< Job 11 >

1 Entonces Sofar naamatita tomó la palabra y dijo:
Et Tsophar, le Naamathite, répondit et dit:
2 “¿Acaso no hay que contestar al que vomita palabras? ¿el hombre verboso ha de tener razón?
La multitude des paroles ne recevrait-elle pas de réponse, et un grand parleur serait-il justifié?
3 ¿Tu palabrería hará callar a los hombres? y cuanto te burlas, ¿no habrá quien te confunda?
Tes mensonges doivent-ils faire taire les gens? Te moqueras-tu, sans que personne te fasse honte?
4 Tú has dicho: “Mi doctrina es pura, y limpio estoy ante tus ojos.”
Car tu as dit: Ma doctrine est pure, et je suis sans tache à tes yeux!
5 ¡Ojalá que hablase Dios y abriera sus labios contra ti,
Oh! qu’il plût à Dieu de parler et d’ouvrir ses lèvres contre toi,
6 para descubrirte los arcanos de la sabiduría! —pues son muy diversos sus designios— entonces verías que Dios castiga solamente una parte de tu culpa.
Et de te raconter les secrets de la sagesse, comment ils sont le double de ce qu’on réalise! Et sache que Dieu laisse dans l’oubli [beaucoup] de ton iniquité.
7 ¿Pretendes acaso penetrar en las profundidades de Dios, hasta la perfección del Omnipotente?
Peux-tu, en sondant, découvrir ce qui est en Dieu, ou découvriras-tu parfaitement le Tout-puissant?
8 Es más alta que el cielo, ¿qué podrás hacer? más honda que el scheol, ¿cómo podrás conocerlo? (Sheol h7585)
Ce sont les hauteurs des cieux, – que feras-tu? C’est plus profond que le shéol, qu’en sauras-tu? (Sheol h7585)
9 más extensa que la tierra, y más ancha que el mar.
Plus longue que la terre est sa mesure, plus large que la mer.
10 Si Él acomete, cerrando el paso, y llama a juicio, ¿quién podrá disuadírselo?
S’il passe et enferme et fait comparaître, qui donc le détournera?
11 Porque Él conoce a los perversos, y ve la iniquidad, aunque parece disimularla.
Car il connaît, lui, les hommes vains, et il voit l’iniquité sans que [l’homme] s’en aperçoive;
12 ¿Puede acaso el necio pasar por inteligente, el pollino del asno montés por hombre?
Et l’homme stupide s’enhardit, quoique l’homme naisse comme le poulain de l’âne sauvage.
13 Si tú dispones tu corazón, y levantas hacia Él tus manos,
Si tu prépares ton cœur et que tu étendes tes mains vers lui,
14 si alejas la iniquidad que hay en tus manos, y no permites a la maldad que habite bajo tu tienda,
Si tu éloignes l’iniquité qui est dans ta main, et que tu ne laisses pas l’injustice demeurer dans tes tentes,
15 entonces alzarás tu rostro sin mácula, te sentirás seguro, y nada temerás;
Alors tu lèveras ta face sans tache, tu seras ferme et tu ne craindras pas;
16 te olvidarás de los dolores, y si de ellos te acuerdas es como de aguas que pasaron.
Car tu oublieras ta misère, tu t’en souviendras comme des eaux écoulées;
17 Entonces tu vida surgirá más resplandeciente que el mediodía, las tinieblas te serán como la mañana,
[Ta] vie se lèvera plus claire que le plein midi; si tu étais couvert de ténèbres, tu seras comme le matin;
18 tendrás seguridad por tener esperanza, echarás una mirada en torno, y dormirás tranquilo;
Et tu auras de la confiance, parce qu’il y aura de l’espoir; tu examineras [tout], et tu dormiras en sûreté;
19 te acostarás, y no habrá quien te espante, y muchos acariciarán tu rostro.
Tu te coucheras, et il n’y aura personne pour te faire peur, et beaucoup rechercheront ta faveur.
20 Pero los ojos de los impíos desfallecerán; para ellos no habrá escape alguno; su esperanza será exhalar el alma.”
Mais les yeux des méchants seront consumés, et [tout] refuge périra pour eux, et leur espoir sera d’expirer.

< Job 11 >