< Job 21 >

1 Replicó Job y dijo:
A odpowiadając Ijob rzekł:
2 “Escuchad bien mis palabras. Que me deis, a lo menos, este consuelo.
Słuchajcież z pilnością słów moich, a będzie mi to od was pociechą.
3 Toleradme, para que pueda hablar; y cuando haya hablado, podréis burlaros.
Znoście mię, a ja będę mówił; a gdy domówię, naśmiewajcie się.
4 ¿Por ventura me quejo de un hombre? ¿Cómo no ha de impacientarse mi espíritu?
Izaż do człowieka obracam narzekanie moje? a ponieważ mam o co, jakoż się niema trapić duch mój?
5 Miradme y espantaos, y poned la mano sobre la boca.
Wejrzyjcież na mię, a zdumiewajcie się, a połóżcie rękę na usta wasze.
6 Yo, de solo pensarlo, tiemblo, y se apodera de mí un escalofrío.
Bo co sobie wspomnę, tedy się lękam, a strach zdejmuje ciało moje.
7 ¿Cómo es que viven los inicuos, alcanzan muchos años y gran fuerza?
Przeczże niepobożni żyją, starzeją się, i wzmagają się w bogactwa?
8 Sus hijos viven en su presencia, y sus vástagos ante sus ojos.
Nasienie ich trwałe jest przed obliczem ich z nimi, a rodzina ich przed oczyma ich.
9 Sus casas están en paz, sin temer nada, y la vara de Dios no los alcanza.
Domy ich bezpieczne od strachu, a niemasz rózgi Bożej nad nimi.
10 Sus toros son siempre fecundos, sus vacas paren y no abortan.
Byk ich przypuszczon bywa, a nie traci nasienia; krowa ich rodzi, a nie pomiata.
11 Como manadas de ovejas salen sus pequeñuelos, y sus niños saltan (de gozo).
Wypuszczają maluczkie dziatki swoje jako trzodę, a synowie ich wyskakują.
12 Bailan al son de la pandereta y de la cítara, y se regocijan al son de la flauta.
Wykrzykają przy bębnie i przy harfie, a weselą się przy głosie muzyki.
13 Pasan en delicias sus días, y sin darse cuenta bajan al sepulcro. (Sheol h7585)
Trawią w dobrem dni swoje, a we mgnieniu oka do grobu zstępują. (Sheol h7585)
14 Y, sin embargo, estos dicen a Dios: «Retírate de nosotros, no nos gusta conocer tus caminos.
Którzy mawiają Bogu: Odejdź od nas; bo dróg twoich znać nie chcemy.
15 ¿Qué es el Todopoderoso para que le sirvamos? ¿Qué ganaremos rogándole?»
Któż jest Wszechmocny, abyśmy mu służyli? a cóż nam to pomoże, choćbyśmy mu się modlili?
16 ¿No está su fortuna en sus manos? ¡Lejos de mí el consejo de los impíos!
Ale oto, dobra ich nie są w rękach ich; przetoż rada niepobożnych daleka jest odemnie.
17 Pues ¡cuántas veces se apaga la lámpara de los malvados, y viene sobre ellos su destrucción! ¡Y cuántas veces (Dios) en su ira les asigna dolores!
Częstoż pochodnia niepobożnych gaśnie? a zginienie ich przychodzi na nich? Oddziela im Bóg boleści w gniewie swoim.
18 Son como hojarasca llevada por el viento, como tamo que arrebata un torbellino.
Stawają się jako plewa przed wiatrem, i jako perz, który wicher porywa.
19 (Dicen) que Dios guarda para los hijos la iniquidad del (padre). ¡Que le castigue a él, para que sepa!
Bo Bóg chowa synom jego pomstę jego; nadgradza mu, aby to poczuł.
20 ¡Vean sus propios ojos su ruina, y beba él mismo la ira del Omnipotente!
Oglądają oczy jego nieszczęście swoje, a z popędliwości Wszechmocnego pić będzie.
21 Pues ¿qué interés puede tener él por el futuro de su casa, cuando se le cortare el número de sus meses?
Co za staranie jego o domu jego po nim, gdyż liczba miesięcy jego umniejszona jest?
22 ¿Es acaso a Dios, a quien se puede enseñar sabiduría, siendo Él quien juzga a los grandes?
Izali Boga kto nauczy umiejętności, gdyż on wysokich sądzi?
23 Uno muere en su pleno vigor, enteramente feliz y tranquilo,
Ten umiera w doskonałej sile swojej, gdy zewsząd bezpieczny i spokojny jest;
24 cubiertas sus entrañas de grosura, bien empapada la médula de sus huesos;
Gdy piersi jego pełne są mleka, a szpik kości jego odwilża się,
25 y; otro muere en amargura de alma, sin haber gozado de los bienes.
Inny zaś umiera w gorzkości ducha, który nie jadał z uciechą.
26 Pero yacen en el polvo de modo igual, y los cubren los gusanos.
Spólnie w prochu leżeć będą, a robaki ich okryją.
27 Ya conozco vuestros pensamientos, y los planes insidiosos que fraguáis contra mí.
Oto ja znam myśli wasze i zamysły, które przeciwko mnie złośliwie zmyślacie.
28 Porque decís: «¿Dónde está la casa del opresor? ¿Qué se hizo de la tienda que habitaban los impíos?»
Bo mówicie: Gdzież jest dom książęcy? gdzie namiot przybytków niepobożnych?
29 ¿No habéis preguntado jamás a los que pasan por el camino? Por eso tampoco conocéis lo que os indican:
Izaliście nie pytali podróżnych? a znaków ich izali znać nie chcecie?
30 que en el día de la perdición es salvado el impío, y que escapa en el día de la ira.
Że w dzień zatracenia zły zachowany bywa, w dzień, którego gniew przywiedziony bywa.
31 ¿Quién le echa en cara su conducta? y por lo que hizo ¿quién lo castiga?
Któż mu oznajmi w oczy drogę jego? a to, co czynił, kto mu odpłaci?
32 Es llevado al sepulcro (con honor), y sobre su túmulo se vela.
Wszakże i on do grobów zaprowadzony będzie, a w kupie umarłych zawżdy zostanie.
33 Leves le son los terrones del valle; y todos siguen en pos de él, así como no tienen número los que van delante de él.
Słodnieją mu bryły grobowe, i ciągnie za sobą wszystkich ludzi; a tych, którzy go poprzedzili, niemasz liczby.
34 ¿Cómo pues me consoláis con vanas palabras si vuestras respuestas no son más que perfidia?”
Jakoż mię tedy próżno cieszycie, gdyż w odpowiedziach waszych zostaje kłamstwo?

< Job 21 >