< Luka 24 >

1 Lino mumenemene pa busuba bwa pa Sondo, batukashi abo balanyamuna mafuta ne byanunkila mbyobalabamba kuya kucumbwe.
But on the first day of the week, at early dawn, they came unto the tomb, bringing the spices which they had prepared.
2 Balacana libwe lyakunkulushiwapo pacishinga ca cumbwe.
And they found the stone rolled away from the tomb.
3 Nomba mpobalengila mucumbwe baliya kucanamo citumbi ca Mwami Yesu.
And they entered in, and found not the body of the Lord Jesus.
4 Kabacikankamana, balabonowa bantu babili balikuba bafwala byakufwala byabekema kabali bemana pepi nabo.
And it came to pass, while they were perplexed thereabout, behold, two men stood by them in dazzling apparel:
5 Batukashi abo balatina nekukotama panshi. Lino bantu abo balabepusheti, “Mulamulangwelinga cani muntu muyumi pakati pa bafu?
and as they were affrighted, and bowed down their faces to the earth, they said unto them, Why seek ye the living among the dead?
6 Nkalimo muno, lapunduku. Kamwanuka maswi ngalamwambila mpwalikuba ku Galileya.
He is not here, but is risen: remember how he spake unto you when he was yet in Galilee,
7 Eti Mwana Muntu welela kuyabwa mumakasa a bantu baipa, nekupopwa palusanda, nekupunduka kubafu pakapita masuba atatu.”
saying that the Son of man must be delivered up into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again.
8 Popelapo batukashi basa balanuka maswi aya.
And they remembered his words,
9 Mpobalafuma kucumbwe kusa, balambila beshikwiya likumi ne umo kayi ne bantu bambi bonse.
and returned from the tomb, and told all these things to the eleven, and to all the rest.
10 Abo batukashi balikuba Maliya wa ku Magadala, ne Yohana ne Maliya banyina Jemusi. Balo ne batukashi bambi balikubapo balambila batumwa makani aya.
Now they were Mary Magdalene, and Joanna, and Mary the [mother] of James: and the other women with them told these things unto the apostles.
11 Nsombi maswi ayo kubeshikwiya alaboneka eti nikutamokowa, neco baliya kubashoma batukashi abo.
And these words appeared in their sight as idle talk; and they disbelieved them.
12 Nsombi nendi Petulo walanyamuka nekufwambilako kucumbwe. Mpwalashika walabonowa muli bikwisa byonka, walabwelela kung'anda kali wakankamana pabintu byalenshika.
But Peter arose, and ran unto the tomb; and stooping and looking in, he seeth the linen cloths by themselves; and he departed to his home, wondering at that which was come to pass.
13 Pabusuba ubo beshikwiya babili balikuya kumunshi walikukwiweti Emausi. Mushinso wa kufuma ku Emausi kushika ku Yelusalemu walikuba wa makilomita akwana likumi ne limo.
And behold, two of them were going that very day to a village named Emmaus, which was threescore furlongs from Jerusalem.
14 Mpobalikuya munshila bali kababandika pa bintu ibyo byonse byalenshika.
And they communed with each other of all these things which had happened.
15 Kabacibandika nekwipushanya, Yesu mwine walesa pepi ne kwendela pamo nabo.
And it came to pass, while they communed and questioned together, that Jesus himself drew near, and went with them.
16 Balamubona nomba baliya kumwinshiba.
But their eyes were holden that they should not know him.
17 Yesu walabepusheti, “Nimakani cini ngomulenga nkamubandikilana?” Lino nabo balemana kayi cinso cabo nkacili calaka nemapensho,
And he said unto them, What communications are these that ye have one with another, as ye walk? And they stood still, looking sad.
18 lino umbi walikukwiweti kileopasi walamwipusheti, “Sena njobe mwensu wenka mu Yelusalemu utenshi byalenshika masuba apita kunyuma?”
And one of them, named Cleopas, answering said unto him, Dost thou alone sojourn in Jerusalem and not know the things which are come to pass there in these days?
19 Yesu walepusheti, “Byamushobocini?” Lino balakumbuleti. Sha Yesu wa ku Nasaleti. Uyo muntu walikuba munshinshimi wali kwinsa bintu byangofu pamenso a Lesa ne bantu bonse.
And he said unto them, What things? And they said unto him, The things concerning Jesus of Nazareth, which was a prophet mighty in deed and word before God and all the people:
20 Nsombi bamakulene beshimilumbo ne bakulene betu bambi balamutwala kwambeti apewe mulandu wakushinwa, kufumapo balamupopa palusanda.
and how the chief priests and our rulers delivered him up to be condemned to death, and crucified him.
21 Nsombi afwe twalikuba twengashila kwambeti nakalubule ba Isilaeli. Lino palapiti masuba atatu kufuma mpobyenshika byonse ibi.
But we hoped that it was he which should redeem Israel. Yea and beside all this, it is now the third day since these things came to pass.
22 Lino kayi batukashi nabambi pakati petu balatukankamanisha. Nabo balaya kucumbwe mumene mene,
Moreover certain women of our company amazed us, having been early at the tomb;
23 lino mubili wakendi baliya kucanamo. Mpobalabwela balambeti balabono bangelo abo balabambileti Yesu nimuyumi.
and when they found not his body, they came, saying, that they had also seen a vision of angels, which said that he was alive.
24 Bambi mulikoto lyetu balaya kucumbwe ne kucana mbuli ncobalamba batukashi basa, nabo baliya kumubona Yesu.
And certain of them that were with us went to the tomb, and found it even so as the women had said: but him they saw not.
25 Lino Yesu walabambileti, “Amwe mobantu baluya, bakute kubula kuyanda kushoma bwangu bintu byonse byalamba bashinshimi.
And he said unto them, O foolish men, and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken!
26 Sena nkamucinshi kwambeti mupulushi walaiwa usa walikwelela kunyumfwa byeshikubaba byonse ibi kwambeti engile mubulemu bwakendi?”
Behoved it not the Christ to suffer these things, and to enter into his glory?
27 Lino walabasansulwila byonse byalembwa mumalembo onse, kutatikila mumabuku a Mose mpaka ku bashinshimi bonse bilambanga palyendiye.
And beginning from Moses and from all the prophets, he interpreted to them in all the scriptures the things concerning himself.
28 Mpobalashika pepi ne Yelusalemu, Yesu walenseti lapitililinga.
And they drew nigh unto the village, whither they were going: and he made as though he would go further.
29 Nsombi beshikwiya abo balamukakatisha ne kwambeti, “Kamwikalani nenjafwe pakwinga kulashipi, bonani lisuba lilenga akwibila.” Neco walengila mung'anda ne kwikala nabo.
And they constrained him, saying, Abide with us: for it is toward evening, and the day is now far spent. And he went in to abide with them.
30 Mpwalekala nabo pakulyela, Yesu walamanta shinkwa, walalumba Lesa, Kayi walakomona nekubayabila.
And it came to pass, when he had sat down with them to meat, he took the bread, and blessed it, and brake, and gave to them.
31 Popelapo menso abo alacaluka. Lino balamwinshiba popelapo walashimanganowa.
And their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight.
32 Lino balatatika kwambilaneti, “Cancine ncine maswi akendi ayasanga mumoyo mpwatwambilanga munshila pasa, nekupandulula mabala.”
And they said one to another, Was not our heart burning within us, while he spake to us in the way, while he opened to us the scriptures?
33 Kufumapo balanyamuka nekubwelela ku Yelusalemu, uko nkobalacana beshikwiya likumi ne umo kabali babungana pamo nebanabo,
And they rose up that very hour, and returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and them that were with them,
34 kabambeti, “Nicakubinga Mwami lapunduku kubafu, labonekele kuli Shimoni.”
saying, The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon.
35 Lino naboyo babili basa, balasansulula calenshika munshila mpobalamwinshiba Mwami mpwalabakomwena shinkwa.
And they rehearsed the things [that happened] in the way, and how he was known of them in the breaking of the bread.
36 Kabacamba babili abo, Yesu mwine walashika nekwimana pakati pabo bonse ne kwambeti, “lumuno lube nenjamwe.”
And as they spake these things, he himself stood in the midst of them, and saith unto them, Peace [be] unto you.
37 Balo balatilimuka nekutina pakwinga balayeyeti balabononga cipuku.
But they were terrified and affrighted, and supposed that they beheld a spirit.
38 Nendi walabambileti, “Nomba mulapengelenga cani ne kutoshana mumyoyo mwenu?
And he said unto them, Why are ye troubled? and wherefore do reasonings arise in your heart?
39 Kamubona makasa nebimpanta byakame, kwambeti njame. Kamunjikata munyumfwe pakwinga cipuku ciliya musuni nebifupa mbuli mbyomulabonongeti ndibikute ame.”
See my hands and my feet, that it is I myself: handle me, and see; for a spirit hath not flesh and bones, as ye behold me having.
40 Lino mpwalambeco walababonesha makasa nebimpanta byakendi.
And when he had said this, he shewed them his hands and his feet.
41 Nabo baliya kushoma pakwinga balikuba bakondwa, kayi ne kukankamana. Lino walabepusheti, “Sena mukutepo byakulya pano?”
And while they still disbelieved for joy, and wondered, he said unto them, Have ye here anything to eat?
42 Balamupa cipansha ca nswi yakuyoka.
And they gave him a piece of a broiled fish.
43 Walacitambula ne kulya bonse nkababonako.
And he took it, and did eat before them.
44 Lino walabambileti, “Ibi ebintu byondamwambila mpondalikuba nenjamwe. Pasa ndalikwambeti byonse byalembwa pali njame mu Milawo Lesa njalapa Mose, ne mumabuku abashinshimi, ne mulibuku lya kutembaula.”
And he said unto them, These are my words which I spake unto you, while I was yet with you, how that all things must needs be fulfilled, which are written in the law of Moses, and the prophets, and the psalms, concerning me.
45 Lino walabanyafwa kwambeti banyufwishishe Mabala.
Then opened he their mind, that they might understand the scriptures;
46 Walabambileti, “Byalalembwa nibi; Mupulushi welela kupenshewa ne kupunduka kubafu pabusuba bwabutatu.
and he said unto them, Thus it is written, that the Christ should suffer, and rise again from the dead the third day;
47 Kwambeti mulina lyakendi Mulumbe Waina ukakambaukwe kubantu ba mishobo yonse, kutatikila ku Yelusalemu. Kwambeti basanduke mumoyo benseco neye Lesa empwela kubalekelela bwipishi bwabo.
and that repentance and remission of sins should be preached in his name unto all the nations, beginning from Jerusalem.
48 Amwe mobakamboni pabintu ibi.
Ye are witnesses of these things.
49 Ninkamutumine cipo ico Bata ncobalashomesha, nsombi mwelela kwikala mumunshi muno kushikila mukatambule ngofu sheti shikafume kwilu.”
And behold, I send forth the promise of my Father upon you: but tarry ye in the city, until ye be clothed with power from on high.
50 Lino Yesu walabatangunina kufuma mumunshi umo kuya kushika ku Betaniya. Kopeloko walatambika makasa akendi nekubaleleka.
And he led them out until [they were] over against Bethany: and he lifted up his hands, and blessed them.
51 Lino kacibaleleka walapansana nabo, nekumantwa kuya kwilu.
And it came to pass, while he blessed them, he parted from them, and was carried up into heaven.
52 Lino balamukambilila, panyuma pakendi balabwelela ku Yelusalemu kabali bakondwa maningi.
And they worshipped him, and returned to Jerusalem with great joy:
53 Cindi conse balikucanika mu Ng'anda ya Lesa kabalumbaisha Lesa.
and were continually in the temple, blessing God.

< Luka 24 >