< Marko 15 >

1 In takoj zjutraj so imeli visoki duhovniki posvet s starešinami in pisarji ter celotnim vélikim zborom in zvezali Jezusa in ga odvedli proč ter ga izročili Pilatu.
And as soon as ever it was light the chief priests holding a consultation with the elders and scribes, they and the whole sanhedrim, bound Jesus, and carried Him away, and delivered Him to Pilate.
2 In Pilat ga je vprašal: »Ali si ti Kralj Judov?« In odgovoril je ter mu rekel: »Ti praviš to.«
And Pilate asked Him, Art thou the king of the Jews? and He answered It is as thou sayst.
3 In visoki duhovniki so ga obtožili mnogih stvari. Toda nič ni odgovoril.
And the chief priests accused Him of many things: but he answered nothing.
4 In Pilat ga je ponovno vprašal, rekoč: »Nič ne odgovarjaš? Glej, koliko stvari pričujejo zoper tebe.«
So Pilate asked Him again, saying, Dost thou answer nothing? See how many things they witness against thee:
5 Vendar Jezus še vedno ni nič odgovoril, tako da se je Pilat čudil.
but Jesus still answered nothing, so that Pilate was amazed.
6 Torej na ta praznik jim je izpustil enega jetnika, kateregakoli so želeli.
Now at the feast he used to release to them one prisoner, whomsoever they desired:
7 Tam pa je bil nekdo, imenovan Baraba, ki je ležal zvezan s temi, ki so z njim storili upor in ki je v uporu zagrešil umor.
and there was one Barabbas under confinement with some of his accomplices in sedition, who had committed murder in the insurrection.
8 In množica je na glas kričala in začela zahtevati, da stori, kakor jim je vedno storil.
And the people clamoured and desired him to do as he always used to do for them.
9 Toda Pilat jim je odgovoril, rekoč: »Hočete, da vam izpustim Kralja Judov?«
But Pilate answered them, saying, Would ye have me release to you the king of the Jews?
10 Kajti vedel je, da so mu ga visoki duhovniki izročili iz zavisti.
(for he knew that the chief priests had delivered Him up to him out of envy: )
11 Toda visoki duhovniki so napeljali množico, da naj jim raje izpusti Baraba.
but the chief priests incited the people to desire that he would rather release Barabbas to them.
12 Pilat pa je odgovoril in jim ponovno rekel: »Kaj potem hočete, da naj storim tistemu, ki ga imenujete Kralj Judov?«
And Pilate answered, and said to them again, What then would you have me do with Him, whom ye call king of the Jews?
13 In ponovno so zavpili: »Križaj ga.«
And they cried out again, Crucify Him.
14 Potem jim je Pilat rekel: »Zakaj, kakšno zlo je storil?« Oni pa so še bolj silno vpili: »Križaj ga.«
But Pilate said unto them, Why, what ill has He done? And they cried out the more vehemently, Crucify Him.
15 In tako jim je Pilat, voljan ustreči množici, izpustil Baraba in ko je prebičal Jezusa, ga je izročil, da bi bil križan.
So Pilate being willing to ingratiate with the multitude, released Barabbas to them, and having scourged Jesus, delivered Him up to be crucified.
16 In vojaki so ga odvedli proč v dvorano, imenovano Praetorium in sklicali vso četo.
And the soldiers led Him away into the hall, which is called the Pretorium; and gathered their whole company together:
17 In oblekli so ga s škrlatom in spletli krono iz trnja ter jo nadeli na njegovo glavo
and they clad Him in purple, and platted a crown of thorns and put it on his head,
18 in ga začeli pozdravljati: »Pozdravljen, Kralj Judov!«
and saluted Him, saying, Hail king of the Jews;
19 In s trstom so ga udarjali po glavi in pljuvali nanj in ko so upogibali svoja kolena, so ga oboževali.
and struck Him on the head with a reed, and spit upon Him, and bowed their knees, and did Him homage.
20 In ko so ga zasmehovali, so z njega sneli škrlat in nanj nadeli njegova lastna oblačila ter ga odvedli ven, da ga križajo.
And when they had thus abused Him, they took off the purple from Him, and put his own clothes on Him, and brought Him out to crucify Him.
21 Prisilili pa so nekega Simona Cirenca, Aleksandrovega in Rufovega očeta, ki je šel mimo in prihajal iz dežele, da nese njegov križ.
And they compel one Simon a Cyrenian, the father of Alexander and Rufus, as he was passing by, coming out of the country, to carry his cross:
22 In privedli so ga na kraj Golgota, kar je prevedeno: ›Kraj lobanje.‹
and they brought Him to a place called Golgotha, which is, being interpreted, the place of a scull.
23 In dali so mu za piti vina, pomešanega z miro, toda ni ga sprejel.
And they offered Him wine mingled with myrrh to drink, but He would not take it.
24 In ko so ga križali, so razdelili njegove obleke in zanje metali žreb, kaj naj bi vsak mož vzel.
And when they had fastened Him to the cross, they parted his garments, casting lots upon them, what each of them should take.
25 In bila je tretja ura, oni pa so ga križali.
And it was the third hour, when they fixed Him on the cross:
26 In napis njegove obtožbe je bil napisan nad njim: KRALJ JUDOV.
and the title of his charge was written over Him, THE KING OF THE JEWS.
27 In z njim so križali dva tatova; enega na njegovi desni roki, drugega pa na njegovi levi.
And they crucified two thieves with Him, one on his right hand and one on his left:
28 In pismo je bilo izpolnjeno, ki pravi: »In bil je prištet skupaj s prestopniki.«
so that the scripture was fulfilled, which saith, "And He was numbered with the transgressors."
29 Tisti pa, ki so hodili mimo, so se mu posmehovali in zmajevali s svojimi glavami ter govorili: »Ah, ti, ki uničiš tempelj in ga v treh dneh zgradiš,
And they that passed by reviled Him, shaking their heads and saying, Ah, thou that destroyest, the temple,
30 reši samega sebe in pridi dol s križa.«
and buildest it in three days, save thyself and come down from the cross.
31 Podobno so ga zasmehovali tudi visoki duhovniki in s pisarji med seboj govorili: »Druge je rešil; sebe ne more rešiti.
And the chief priests likewise scoffing at Him among themselves, with the scribes, said, He saved others, Himself He cannot save: let Christ,
32 Naj se Kristus, Izraelov Kralj, torej spusti s križa, da bomo lahko videli in verovali.« Ta dva, ki sta bila križana z njim, pa sta ga zasramovala.
the king of Israel, come down now from the cross, that we may see and believe in Him. And even they that were crucified with Him, reviled Him.
33 In ko je prišla šesta ura, je bila tema čez vso deželo do devete ure.
Now at the sixth hour there was darkness over the whole land, until the ninth hour.
34 Ob deveti uri pa je Jezus z močnim glasom zavpil, rekoč: »Eloí, Eloí, lemá sabahtáni?« kar je prevedeno: »Moj Bog, moj Bog, zakaj si me zapustil?«
And at the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, saying, "Eloi, Eloi, lama sabachthani," which is being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?
35 Nekateri izmed teh, ki so stali poleg, pa so, ko so to slišali, rekli: »Glejte, Elija kliče.«
And some of them that stood by hearing it, said, Behold He calleth upon Elias.
36 In nekdo je stekel ter celotno gobo napojil s kisom in jo nataknil na trst in mu dal piti, rekoč: »Pustite pri miru; poglejmo, ali bo prišel Elija, da ga sname dol.«
And there ran one, and filled a spunge with vinegar, and putting it on a reed offered it Him to drink, saying, Let Him alone, let us see whether Elias will come to take Him down.
37 In Jezus je z močnim glasom zavpil in izročil duha.
But Jesus cried with a loud voice and expired.
38 In tempeljsko zagrinjalo se je raztrgalo na dvoje od vrha do tal.
And the veil of the temple was rent in two from the top to the bottom.
39 Ko je stotnik, ki je stal poleg, njemu nasproti, videl, da je tako zavpil in izročil duha, je rekel: »Resnično, ta človek je bil Božji Sin.«
And when the centurion, that stood over against Him, saw that He expired with such a cry, he said, Truly this man was the Son of God.
40 Tam so bile tudi ženske, ki so gledale od daleč; med katerimi je bila Marija Magdalena in Marija, mater Jakoba mlajšega in od Jozéja in Salóma
There were also women at a distance looking on: among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;
41 (ki so mu, ko je bil v Galileji, tudi sledile in mu služile) in mnoge druge ženske, ki so z njim prišle gor v Jeruzalem.
who also when He was in Galilee, followed Him and waited on Him: and several others who came up to Jerusalem with Him.
42 In sedaj, ko je prišel večer, ker je bila priprava, to je dan pred šabat,
And the evening being now come, (because it was the preparation,
43 je Jožef iz Arimateje, častitljiv svetovalec, ki je prav tako pričakoval Božje kraljestvo, prišel in pogumno stopil k Pilatu ter prosil za Jezusovo telo.
or the day before the sabbath, ) Joseph of Arimathea, an honorable counsellor, who also was expecting the kingdom of God, came and went in boldly to Pilate, and begged the body of Jesus.
44 In Pilat se je začudil, da je bil že mrtev; in ko je k sebi poklical stotnika, ga je vprašal ali je bil že nekaj časa mrtev.
But Pilate wondered that He was dead already, and therefore calling for the centurion he asked him if He had been dead any time:
45 In ko je od stotnika to izvedel, je telo poklonil Jožefu.
and when he heard it from the centurion, he granted the body to Joseph.
46 In ta je kupil tanko laneno platno in ga snel ter zavil v laneno platno in ga položil v mavzolej, ki je bil izklesan iz skale in k vratom mavzoleja zavalil kamen.
And he bought fine linen, and took Him down, and wrapped Him in the linen, and laid Him in a sepulchre which was hewn out of a rock; and rolled a stone to the door of the sepulchre.
47 Marija Magdalena in Marija, Jozéjeva mati, pa sta opazovali, kam je bil položen.
And Mary Magdalene, and Mary the mother of Joses observed where He was laid.

< Marko 15 >