< Psalmi 77 >
1 Načelniku godbe, naslednikov Idutunskih; psalm Asafov. Glas moj gre do Boga, ko zavpijem; glas moj do Boga, da nagne uho k meni.
エドトンの體にしたがひて伶長にうたはしめたるアサフのうた 我わがこゑをあげて神によばはん われ聲を神にあげなばその耳をわれにかたぶけたまはん
2 Ob času stiske svoje iščem Gospoda; roka moja je ponoči polita neprestano, duša moja se brani pripustiti tolažbo.
わがなやみの日にわれ主をたづねまつれり 夜わが手をのべてゆるむることなかりき わがたましひは慰めらるるをいなみたり
3 Spominjam se Boga, ko trepetam in stokam; premišljam, ko duh moj omaguje presilno.
われ神をおもひいでて打なやむ われ思ひなげきてわが霊魂おとろへぬ (セラ)
4 Ko mi ne daš zatisniti očî, zbegan sem, tako da povedati ne morem.
なんぢはわが眼をささへて閉がしめたまはず 我はものいふこと能はぬほどに惱みたり
5 Čase premišljujem starodavne, prejšnjih vekov leta.
われむかしの日いにしへの年をおもへり
6 Spominjam se godbe svoje ponočnje; v srci svojem premišljam, in duh moj preiskuje govoreč:
われ夜わが歌をむもひいづ 我わが心にてふかくおもひわが霊魂はねもころに尋ねもとむ
7 Ali bi vekomaj zametal Gospod; ali ne bode dalje dobrovoljen?
主はとこしへに棄たまふや 再びめぐみを垂たまはざるや
8 Ali bi vekomaj opešala milost njegova; konec bilo govora od roda do roda?
その憐憫はのこりなく永遠にさり そのちかひは世々ながく廃れたるや
9 Ali bi bil pozabil Bog mogočni deliti milost; ali bi zapiral v jezi usmiljenje svoje?
神は恩をほどこすことを忘れたまふや 怒をもてそのあはれみを絨たまふや (セラ)
10 Slednjič pravim: To me slabi, ko se je izpremenila Najvišjega desnica.
斯るときに我いへらく此はただわが弱きがゆゑのみいで至上者のみぎの手のもろもろの年をおもひいでん
11 Spominjal so bodem dejanj Gospodovih; dà, spominjal se bodem od starodavnosti vseh čudežev tvojih.
われヤハの作爲をのべとなへん われ往古よりありし汝がくすしきみわざを思ひいたさん
12 In premišljal bodem vsakatero délo tvoje; o dejanjih tvojih bodem pripovedoval:
また我なんぢのすべての作爲をおもひいで汝のなしたまへることを深くおもはん
13 O Bog, v svetosti je steza tvoja, kdo je Bog mogočni kakor Bog?
紳よなんぢの途はいときよし 神のごとく大なる神はたれぞや
14 Ti, o Bog mogočni, čudoviti, pokazal si moč svojo na narodih.
なんぢは奇きみわざをなしたまへる神なり もろもろの民のあひだにその大能をしめし
15 Rešil si z roko ljudstvo svoje, sinove Jakobove, tudi Jožefa.
その臂をもてヤコブ、ヨセフの子輩なんぢの民をあがなひたまへり (セラ)
16 Videle so te vode, Bog, videle so te vode in se tresle, dà, potresla so se brezna.
かみよ大水なんぢを見たり おほみづ汝をみてをののき淵もまたふるへり
17 Izlili so oblaki vode, glas so zagnali gornji oblaki; priletele so tudi pušice tvoje.
雲はみづをそそぎいだし空はひびきをいだし なんぢの矢ははしりいでたり
18 Bobnel je grom tvoj v tistem krogu, razsvetljali so bliski vesoljni svet; potresla se je zemlja in trepetala.
なんぢの雷鳴のこゑは暴風のうちにありき 電光は世をてらし地はふるひうごけり
19 Skozi morje pot tvoja, in steza tvoja skozi prostorne vode, kjer sledovi tvoji niso znani,
なんぢの太道は海のなかにあり なんぢの徑はおほみづの中にあり なんぢの蹤跡はたづねがたかりき
20 Vodil si kakor čedo ljudstvo svoje, po Mojzu in Aronu.
なんぢその民をモーセとアロンとの手によりて羊の群のごとくみちびきたまへり