< Job 31 >

1 “Había ya hecho pacto con mis ojos de no mirar a doncella.
Ich habe mit meinen Augen einen Bund gemacht, [Eig. meinen Augen einen Bund vorgeschrieben] und wie hätte ich auf eine Jungfrau geblickt!
2 ¿Cuál es, pues, mi porción desde arriba de parte de Dios, y la herencia que desde lo alto me da el Todopoderoso?
Denn was wäre das Teil Gottes von oben gewesen, und das Erbe des Allmächtigen aus den Höhen?
3 ¿No es la perdición para el malvado, y la calamidad para los que obran la iniquidad?
Ist nicht Verderben für den Ungerechten, und Mißgeschick für die, welche Frevel tun?
4 ¿No observa El mis caminos y cuenta todos mis pasos?
Sieht er nicht meine Wege und zählt alle meine Schritte?
5 Si yo he seguido la mentira, y mi pie ha corrido tras el fraude,
Wenn ich mit Falschheit umgegangen bin und mein Fuß dem Truge zugeeilt ist, -
6 ¡péseme Dios en justa balanza y reconozca mi inocencia!
er wäge mich auf der Waage der Gerechtigkeit, und Gott wird meine Unsträflichkeit erkennen, -
7 Si mis pasos se desviaron del camino, si mi corazón se fue tras mis ojos, y si se ha pegado algo a mis manos,
wenn mein Schritt von dem Wege abgebogen, und mein Herz meinen Augen gefolgt ist, und an meinen Händen ein Makel kleben blieb:
8 ¡siembre yo, y coma otro, y sea desarraigado mi linaje!
so möge ich säen, und ein anderer essen, und meine Sprößlinge mögen entwurzelt werden!
9 Si mi corazón se ha dejado seducir por una mujer, y si anduve acechando a la puerta de mi prójimo,
Wenn mein Herz zu einem Weibe [O. ob eines Weibes] verlockt worden ist und ich an der Tür meines Nächsten gelauert habe:
10 ¡muela para otro mi mujer, y encórvense ajenos sobre ella!
so möge mein Weib für einen anderen mahlen, und andere mögen sich über sie beugen!
11 Porque esto es cosa nefanda, un crimen que han de juzgar los jueces;
Denn das ist eine Schandtat, und das eine Missetat für die Richter. [d. h. die dem Richterspruch verfällt]
12 un fuego que devora hasta la ruina y destruiría todos mis bienes.
Denn ein Feuer ist es, das bis zum Abgrund [S. die Anm. zu Ps. 88,11] frißt, und das meinen ganzen Ertrag entwurzeln würde.
13 Si yo he despreciado el derecho de mi siervo, o de mi sierva en su litigio conmigo,
Wenn ich das Recht meines Knechtes und meiner Magd mißachtete, als sie mit mir stritten:
14 ¿qué podría hacer yo al levantarse el mismo Dios? Cuando Él viniera a juzgar ¿qué respondería yo?
was wollte ich dann tun, wenn Gott [El] sich erhöbe; und wenn er untersuchte, was ihm erwidern?
15 El que me hizo en el seno materno, ¿no le hizo también a él? ¿No nos formó uno mismo en la matriz?
Hat nicht er, der mich im Mutterleibe bereitete, auch ihn bereitet, und hat nicht einer im Schoße uns gebildet?
16 Si he negado al pobre lo que pedía, si he hecho desfallecer los ojos de la viuda;
Wenn ich den Armen ihr Begehr versagte, und die Augen der Witwe verschmachten ließ,
17 si he comido solo mi bocado, sin que comiese de él el huérfano
und aß meinen Bissen allein, so daß der Verwaiste nicht davon gegessen hat-
18 —desde mi juventud era padre para este, y desde el seno materno he protegido a aquella—
ist er doch von meiner Jugend an bei mir aufgewachsen, wie bei einem Vater, und von meiner Mutter Leibe an habe ich sie [d. h. die Witwe] geleitet; -
19 si no hice caso del que iba a perecer por falta de vestido, o del pobre que estaba desnudo,
wenn ich jemand umkommen sah aus Mangel an Kleidung, und den Dürftigen ohne Decke,
20 (y lo dejé) sin que me bendijeran sus carnes al calentarse con el vellón de mis ovejas;
wenn seine Lenden mich nicht gesegnet haben, und er mit der Wolle [W. Schur] meiner Lämmer sich nicht erwärmte;
21 si alcé mi mano contra el huérfano, por verme apoyado por los jueces,
wenn ich meine Hand geschwungen über eine Waise, weil ich im Tore meinen Beistand sah: [d. h. vor Gericht auf Beistand rechnen konnte]
22 ¡despréndase mi hombro de la espalda, y mi brazo sea arrancado del húmero!
so falle meine Schulter aus ihrem Blatt, und mein Arm werde abgebrochen von der Röhre!
23 Por cuanto temía el castigo de Dios, no he podido resistir a su majestad.
Denn das Verderben Gottes [El] war mir ein Schrecken, und vor seiner Erhabenheit vermochte ich nichts. [Denn ein Schrecken käme mich an, Verderben Gottes, und vermöchte ich nichts]
24 Si he puesto en el oro mi confianza, y al oro he dicho: «Mi seguridad eres tú»;
Wenn ich das Gold zu meiner Zuversicht gestellt, und zu dem feinen Golde gesagt habe: Mein Vertrauen! -
25 si tuve gozo por mi grande hacienda, y por haber juntado mucho mi mano;
wenn ich mich freute, daß mein Vermögen groß war, und daß meine Hand Ansehnliches erworben hatte;
26 si al ver el resplandor del sol, y la brillante carrera de la luna,
wenn ich die Sonne [Eig. das Licht] sah, wie sie glänzte, und den Mond in Pracht dahinwandeln,
27 fue seducido en secreto mi corazón, y mi mano les mandó un beso de mi boca,
und mein Herz im Geheimen verführt wurde und mein Mund meine Hand geküßt hat: [d. h. um der Sonne und dem Monde Huldigung darzubringen; vergl. 1. Kön. 19,18; Hos. 13,2]
28 también esto sería una maldad, una falta criminal, pues habría negado a Dios en lo alto.
auch das wäre eine gerichtlich zu strafende Missetat; denn Gott [El] droben würde ich verleugnet haben.
29 Si me holgué de la ruina del que me odiaba, y me gocé cuando le sobrevino el mal;
Wenn ich mich freute über das Unglück meines Hassers und aufjauchzte, als Böses ihn traf-
30 aunque no presté al pecado mi lengua, pidiendo con maldición su muerte;
nie habe ich ja meinem Gaumen erlaubt, zu sündigen, durch einen Fluch seine Seele zu fordern; -
31 si no decían las gentes de mi casa: «¿Quién de su alimento no se ha saciado?»
wenn die Leute meines Zeltes nicht gesagt haben: Wer wäre nicht von dem Fleische seines Schlachtviehes [W. von seinem Fleische] satt geworden! -
32 pues jamás el forastero se quedó de noche al descubierto, porque yo abría mis puertas al pasajero;
der Fremdling übernachtete nicht draußen, ich öffnete dem Wanderer meine Tür; [Nach der überlieferten Punktierung: ich öffnete meine Tür nach dem Wege hin]
33 si encubrí, como Adán, mi pecado, y oculté en mi seno mi iniquidad,
wenn ich, wie Adam, meine Übertretungen zugedeckt habe, verbergend in meinem Busen meine Missetat,
34 temiendo a la gran muchedumbre y el desprecio de los parientes, quedando callado y sin salir de mi casa...
weil ich mich fürchtete vor der großen Menge, und die Verachtung der Familien mich erschreckte, so daß ich mich still hielt, nicht zur Türe hinausging
35 ¡Oh si hubiese quien me escuchase! He aquí mi firma. ¡Respóndame el Todopoderoso! ¡Que escriba también mi adversario su libelo de acusación!
O daß ich einen hätte, der auf mich hörte, -hier ist meine Unterschrift; der Allmächtige antworte mir! -und die Klageschrift, welche mein Gegner geschrieben!
36 Yo lo llevaría sobre mi hombro, me lo ceñiría como diadema.
Würde ich sie nicht auf meiner Schulter tragen, sie mir umbinden als Krone?
37 (A mi juez) le daré cuenta de todos mis pasos; como a un príncipe me presentaré a él.
Ich würde ihm kundtun die Zahl meiner Schritte, würde ihm nahen wie ein Fürst.
38 Si contra mi clama mi tierra, y a una lloran sus surcos,
Wenn mein Acker über mich schreit, und seine Furchen allesamt weinen;
39 por haber yo comido sus frutos sin pagar y afligido a sus cultivadores,
wenn ich seinen Ertrag [W. seine Kraft; wie 1. Mose 4,12] ohne Zahlung verzehrt habe, und die Seele seiner Besitzer aushauchen ließ:
40 ¡názcanme abrojos en vez de trigo, y cizaña en vez de cebada!” Fin de las palabras de Job.
so mögen Dornen statt Weizen, und Unkraut statt Gerste hervorkommen! Die Worte Hiobs sind zu Ende.

< Job 31 >