< Luukos 22 >

1 Waxaa soo dhowaatay Iiddii Kibistii-aan-khamiirka-lahayn oo la yidhaahdo Kormaridda.
除酵節(又名逾越節)近了。
2 Markaasaa wadaaddadii sare iyo culimmadii waxay dooneen si ay u dilaan isaga, waayo, dadka ayay ka baqeen.
祭司長和文士想法子怎麼才能殺害耶穌,是因他們懼怕百姓。
3 Markaasaa Shayddaanku wuxuu galay Yuudas, kan Iskariyod la odhan jiray, isagoo ka mid ah tirada laba-iyo-tobanka.
這時,撒但入了那稱為加略人猶大的心;他本是十二門徒裏的一個。
4 Markaasuu tegey, oo wuxuu la hadlay wadaaddada sare iyo madaxdii askarta si uu ugu gacangeliyo.
他去和祭司長並守殿官商量,怎麼可以把耶穌交給他們。
5 Goortaasay farxeen oo kula heshiiyeen inay lacag siiyaan,
他們歡喜,就約定給他銀子。
6 wuuna oggolaaday, oo wuxuu doonayay goor wanaagsan inuu u soo gacangeliyo intii dadka maqnaayeen.
他應允了,就找機會,要趁眾人不在跟前的時候把耶穌交給他們。
7 Waxaa timid maalintii Iidda Kibista-aan-khamiirka-lahayn, tan la leeyahay in neefka Kormaridda la gowraco.
除酵節,須宰逾越羊羔的那一天到了。
8 Markaasaa Ciise wuxuu diray Butros iyo Yooxanaa isagoo ku leh, Taga oo Kormaridda inoo soo diyaargareeya aan cunnee.
耶穌打發彼得、約翰,說:「你們去為我們預備逾越節的筵席,好叫我們吃。」
9 Waxay ku yidhaahdeen, Xaggee baad doonaysaa inaannu ku diyaargarayno?
他們問他說:「要我們在哪裏預備?」
10 Wuxuu ku yidhi, Bal eega, goortaad magaalada gashaan waxaa idinla kulmi doona nin ashuun biyah sita. Isaga raaca oo ka daba gala guriguu galo.
耶穌說:「你們進了城,必有人拿着一瓶水迎面而來,你們就跟着他,到他所進的房子裏去,
11 Waxaad ninka guriga leh ku tidhaahdaan, Macallinkii wuxuu kugu leeyahay, Meeday qooladdii martidu oo aan xertayda kula cuni doono cashada Iidda Kormaridda?
對那家的主人說:『夫子說:客房在哪裏?我與門徒好在那裏吃逾越節的筵席。』
12 Wuxuu idin tusayaa qoolad weyn oo sare oo goglan, halkaa ku diyaargareeya.
他必指給你們擺設整齊的一間大樓,你們就在那裏預備。」
13 Markaasay tageen, oo waxay heleen siduu u sheegay, oo cashada Iidda Kormaridda way diyaargareeyeen.
他們去了,所遇見的正如耶穌所說的;他們就預備了逾越節的筵席。
14 Goortii saacaddii timid ayuu fadhiistay, isaga iyo rasuulladiiba.
時候到了,耶穌坐席,使徒也和他同坐。
15 Markaasuu wuxuu ku yidhi, Aad baan u doonayay inaan cashadan Iidda Kormaridda idinla cuno intaanan xanuunsan.
耶穌對他們說:「我很願意在受害以先和你們吃這逾越節的筵席。
16 Waayo, waxaan idinku leeyahay, Mar dambe tan ma cuni doono ilaa ay ku dhammaystiranto boqortooyada Ilaah dhexdeeda.
我告訴你們,我不再吃這筵席,直到成就在上帝的國裏。」
17 Markaasuu koob qaaday, oo goortuu mahadnaqay ayuu yidhi, Kan qaata oo qaybsada,
耶穌接過杯來,祝謝了,說:「你們拿這個,大家分着喝。
18 waayo, waxaan idinku leeyahay, Hadda dabadeed anigu midhaha geedka canabka ah kama cabbi doono ilaa ay boqortooyada Ilaah timaado.
我告訴你們,從今以後,我不再喝這葡萄汁,直等上帝的國來到。」
19 Kibisna wuu qaaday, oo goortuu mahadnaqay, ayuu kala jejebiyey, oo iyaga siiyey, isagoo leh, Tanu waa jidhkaygii laydiin bixiyey. Waxan xusuustayda u sameeya.
又拿起餅來,祝謝了,就擘開,遞給他們,說:「這是我的身體,為你們捨的,你們也應當如此行,為的是記念我。」
20 Sidaas oo kale cashada dabadeed koobkuu qaaday isagoo leh, Koobkanu waa axdiga cusub oo dhiiggayga aawadiin loo daadshay,
飯後也照樣拿起杯來,說:「這杯是用我血所立的新約,是為你們流出來的。
21 laakiin eega, gacanta kan i gacangelinaya miiskay ila saaran tahay,
看哪, 那賣我之人的手與我一同在桌子上。
22 waayo, Wiilka Aadanahu waa baxayaa sidii loo gooyay, laakiin hoog waxaa leh ninkaas gacangelinaya.
人子固然要照所預定的去世,但賣人子的人有禍了!」
23 Markaasay waxay bilaabeen inay dhexdooda isweyddiiyaan midkood waxan yeeli doona.
他們就彼此對問,是哪一個要做這事。
24 Dhexdoodana waxaa ku jirtay dood ku saabsanayd midkood lagu tirinaya inuu ugu weyn yahay.
門徒起了爭論,他們中間哪一個可算為大。
25 Markaasuu ku yidhi, Quruumaha boqorradoodu ay u taliyaan iyaga, kuwa xukun ku lehna waxaa la yidhaahdaa, Wanaagfalayaal.
耶穌說:「外邦人有君王為主治理他們,那掌權管他們的稱為恩主。
26 Idinkuse sidaas ma ahaan doontaan, laakiin kan dhexdiinna ugu weyn, ha noqdo sida kan yar; kan u sarreeyaana, ha noqdo sida kan adeega.
但你們不可這樣;你們裏頭為大的,倒要像年幼的,為首領的,倒要像服事人的。
27 Waayo, kee baa weyn, ma kan cuntada u fadhiya baa mise waa kan adeega? Miyaanu ahayn kan cuntada u fadhiya? Aniguse sida kan adeega ayaan idiin dhex joogaa.
是誰為大?是坐席的呢?是服事人的呢?不是坐席的大嗎?然而,我在你們中間如同服事人的。
28 Idinku waxaad tihiin kuwa ila sii joogay markii lay jirrabayay.
我在磨煉之中,常和我同在的就是你們。
29 Waxaan idiin yeelayaa boqortooyo sida aabbahay iigu yeelay,
我將國賜給你們,正如我父賜給我一樣,
30 si aad wax uga cuntaan oo uga cabtaan miiskayga oo boqortooyadayda ku jira, oo waxaad ku fadhiisan doontaan carshiyo idinkoo xukumaya laba-iyo-tobanka qolo oo Israa'iil.
叫你們在我國裏,坐在我的席上吃喝,並且坐在寶座上,審判以色列十二個支派。」
31 Simoonow, Simoonow, ogow, Shayddaanka ayaa ku doonay inuu kuu haadiyo sida sarreen,
主又說:「西門!西門!撒但想要得着你們,好篩你們像篩麥子一樣;
32 laakiin waan kuu baryootamay si aanu rumaysadkaagu u baabbi'in, adiguna goortaad hadaysantid walaalaha adkee.
但我已經為你祈求,叫你不至於失了信心。你回頭以後,要堅固你的弟兄。」
33 Markaasuu wuxuu ku yidhi, Sayidow, diyaar baan u ahay inaan kuu raaco xabsiga iyo dhimashadaba.
彼得說:「主啊,我就是同你下監,同你受死,也是甘心!」
34 Isaguse wuxuu ku yidhi, Waxaan kuu sheegayaa, Butrosow, maanta diiqu ciyi maayo ilaa aad saddex kol dafirtid inaad i taqaan.
耶穌說:「彼得,我告訴你,今日雞還沒有叫,你要三次說不認得我。」
35 Wuxuuna ku yidhi, Goortaan idin diray kiishadla'aan iyo qandila'aan iyo kabola'aan, wax ma u baahnaydeen? Waxay yidhaahdeen, Maya, waxba.
耶穌又對他們說:「我差你們出去的時候,沒有錢囊,沒有口袋,沒有鞋,你們缺少甚麼沒有?」他們說:「沒有。」
36 Markaasuu ku yidhi, Laakiin haddeer kii kiishad qabaa ha qaato, sidaas oo kalena qandi ha qaato. Kii aan midna qabinna, dharkiisa ha iibiyo, oo seef ha iibsado.
耶穌說:「但如今有錢囊的可以帶着,有口袋的也可以帶着,沒有刀的要賣衣服買刀。
37 Waayo, waxaan idinku leeyahay, Waa inuu igu dhammaado qorniinkan leh, Waxaa isaga lagu tiriyey sharcilaawayaasha. Waayo, waxa igu saabsani dhammaad bay leeyihiin.
我告訴你們,經上寫着說:『他被列在罪犯之中。』這話必應驗在我身上,因為那關係我的事必然成就。」
38 Markaasay waxay yidhaahdeen, Sayidow, bal eeg, laba seefood ayaa halkan yaale. Wuxuu ku yidhi, Waa ku filan tahay.
他們說:「主啊,請看!這裏有兩把刀。」耶穌說:「夠了。」
39 Markaasuu baxay oo Buur Saytuun tegey sidii caadadiisu ahayd, xertiina waa raacday.
耶穌出來,照常往橄欖山去,門徒也跟隨他。
40 Markuu meeshii joogay ayuu ku yidhi, Tukada inaydnaan jirrabaadda gelin.
到了那地方,就對他們說:「你們要禱告,免得入了迷惑。」
41 Markaasuu intii dhagax la tuuro ka durkay, wuuna jilba joogsaday oo tukaday,
於是離開他們約有扔一塊石頭那麼遠,跪下禱告,
42 isagoo leh, Aabbow, haddaad doonaysid, koobkan iga fogee, hase ahaatee, doonistaydu yaanay noqon, taaduse ha noqoto.
說:「父啊!你若願意,就把這杯撤去;然而,不要成就我的意思,只要成就你的意思。」
43 Markaasaa waxaa samada kaga muuqatay malaa'ig isaga xoogaynaysa.
有一位天使從天上顯現,加添他的力量。
44 Isagoo aad u xanuunsan ayuu dadaal ku tukaday, dhididkiisuna wuxuu noqday sida dhibicyo dhiig ah oo dhulka ku dhacaya.
耶穌極其傷痛,禱告更加懇切,汗珠如大血點滴在地上。
45 Goortuu tukashadiisii ka soo kacay, ayuu xertii u yimid oo wuxuu arkay iyagoo caloolxumo la hurda.
禱告完了,就起來,到門徒那裏,見他們因為憂愁都睡着了,
46 Markaasuu ku yidhi, Maxaad u huruddaan? Kaca oo tukada inaydnaan jirrabaadda gelin.
就對他們說:「你們為甚麼睡覺呢?起來禱告,免得入了迷惑!」
47 Intuu weli hadlayay, bal eeg, waxaa yimid dad badan, oo kii Yuudas la odhan jiray oo laba-iyo-tobanka ka mid ahaa ayaa hortooda socday. Wuxuuna u soo dhowaaday Ciise inuu dhunkado.
說話之間,來了許多人。那十二個門徒裏名叫猶大的,走在前頭,就近耶穌,要與他親嘴。
48 Laakiin Ciise wuxuu ku yidhi, Yuudasow, ma waxaad Wiilka Aadanaha ku gacangelinaysaa dhunkasho?
耶穌對他說:「猶大!你用親嘴的暗號賣人子嗎?」
49 Kuwii ag joogay goortay garteen waxa dhici doona, waxay yidhaahdeen, Sayidow, seef miyaannu ku dhufannaa?
左右的人見光景不好,就說:「主啊!我們拿刀砍可以不可以?」
50 Markaasaa midkood wuxuu ku dhuftay wadaadka sare addoonkiisii, oo dhegta midigta ka gooyay.
內中有一個人把大祭司的僕人砍了一刀,削掉了他的右耳。
51 Laakiin Ciise ayaa u jawaabay oo ku yidhi, Sii daaya. Markaasuu dhegtiisa taabtay oo bogsiiyey.
耶穌說:「到了這個地步,由他們吧!」就摸那人的耳朵,把他治好了。
52 Kuwa u yimid, waxa weeye, wadaaddadii sare, iyo madaxdii askarta oo macbudka, iyo waayeelladii, waxaa Ciise ku yidhi, Ma waxaad iila soo baxdeen seefo iyo ulo sidaan tuug ahay?
耶穌對那些來拿他的祭司長和守殿官並長老說:「你們帶着刀棒出來拿我,如同拿強盜嗎?
53 Goortaan maalin walba macbudka idinkula jiri jiray, gacmo iguma aydaan soo taagi jirin, laakiin tanu waa saacaddiinna iyo xoogga gudcurka.
我天天同你們在殿裏,你們不下手拿我。現在卻是你們的時候,黑暗掌權了。」
54 Markaasay isagii qabteen oo kaxeeyeen, oo wadaadkii sare gurigiisa ayay geliyeen. Laakiin Butros baa meel fog ka daba socday,
他們拿住耶穌,把他帶到大祭司的宅裏。彼得遠遠地跟着。
55 oo goortay barxadda dhexdeeda dab ka shideen, oo ay wada fadhiisteen, ayaa Butros dhexdooda fadhiistay.
他們在院子裏生了火,一同坐着;彼得也坐在他們中間。
56 Laakiin gabadh baa intay aragtay isagoo dabka iftiinkiisa fadhiya, aad bay u dayday oo tidhi, Kanuna waa la jiray isagii.
有一個使女看見彼得坐在火光裏,就定睛看他,說:「這個人素來也是同那人一夥的。」
57 Isaguse waa dafiray oo ku yidhi, Naag yahay, anigu garanba maayo isagii.
彼得卻不承認,說:「女子,我不認得他。」
58 Waxoogaa yar dabadeed qof kale ayaa arkay oo yidhi, Adiguna midkood baad tahay. Butros baase yidhi, Nin yahow, anigu ma ihi.
過了不多的時候,又有一個人看見他,說:「你也是他們一黨的。」彼得說:「你這個人!我不是。」
59 Goortii saacad dhaaftay mid kale ayaa adkeeyey isagoo leh, Run weeye, kanuna waa la jiray, waayo, waa reer Galili.
約過了一小時,又有一個人極力地說:「他實在是同那人一夥的,因為他也是加利利人。」
60 Laakiin Butros wuxuu ku yidhi, Nin yahow, anigu garan maayo waxaad leedahay. Kolkiiba intuu weli hadlayay, diiqii baa ciyey.
彼得說:「你這個人!我不曉得你說的是甚麼!」正說話之間,雞就叫了。
61 Markaasaa Rabbigu soo jeestay oo Butros eegay; Butrosna wuxuu xusuustay ereygii Rabbiga siduu ku yidhi, Maanta intaanu diiqu ciyin, saddex kol ayaad i dafiri doontaa.
主轉過身來看彼得,彼得便想起主對他所說的話:「今日雞叫以先,你要三次不認我。」
62 Markaasuu dibadda u baxay oo aad u ooyay.
他就出去痛哭。
63 Nimankii Ciise qabtay way ku kajameen oo garaaceen.
看守耶穌的人戲弄他,打他,
64 Oo intay indhaha ka xidheen ayay weyddiiyeen oo ku yidhaahdeen, Noo sheeg, yuu yahay kan kugu dhuftay?
又蒙着他的眼,問他說:「你是先知,告訴我們打你的是誰?」
65 Wax badan oo kalena ayay ku lahaayeen iyagoo caayaya.
他們還用許多別的話辱罵他。
66 Kolkuu waagii beryay, waxaa ururay waayeelladii dadka oo ahaa wadaaddadii sare iyo culimmadiiba, oo waxay isagii geeyeen shirkoodii iyagoo leh,
天一亮,民間的眾長老連祭司長帶文士都聚會, 把耶穌帶到他們的公會裏,
67 Haddii aad Masiixa tahay, noo sheeg. Wuxuuse ku yidhi, Haddaan idiin sheego ma rumaysan doontaan.
說:「你若是基督,就告訴我們。」耶穌說:「我若告訴你們,你們也不信;
68 Haddaan idin weyddiiyona, iima jawaabi doontaan.
我若問你們,你們也不回答。
69 Laakiin hadda dabadeed Wiilka Aadanahu wuxuu fadhiisan doonaa midigta xoogga Ilaah.
從今以後,人子要坐在上帝權能的右邊。」
70 Markaasay waxay wada yidhaahdeen, Haddaba miyaad tahay Wiilka Ilaah? Wuxuu ku yidhi, Waad tidhaahdeen inaan ahay.
他們都說:「這樣,你是上帝的兒子嗎?」耶穌說:「你們所說的是。」
71 Markaasay yidhaahdeen, Maxaannu markhaati weli ugu baahan nahay? Waayo, qudheenna ayaa afkiisa ka maqalnay.
他們說:「何必再用見證呢?他親口所說的,我們都親自聽見了。」

< Luukos 22 >