< Job 38 >

1 Entonces Yahvé respondió a Job desde el torbellino, y dijo:
Alors Yahweh répondit à Job du sein de la tempête, et dit:
2 “¿Quién es este que obscurece mis planes con palabras insensatas?
Quel est celui qui obscurcit ainsi le plan divin, par des discours sans intelligence?
3 Cíñete ahora los lomos, como varón; que Yo te preguntaré, y tú me instruirás.
Ceins tes reins, comme un homme: je vais t'interroger, et tu m'instruiras.
4 ¿Dónde estabas tú cuando Yo cimentaba la tierra? Dilo, si tienes inteligencia.
Où étais-tu quand je posais les fondements de la terre? Dis-le, si tu as l'intelligence.
5 ¿Quién le trazó sus dimensiones —tú lo sabes seguro— o quién extendió sobre ella la cuerda?
Qui en a fixé les dimensions? Le sais-tu? Qui a tendu sur elle cordeau?
6 ¿En qué se hincan sus bases, o quien asentó su piedra angular,
Sur quoi ses bases reposent-elles, ou qui en a posé la pierre angulaire,
7 mientras cantaban en coro las estrellas de la mañana, entre los aplausos de todos los hijos de Dios?
quand les astres du matin chantaient en chœur, et que tous les fils de Dieu poussaient des cris d'allégresse?
8 ¿Quién cerró con puertas el mar, cuando impetuoso salía del seno?
Qui a fermé la mer avec des portes, lorsqu'elle sortit impétueuse du sein maternel;
9 al ponerle Yo las nubes por vestido y las tinieblas por envoltura;
quand je lui donnai les nuages pour vêtements, et pour langes d'épais brouillards;
10 imponiéndole mi ley y poniendo barras y puertas,
quand je lui imposai ma loi, que je lui mis des portes et des verrous,
11 con estas palabras: «Hasta aquí llegarás, y no pasarás más allá; y ahí se quebrantará el orgullo de tus olas.»
et que je lui dis: « Tu viendras jusqu'ici, non au delà; ici s'arrêtera l'orgueil de tes flots »?
12 ¿Acaso en algún momento de tu vida has dado tú órdenes a la mañana, señalado su lugar a la aurora,
As-tu, depuis que tu existes, commandé au matin? As-tu indiqué sa place à l'aurore,
13 para que ocupe los cabos de la tierra, y sean expulsados de ellas los malhechores?
pour qu'elle saisisse les extrémités de la terre et qu'elle en secoue les méchants;
14 Cambia ella su forma como la arcilla del sello, y se presenta como un vestido (nuevo),
pour que la terre prenne forme, comme l'argile sous le cachet, et qu'elle se montre parée comme d'un vêtement;
15 privando de su luz a los malvados, y quebrando el brazo levantado.
pour que les malfaiteurs soient privés de leur lumière, et que le bras levé pour le crime soit brisé?
16 ¿Penetraste tú hasta las fuentes del mar; te paseaste en el fondo del abismo?
Es-tu descendu jusqu'aux sources de la mer, t'es-tu promené dans les profondeurs de l'abîme?
17 ¿Se te han abierto acaso las puertas de la muerte, y has visto esas puertas tenebrosas?
Les portes de la mort se sont-elles ouvertes devant toi, as-tu vu les portes du sombre séjour?
18 Ya que has investigado la tierra en toda su anchura, habla, si todo lo sabes.
As-tu embrassé l'étendue de la terre? Parle, si tu sais toutes ces choses.
19 ¿Dónde está el camino que conduce a la morada de la luz? y el lugar de las tinieblas, ¿dónde se halla?
Où est le chemin qui conduit au séjour de la lumière, et où se trouve la demeure des ténèbres?
20 ya que tú las conduces a sus dominios, y conoces los senderos que llevan a su morada.
Tu pourrais les saisir en leur domaine, tu connais les sentiers de leur séjour!...
21 Tú debes saberlo, porque habías nacido ya entonces, y el número de tus días es tan grande.
Tu le sais sans doute, puisque tu étais né avant elles; le nombre de tes jours est si grand!...
22 ¿Penetraste tú acaso en los depósitos de la nieve, y viste los almacenes del granizo,
Es-tu entré dans les trésors de la neige? As-tu vu les réservoirs de la grêle,
23 que Yo he guardado para el tiempo de la angustia, para el día de la batalla y del combate?
que je tiens prêts pour le temps de la détresse, pour les jours de la guerre et du combat?
24 ¿Por qué camino se difunde la luz, y marcha el solano sobre la tierra?
Par quelle voie la lumière se divise-t-elle, et le vent d'orient se répand-il sur la terre?
25 ¿Quién abre regueras al aguacero, y camino a la nube tronadora,
Qui a ouvert des canaux aux ondées, et tracé une route aux feux du tonnerre,
26 para hacer llover sobre un país inhabitado, sobre el yermo, donde no vive hombre,
afin que la pluie tombe sur une terre inhabitée, sur le désert où il n'y a point d'hommes;
27 para hartar tierras desiertas y vacías, y hacer brotar un poco de hierba?
pour qu'elle arrose la plaine vaste et vide, et y fasse germer l'herbe verte!
28 ¿Tiene padre la lluvia? ¿o quién engendra las gotas del rocío?
La pluie a-t-elle un père? Qui engendre les gouttes de la rosée?
29 ¿Del seno de quién sale el hielo? y la escarcha del cielo ¿quién la da a luz,
De quel sein sort la glace? Et le givre du ciel, qui l'enfante,
30 para que sea como piedra el agua, y se congele la superficie del abismo?
pour que les eaux durcissent comme la pierre, et que la surface de l'abîme se solidifie?
31 ¿Atas tú los lazos de las Pléyades, o puedes soltar las ataduras del Orión?
Est-ce toi qui serres les liens des Pléiades, ou pourrais-tu relâcher les chaînes d'Orion?
32 ¿Eres tú quien a su tiempo hace salir los signos del zodíaco, y guía a la Osa con sus cachorros?
Est-ce toi qui fais lever les constellations en leur temps, qui conduis l'Ourse avec ses petits?
33 ¿Conoces tú las leyes del cielo y fijas su influjo sobre la tierra?
Connais-tu les lois du ciel, règles-tu ses influences sur la terre?
34 ¿Alzas tú hasta las nubes tu voz, para que caigan sobre ti las copiosas aguas?
Elèves-tu ta voix jusque dans les nues, pour que des torrents d'eau tombent sur toi?
35 ¿Despachas tú los rayos, y se van diciéndote: «Henos aquí»?
Est-ce toi qui lâches les éclairs pour qu'ils partent, et te disent-ils: « Nous voici! »
36 ¿Quién puso sabiduría en las nubes, e inteligencia en los meteoros?
Qui a mis la sagesse dans les nuées, ou qui a donné l'intelligence aux météores?
37 ¿Hay quien con toda su sabiduría puede contar las nubes, y vaciar los odres del cielo,
Qui peut exactement compter les nuées, incliner les urnes du ciel,
38 para que el polvo se transforme en masa sólida, y se peguen unos a otros los terrones?
pour que la poussière se forme en masse solide et que les glèbes adhèrent ensemble?
39 ¿Cazas tú la presa para la leona, y sustentas la vida de los Ieoncillos,
Est-ce toi qui chasses pour la lionne sa proie, qui rassasies la faim des lionceaux,
40 cuando se acurrucan en sus cubiles, y se retiran a la espesura para estar en acecho?
quand ils sont couchés dans leur tanière, qu'ils se tiennent en embuscade dans le taillis?
41 ¿Quién prepara al cuervo su alimento, cuando sus pollitos gritan hacia Dios, yendo de un lado a otro por falta de comida?
Qui prépare au corbeau sa pâture, quand ses petits crient vers Dieu, qu'ils errent çà et là, sans nourriture?

< Job 38 >