< Psalmi 105 >

1 Oh zahvaljujte se Gospodu, kličite njegovo ime; med ljudstvom razglašajte njegova dela.
Lwanj pou Seyè a! Fè konnen jan li gen pouvwa! Fè nasyon yo konnen sa li fè!
2 Prepevajte mu, prepevajte mu psalme, govorite o vseh njegovih čudovitih delih.
Chante pou li! Fè lwanj li! Rakonte tout mèvèy li te fè yo!
3 Ponašajte se z njegovim svetim imenom; naj se razveseljuje srce tistih, ki iščejo Gospoda.
Fè kè nou kontan paske se moun pa l' nou ye. Wi, se pou tout moun k'ap sèvi Seyè a fè fèt!
4 Iščite Gospoda in njegovo moč; vselej iščite njegov obraz.
Ale jwenn Seyè a pou l' ka ede nou, toujou chache rete devan li.
5 Spominjajte se njegovih čudovitih del, ki jih je storil, njegovih čudežev in sodb njegovih ust,
-(we vèsè pwochen)
6 oh, vi seme Abrahama, njegovega služabnika, vi otroci Jakoba, njegovega izbranca.
Nou menm, pitit pitit Abraram, sèvitè Bondye, nou menm, pitit pitit Jakòb yo, nou menm Bondye chwazi, chonje mirak ak mèvèy li te fè. Chonje jijman ki te soti nan bouch li!
7 On je Gospod, naš Bog; njegove sodbe so po vsej zemlji.
Seyè a se Bondye nou li ye. Lè li pase yon lòd se pou tout latè.
8 Na veke se spominja svoje zaveze, besede, ki jo je zapovedal tisočêrim rodovom.
-(we vèsè pwochen)
9 Katero zavezo je sklenil z Abrahamom in svojo prisego Izaku
L'ap toujou chonje kontra li te pase ak Abraram. L'ap kenbe pwomès li, pwomès li fè Izarak la pou tout tan tout tan.
10 in isto potrdil Jakobu za zakon in Izraelu za večno zavezo,
Sa li te pwomèt Abraram lan, li fè l' tounen yon lwa pou pitit Jakòb yo, yon kontra ak pèp Izrayèl la pou tout tan.
11 rekoč: »Tebi bom dal kánaansko deželo, žreb vaše dediščine, «
Li te di: -M'ap ba ou peyi Kanaran an pou pòsyon ki rele ou pa ou nan byen m' yo.
12 ko jih je bilo po številu le malo ljudi, da, zelo malo in tujci v njej.
Lè sa a, pèp Bondye a pa t' anpil, yo te sèlman yon ti ponyen moun, yo te tankou etranje toujou nan peyi a.
13 Ko so hodili od enega naroda k drugemu, od enega kraljestva k drugemu ljudstvu
Yo t'ap mache ale vini nan tout nasyon yo, yo t'ap soti nan yon peyi ale nan yon lòt.
14 nobenemu človeku ni pustil, da jim stori krivico; da, zaradi njih je grajal kralje,
Men, li pa t' kite pesonn maltrete yo. Li te menm rive pini anpil wa poutèt yo.
15 rekoč: »Ne dotikajte se mojih maziljencev in mojim prerokom ne delajte hudega.«
Li te di: Piga nou manyen moun mwen chwazi yo. Piga nou fè pwofèt mwen yo anyen.
16 Poleg tega je nad deželo poklical lakoto; zlomil je celotno oporo kruha.
Lè Seyè a te voye yon grangou sou peyi yo a, lè li te koupe tout viv yo,
17 Pred njimi je poslal človeka, celó Jožefa, ki je bil prodan za služabnika,
li te voye Jozèf devan yo, menm Jozèf yo te vann tankou esklav la.
18 katerega stopala so poškodovali z okovi, položen je bil v železo
Yo te mete pye l' nan sèp, yo te pase yon chenn nan kou li,
19 do časa, ko je prišla njegova beseda; Gospodova beseda ga je prečistila.
jouk sa li te di a te rive vre. Konsa, pawòl Seyè a te fè wè se Jozèf ki te gen rezon.
20 Kralj je poslal in ga izpustil, celó vladar ljudstva in ga osvobodil.
Wa peyi Lejip la te wete l' nan chenn yo, chèf nasyon yo te fè lage l'.
21 Postavil ga je [za] gospodarja svoje hiše in vladarja vsega svojega imetja,
Li mete l' chèf sou tout moun lakay li, li mete l' pou l' gouvènen tout peyi a.
22 da po svoji mili volji zveže njegove prince in njegove senatorje uči modrosti.
Li ba li kat blanch sou tout chèf yo, li ba li otorite pou l' moutre notab yo sa pou yo fè.
23 Tudi Izrael je prišel v Egipt in Jakob je začasno prebival v Hamovi deželi.
Apre sa, Jakòb te desann nan peyi Lejip ansanm ak tout pitit li yo. Li pase kèk tan nan peyi pitit Kam yo.
24 Silno je pomnožil svoje ljudstvo in jih naredil močnejše kakor njihove sovražnike.
Seyè a te fè pèp li a peple anpil. Li te fè l' vin pi fò pase lènmi l' yo.
25 Njihovo srce je obrnil, da sovraži njegovo ljudstvo, da premeteno postopa z njegovimi služabniki.
Li fè moun peyi Lejip yo rayi pèp li a: Yo aji mal ak li, yo twonpe li.
26 Poslal je svojega služabnika Mojzesa in Arona, ki ga je izbral.
Lè sa a, li voye Moyiz, yon moun ki t'ap sèvi l', ansanm ak Arawon, yon moun li te chwazi.
27 Prikazovala sta njegova znamenja med njimi in čudeže v Hamovi deželi.
Avèk pouvwa li, yo te fè mèvèy nan peyi pitit Kam yo. Yo te fè anpil mirak nan peyi Lejip.
28 Poslal je temo in jo naredil temačno in nista se uprla zoper njegovo besedo.
Li voye fènwa kouvri tout peyi a. Men, moun peyi Lejip yo pa t' koute sa l' te di yo.
29 Njihove vode je spremenil v kri in njihove ribe usmrtil.
Li fè dlo larivyè yo tounen san, li touye tout pwason ladan yo.
30 Njihova dežela je po sobah njihovih kraljev porodila žab v obilju.
Krapo te pran tout peyi a pou yo, yo te rive jouk anndan kay wa a.
31 Rekel je in prišle so različne vrste muh in uši po vseh njihovih krajih.
Bondye annik pale, mouchavè ak vèmin parèt, yo kouvri tout peyi a.
32 Dal jim je točo za dež in ognjen ogenj po njihovi deželi.
Li pa ba yo lapli, li voye lagrèl pito ak kout zèklè sou peyi a.
33 Udaril je tudi njihove trte in njihova figova drevesa in zlomil drevesa njihovih krajev.
Li te detwi tout pye rezen ak tout pye figfrans yo. Li jete tout pyebwa nan peyi a atè.
34 Spregovoril je in prišle so leteče kobilice in gosenice in to brez števila,
Bondye annik pale, chwalbwa parèt, chini vide an kantite.
35 pojedle so vsa njihova zelišča po celotni deželi in požrle sad njihovih tal.
Yo devore tout ti plant nan peyi a, yo manje tout rekòt nan jaden yo.
36 Udaril je tudi vse prvorojence v njihovi deželi, vodilne izmed vse njihove moči.
Bondye touye premye pitit gason nan tout fanmi nan peyi Lejip la. Wi, li touye tout premye pitit gason yo.
37 Izpeljal jih je tudi s srebrom in zlatom, in med njihovimi rodovi ni bilo niti ene slabotne osebe.
Apre sa, li fè pèp Izrayèl la pati avèk kantite lò ak ajan. Anyen pa t' rive yo yonn menm.
38 Egipt je bil vesel, ko so odšli, kajti strah pred njimi je padel nanje.
Moun peyi Lejip yo te fè fèt lè yo pati paske yo te pè anpil.
39 Razprostrl je oblak za pokrivalo in ogenj, da daje svetlobo v noči.
Seyè a mete yon nwaj pou pwoteje yo lajounen, yon dife pou klere yo lannwit.
40 Ljudje so prosili in privedel je prepelice ter jih nasičeval z nebeškim kruhom.
Yo mande l' vyann, li ba yo zòtolan. Li ba yo pen ki soti nan syèl pou plen vant yo.
41 Odprl je skalo in pridrle so vode, po suhih krajih so tekle kakor reka.
Li fann yon gwo wòch, sous dlo pete, dlo pran koule nan dezè a tankou larivyè.
42 Kajti spomnil se je svoje svete obljube in Abrahama, svojega služabnika.
Li te chonje pwomès li te fè a, pawòl li te bay Abraram, sèvitè l' la.
43 Svoje ljudstvo je izpeljal z radostjo in svoje izvoljene z veseljem
Se konsa li te fè pèp li a soti ak kè kontan, li te fè pèp li te chwazi a rele sitèlman yo te kontan.
44 in jim dal dežele poganov in podedovali so trud ljudstev,
Li ba yo tè lòt nasyon yo, li kite yo ranmase rekòt jaden lòt moun,
45 da bi se lahko držali njegovih zakonov in obeleževali njegove postave. Hvalite Gospoda.
pou pèp li a te ka kenbe lòd li yo, pou yo te ka obeyi kòmandman li yo. Lwanj pou Seyè a!

< Psalmi 105 >