada?
Numquid pones circulum in naribus ejus, aut armilla perforabis maxillam ejus?
3 ¿Acaso te dirigirá muchas súplicas, o te dirá palabras tiernas?
Numquid multiplicabit ad te preces, aut loquetur tibi mollia?
4 ¿Hará pacto contigo? ¿Lo tomarás por perpetuo esclavo?
Numquid feriet tecum pactum, et accipies eum servum sempiternum?
5 ¿Juguetearás con él como con un pájaro? ¿Lo atarás para tus hijas?
Numquid illudes ei quasi avi, aut ligabis eum ancillis tuis?
6 ¿Lo tomarán los amigos para comida? ¿Se lo repartirán entre sí los mercaderes?
Concident eum amici? divident illum negotiatores?
7 ¿Horadarás su cuero con flechas, y con el arpón su cabeza?
Numquid implebis sagenas pelle ejus, et gurgustium piscium capite illius?
8 Pon (una vez) en él tu mano; y no olvidarás el combate; no volverás a hacerlo.
Pone super eum manum tuam: memento belli, nec ultra addas loqui.
9 He aquí que la esperanza (de los cazadores) es vana; su solo aspecto basta para echarlos por tierra.”
Ecce spes ejus frustrabitur eum, et videntibus cunctis præcipitabitur.]
10 “Nadie es tan audaz que le despierte. ¿Quién es capaz de mantenerse en pie delante de Mí?
[Non quasi crudelis suscitabo eum: quis enim resistere potest vultui meo?
11 ¿Quién me dio algo primero, para que Yo lo recompense? Mío es lo que hay bajo todo el cielo.
Quis ante dedit mihi, ut reddam ei? omnia quæ sub cælo sunt, mea sunt.
12 No callaré sus miembros, su fuerza, la armonía de sus proporciones.
Non parcam ei, et verbis potentibus, et ad deprecandum compositis.
13 ¿Quién puede abrir las mallas de su cota, franquear la doble fila de sus dientes?
Quis revelabit faciem indumenti ejus? et in medium oris ejus quis intrabit?
14 Las puertas de su boca ¿quién jamás las ha abierto?; el cerco de sus dientes causa espanto.
Portas vultus ejus quis aperiet? per gyrum dentium ejus formido.
15 Su espalda cubren escamas en forma de escudos, compactas como un sello de piedra.
Corpus illius quasi scuta fusilia, compactum squamis se prementibus.
16 Se traba una con otra tan íntimamente, que el aire no puede pasar entre ellas.
Una uni conjungitur, et ne spiraculum quidem incedit per eas.
17 Una está pegada a la otra; asidas entre sí no pueden separarse.
Una alteri adhærebit, et tenentes se nequaquam separabuntur.
18 Sus estornudos son chispas de fuego, sus ojos como los párpados de la aurora.
Sternutatio ejus splendor ignis, et oculi ejus ut palpebræ diluculi.
19 De su boca salen llamas y se escapan centellas de fuego.
De ore ejus lampades procedunt, sicut tædæ ignis accensæ.
20 Sus narices arrojan humo, como de olla encendida e hirviente.
De naribus ejus procedit fumus, sicut ollæ succensæ atque ferventis.
21 Su resoplido enciende carbones y su boca despide llamaradas.
Halitus ejus prunas ardere facit, et flamma de ore ejus egreditur.
22 En su cerviz reside la fuerza, ante él tiembla el mismo espanto.
In collo ejus morabitur fortitudo, et faciem ejus præcedit egestas.
23 Aun las partes flojas de su carne están unidas entre sí, sin que quede resquicio ni posibilidad de oscilar.
Membra carnium ejus cohærentia sibi: mittet contra eum fulmina, et ad locum alium non ferentur.
24 Su corazón es duro como piedra; tan duro como la muela inferior.
Cor ejus indurabitur tamquam lapis, et stringetur quasi malleatoris incus.
25 Cuando se alza tienen miedo los más valientes, y de terror están fuera de sí.
Cum sublatus fuerit, timebunt angeli, et territi purgabuntur.
26 La espada que le acomete se rompe, lo mismo que la lanza, el dardo y la coraza.
Cum apprehenderit eum gladius, subsistere non poterit, neque hasta, neque thorax:
27 Estima como paja el hierro, y el bronce como leña carcomida.
reputabit enim quasi paleas ferrum, et quasi lignum putridum æs.
28 No le pone en fuga el hijo del arco; las piedras de la honda le parecen paja.
Non fugabit eum vir sagittarius: in stipulam versi sunt ei lapides fundæ.
29 La maza es para él como hojarasca, y se ríe del silbido del venablo.
Quasi stipulam æstimabit malleum, et deridebit vibrantem hastam.
30 Su vientre tiene puntas de teja, se arrastra cual trillo sobre el cieno.
Sub ipso erunt radii solis, et sternet sibi aurum quasi lutum.
31 Hace hervir el abismo como olla, y el mar como caldero de ungüentos.
Fervescere faciet quasi ollam profundum mare, et ponet quasi cum unguenta bulliunt.
32 Tras él un surco de luz, de modo que el abismo parece canoso.
Post eum lucebit semita: æstimabit abyssum quasi senescentem.
33 No hay en la tierra semejante a él, pues fue creado para no tener miedo.
Non est super terram potestas quæ comparetur ei, qui factus est ut nullum timeret.
34 Mira (con desprecio) lo más alto; es rey de todos los soberbios.”
Omne sublime videt: ipse est rex super universos filios superbiæ.]

< Job 41 >