< Job 38 >

1 Entonces Yahvé respondió a Job desde el torbellino, y dijo:
Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said,
2 “¿Quién es este que obscurece mis planes con palabras insensatas?
Who is this that darkens counsel by words without knowledge?
3 Cíñete ahora los lomos, como varón; que Yo te preguntaré, y tú me instruirás.
Gird up now your loins like a man; for I will demand of you, and answer you me.
4 ¿Dónde estabas tú cuando Yo cimentaba la tierra? Dilo, si tienes inteligencia.
Where were you when I laid the foundations of the earth? declare, if you have understanding.
5 ¿Quién le trazó sus dimensiones —tú lo sabes seguro— o quién extendió sobre ella la cuerda?
Who has laid the measures thereof, if you know? or who has stretched the line on it?
6 ¿En qué se hincan sus bases, o quien asentó su piedra angular,
Whereupon are the foundations thereof fastened? or who laid the corner stone thereof;
7 mientras cantaban en coro las estrellas de la mañana, entre los aplausos de todos los hijos de Dios?
When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
8 ¿Quién cerró con puertas el mar, cuando impetuoso salía del seno?
Or who shut up the sea with doors, when it broke forth, as if it had issued out of the womb?
9 al ponerle Yo las nubes por vestido y las tinieblas por envoltura;
When I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddling cloth for it,
10 imponiéndole mi ley y poniendo barras y puertas,
And broke up for it my decreed place, and set bars and doors,
11 con estas palabras: «Hasta aquí llegarás, y no pasarás más allá; y ahí se quebrantará el orgullo de tus olas.»
And said, Till now shall you come, but no further: and here shall your proud waves be stayed?
12 ¿Acaso en algún momento de tu vida has dado tú órdenes a la mañana, señalado su lugar a la aurora,
Have you commanded the morning since your days; and caused the dayspring to know his place;
13 para que ocupe los cabos de la tierra, y sean expulsados de ellas los malhechores?
That it might take hold of the ends of the earth, that the wicked might be shaken out of it?
14 Cambia ella su forma como la arcilla del sello, y se presenta como un vestido (nuevo),
It is turned as clay to the seal; and they stand as a garment.
15 privando de su luz a los malvados, y quebrando el brazo levantado.
And from the wicked their light is withheld, and the high arm shall be broken.
16 ¿Penetraste tú hasta las fuentes del mar; te paseaste en el fondo del abismo?
Have you entered into the springs of the sea? or have you walked in the search of the depth?
17 ¿Se te han abierto acaso las puertas de la muerte, y has visto esas puertas tenebrosas?
Have the gates of death been opened to you? or have you seen the doors of the shadow of death?
18 Ya que has investigado la tierra en toda su anchura, habla, si todo lo sabes.
Have you perceived the breadth of the earth? declare if you know it all.
19 ¿Dónde está el camino que conduce a la morada de la luz? y el lugar de las tinieblas, ¿dónde se halla?
Where is the way where light dwells? and as for darkness, where is the place thereof,
20 ya que tú las conduces a sus dominios, y conoces los senderos que llevan a su morada.
That you should take it to the bound thereof, and that you should know the paths to the house thereof?
21 Tú debes saberlo, porque habías nacido ya entonces, y el número de tus días es tan grande.
Know you it, because you were then born? or because the number of your days is great?
22 ¿Penetraste tú acaso en los depósitos de la nieve, y viste los almacenes del granizo,
Have you entered into the treasures of the snow? or have you seen the treasures of the hail,
23 que Yo he guardado para el tiempo de la angustia, para el día de la batalla y del combate?
Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
24 ¿Por qué camino se difunde la luz, y marcha el solano sobre la tierra?
By what way is the light parted, which scatters the east wind on the earth?
25 ¿Quién abre regueras al aguacero, y camino a la nube tronadora,
Who has divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder;
26 para hacer llover sobre un país inhabitado, sobre el yermo, donde no vive hombre,
To cause it to rain on the earth, where no man is; on the wilderness, wherein there is no man;
27 para hartar tierras desiertas y vacías, y hacer brotar un poco de hierba?
To satisfy the desolate and waste ground; and to cause the bud of the tender herb to spring forth?
28 ¿Tiene padre la lluvia? ¿o quién engendra las gotas del rocío?
Has the rain a father? or who has begotten the drops of dew?
29 ¿Del seno de quién sale el hielo? y la escarcha del cielo ¿quién la da a luz,
Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who has gendered it?
30 para que sea como piedra el agua, y se congele la superficie del abismo?
The waters are hid as with a stone, and the face of the deep is frozen.
31 ¿Atas tú los lazos de las Pléyades, o puedes soltar las ataduras del Orión?
Can you bind the sweet influences of Pleiades, or loose the bands of Orion?
32 ¿Eres tú quien a su tiempo hace salir los signos del zodíaco, y guía a la Osa con sus cachorros?
Can you bring forth Mazzaroth in his season? or can you guide Arcturus with his sons?
33 ¿Conoces tú las leyes del cielo y fijas su influjo sobre la tierra?
Know you the ordinances of heaven? can you set the dominion thereof in the earth?
34 ¿Alzas tú hasta las nubes tu voz, para que caigan sobre ti las copiosas aguas?
Can you lift up your voice to the clouds, that abundance of waters may cover you?
35 ¿Despachas tú los rayos, y se van diciéndote: «Henos aquí»?
Can you send lightning, that they may go and say to you, Here we are?
36 ¿Quién puso sabiduría en las nubes, e inteligencia en los meteoros?
Who has put wisdom in the inward parts? or who has given understanding to the heart?
37 ¿Hay quien con toda su sabiduría puede contar las nubes, y vaciar los odres del cielo,
Who can number the clouds in wisdom? or who can stay the bottles of heaven,
38 para que el polvo se transforme en masa sólida, y se peguen unos a otros los terrones?
When the dust grows into hardness, and the clods stuck fast together?
39 ¿Cazas tú la presa para la leona, y sustentas la vida de los Ieoncillos,
Will you hunt the prey for the lion? or fill the appetite of the young lions,
40 cuando se acurrucan en sus cubiles, y se retiran a la espesura para estar en acecho?
When they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait?
41 ¿Quién prepara al cuervo su alimento, cuando sus pollitos gritan hacia Dios, yendo de un lado a otro por falta de comida?
Who provides for the raven his food? when his young ones cry to God, they wander for lack of meat.

< Job 38 >