< Luka 22 >

1 Torej približal se je praznik nekvašenega kruha, ki se imenuje Pasha.
除酵節(又名逾越節)近了。
2 Visoki duhovniki in pisarji pa so si prizadevali, kako bi ga lahko ubili, kajti bali so se ljudi.
祭司長和文士想法子怎麼才能殺害耶穌,是因他們懼怕百姓。
3 Tedaj je Satan vstopil v Juda, z vzdevkom Iškarijot, ki je bil izmed dvanajsterih.
這時,撒但入了那稱為加略人猶大的心;他本是十二門徒裏的一個。
4 In ta je odšel svojo pot ter se posvetoval z visokimi duhovniki in stotniki, kako bi jim ga lahko izdal.
他去和祭司長並守殿官商量,怎麼可以把耶穌交給他們。
5 In ti so bili veseli in se obvezali, da mu dajo denar.
他們歡喜,就約定給他銀子。
6 In obljubil je ter iskal priložnost, da jim ga izda v odsotnosti množice.
他應允了,就找機會,要趁眾人不在跟前的時候把耶穌交給他們。
7 Potem je prišel dan nekvašenega kruha, ko mora biti zaklano pashalno jagnje.
除酵節,須宰逾越羊羔的那一天到了。
8 In poslal je Petra ter Janeza, rekoč: »Pojdita in nam pripravita pashalno jagnje, da bomo lahko jedli.«
耶穌打發彼得、約翰,說:「你們去為我們預備逾越節的筵席,好叫我們吃。」
9 In rekla sta mu: »Kje želiš, da ga pripraviva?«
他們問他說:「要我們在哪裏預備?」
10 Rekel jima je: »Glejta, ko vstopita v mesto, vaju bo srečal moški, nesoč lončen vrč vode; sledita mu v hišo, v katero vstopa.
耶穌說:「你們進了城,必有人拿着一瓶水迎面而來,你們就跟着他,到他所進的房子裏去,
11 Hišnemu očetu pa bosta rekla: ›Učitelj ti pravi: ›Kje je soba za goste, kjer bom s svojimi učenci jedel pashalno jagnje?‹‹
對那家的主人說:『夫子說:客房在哪裏?我與門徒好在那裏吃逾越節的筵席。』
12 In pokazal vama bo veliko opremljeno zgornjo sobo; tam pripravita.«
他必指給你們擺設整齊的一間大樓,你們就在那裏預備。」
13 In onadva sta odšla ter našla, kakor jima je rekel in pripravila sta pashalno jagnje.
他們去了,所遇見的正如耶穌所說的;他們就預備了逾越節的筵席。
14 Ko pa je prišla ura, se je usedel in dvanajsteri apostoli z njim.
時候到了,耶穌坐席,使徒也和他同坐。
15 Rekel jim je: »S hrepenenjem sem si želel, da bi to pashalno jagnje jedel z vami, še predem trpim,
耶穌對他們說:「我很願意在受害以先和你們吃這逾越節的筵席。
16 kajti povem vam: ›Ne bom več jedel od tega, dokler to ne bo izpolnjeno v Božjem kraljestvu.‹«
我告訴你們,我不再吃這筵席,直到成就在上帝的國裏。」
17 In vzel je čašo ter se zahvalil in rekel: »Vzemite jo in si to razdelite med seboj,
耶穌接過杯來,祝謝了,說:「你們拿這個,大家分着喝。
18 kajti povem vam: ›Ne bom pil od sadu vinske trte, dokler ne pride Božje kraljestvo.‹«
我告訴你們,從今以後,我不再喝這葡萄汁,直等上帝的國來到。」
19 In vzel je kruh in se zahvalil in ga razlomil ter jim dal, rekoč: »To je moje telo, ki je dano za vas, to delajte v spomin name.«
又拿起餅來,祝謝了,就擘開,遞給他們,說:「這是我的身體,為你們捨的,你們也應當如此行,為的是記念我。」
20 Podobno tudi čašo po večerji, rekoč: »Ta čaša je nova zaveza v moji krvi, ki se preliva za vas.
飯後也照樣拿起杯來,說:「這杯是用我血所立的新約,是為你們流出來的。
21 Toda glejte, roka tistega, ki me izdaja, je z menoj pri mizi.
看哪, 那賣我之人的手與我一同在桌子上。
22 In Sin človekov resnično gre, kakor je bilo določeno, toda gorje temu človeku, po katerem je izdan!«
人子固然要照所預定的去世,但賣人子的人有禍了!」
23 In med seboj so se začeli spraševati, kdo izmed njih je bil, da bi storil to stvar.
他們就彼此對問,是哪一個要做這事。
24 Med njimi pa je bil tudi prepir, kdo izmed njih naj bi veljal za največjega.
門徒起了爭論,他們中間哪一個可算為大。
25 On pa jim je rekel: »Kralji poganov izvajajo gospostvo nad njimi, in kateri izvajajo oblast nad njimi, so imenovani dobrotniki.
耶穌說:「外邦人有君王為主治理他們,那掌權管他們的稱為恩主。
26 Toda vi ne bodite takšni, temveč kdor je med vami največji, naj bo kakor mlajši in kdor je šef kakor tisti, ki streže.
但你們不可這樣;你們裏頭為大的,倒要像年幼的,為首領的,倒要像服事人的。
27 Kajti kdo je večji, kdor sedi pri mizi ali kdor streže? Mar ni, kdor sedi pri mizi? Toda jaz sem med vami kakor tisti, ki streže.
是誰為大?是坐席的呢?是服事人的呢?不是坐席的大嗎?然而,我在你們中間如同服事人的。
28 Vi ste tisti, ki ste vztrajali z menoj v mojih skušnjavah.
我在磨煉之中,常和我同在的就是你們。
29 In določam vam kraljestvo, kakor ga je moj Oče določil meni,
我將國賜給你們,正如我父賜給我一樣,
30 da boste lahko jedli in pili pri moji mizi v mojem kraljestvu in sedeli na prestolih ter sodili dvanajst Izraelovih rodov.«
叫你們在我國裏,坐在我的席上吃喝,並且坐在寶座上,審判以色列十二個支派。」
31 In Gospod je rekel: »Simon, Simon, glej, Satan je zahlepel, da bi te imel, da te lahko preseje kakor pšenico,
主又說:「西門!西門!撒但想要得着你們,好篩你們像篩麥子一樣;
32 toda jaz sem molil zate, da tvoja vera ne opeša; ko pa boš spreobrnjen, okrépi svoje brate.«
但我已經為你祈求,叫你不至於失了信心。你回頭以後,要堅固你的弟兄。」
33 In ta mu je rekel: »Gospod, pripravljen sem iti s teboj, tako v ječo, kakor v smrt.«
彼得說:「主啊,我就是同你下監,同你受死,也是甘心!」
34 On pa je rekel: »Povem ti, Peter, danes petelin ne bo zapel, preden ne boš trikrat zatajil, da me poznaš.«
耶穌說:「彼得,我告訴你,今日雞還沒有叫,你要三次說不認得我。」
35 In rekel jim je: »Ko sem vas poslal brez mošnje in malhe in čevljev ali vam je karkoli manjkalo?« In rekli so: »Nič.«
耶穌又對他們說:「我差你們出去的時候,沒有錢囊,沒有口袋,沒有鞋,你們缺少甚麼沒有?」他們說:「沒有。」
36 Potem jim je rekel: »Toda kdor ima mošnjo, naj jo sedaj vzame in prav tako svojo malho; in kdor nima meča, naj proda svojo obleko in enega kupi.
耶穌說:「但如今有錢囊的可以帶着,有口袋的也可以帶着,沒有刀的要賣衣服買刀。
37 Kajti povem vam, da se mora na meni dovršiti še to, kar je pisano: ›In prištet je bil med prestopnike, ‹ kajti stvari glede mene imajo konec.«
我告訴你們,經上寫着說:『他被列在罪犯之中。』這話必應驗在我身上,因為那關係我的事必然成就。」
38 In rekli so: »Gospod, glej, tukaj sta dva meča.« On pa jim je rekel: »Dovolj je.«
他們說:「主啊,請看!這裏有兩把刀。」耶穌說:「夠了。」
39 In prišel je ven ter odšel, kakor je bil navajen, na Oljsko goro in tudi njegovi učenci so mu sledili.
耶穌出來,照常往橄欖山去,門徒也跟隨他。
40 Ko pa je bil na mestu, jim je rekel: »Molíte, da ne vstopite v skušnjavo.«
到了那地方,就對他們說:「你們要禱告,免得入了迷惑。」
41 In od njih je bil oddaljen približno za lučaj kamna ter pokleknil in molil,
於是離開他們約有扔一塊石頭那麼遠,跪下禱告,
42 rekoč: »Oče, če si voljan, odstrani to čašo od mene, vendar ne moja volja, temveč tvoja naj se zgodi.«
說:「父啊!你若願意,就把這杯撤去;然而,不要成就我的意思,只要成就你的意思。」
43 In prikazal se mu je angel iz nebes ter ga krepil.
有一位天使從天上顯現,加添他的力量。
44 Medtem ko je bil v neznosni bolečini, pa je še iskrenejše molil in njegov pot je bil, kakor bi na zemljo padale velike kaplje krvi.
耶穌極其傷痛,禱告更加懇切,汗珠如大血點滴在地上。
45 In ko se je dvignil od molitve in prišel k svojim učencem, jih je zaradi bridkosti našel speče
禱告完了,就起來,到門徒那裏,見他們因為憂愁都睡着了,
46 in jim rekel: »Čemu spite? Vstanite in molíte, da ne vstopite v skušnjavo.«
就對他們說:「你們為甚麼睡覺呢?起來禱告,免得入了迷惑!」
47 In medtem ko je še govoril, zagleda množico in tisti, ki se je imenoval Juda, eden izmed dvanajsterih, je šel pred njimi in se približal Jezusu, da bi ga poljubil.
說話之間,來了許多人。那十二個門徒裏名叫猶大的,走在前頭,就近耶穌,要與他親嘴。
48 Toda Jezus mu je rekel: »Juda, s poljubom izdajaš Sina človekovega?«
耶穌對他說:「猶大!你用親嘴的暗號賣人子嗎?」
49 Ko so ti, ki so bili okoli njega, videli, kaj bo sledilo, so mu rekli: »Gospod ali naj udarimo z mečem?«
左右的人見光景不好,就說:「主啊!我們拿刀砍可以不可以?」
50 In eden izmed njih je udaril služabnika vélikega duhovnika ter mu odsekal desno uho.
內中有一個人把大祭司的僕人砍了一刀,削掉了他的右耳。
51 In Jezus je odgovoril ter rekel: »Pustite do tod.« In dotaknil se je njegovega ušesa ter ga ozdravil.
耶穌說:「到了這個地步,由他們吧!」就摸那人的耳朵,把他治好了。
52 Potem je Jezus rekel visokim duhovnikom in tempeljskim stotnikom ter starešinam, ki so prišli k njemu: »Ali ste prišli ven, kakor proti tatu, z meči in palicami?
耶穌對那些來拿他的祭司長和守殿官並長老說:「你們帶着刀棒出來拿我,如同拿強盜嗎?
53 Ko sem bil vsak dan z vami v templju, zoper mene niste iztegnili rok, toda to je vaša ura in oblast teme.«
我天天同你們在殿裏,你們不下手拿我。現在卻是你們的時候,黑暗掌權了。」
54 Potem so ga vzeli in ga odvedli ter ga privedli v hišo vélikega duhovnika. Peter pa je sledil od daleč.
他們拿住耶穌,把他帶到大祭司的宅裏。彼得遠遠地跟着。
55 In ko so sredi dvorane prižgali ogenj ter skupaj sedli, je Peter sédel mednje.
他們在院子裏生了火,一同坐着;彼得也坐在他們中間。
56 Toda zagledala ga je neka služkinja, ko je sedel poleg ognja in ga tehtno pogledala ter rekla: »Tudi ta človek je bil z njim.«
有一個使女看見彼得坐在火光裏,就定睛看他,說:「這個人素來也是同那人一夥的。」
57 On pa ga je zanikal, rekoč: »Ženska, ne poznam ga.«
彼得卻不承認,說:「女子,我不認得他。」
58 In malo za tem ga je opazil drug ter rekel: »Tudi ti si izmed njih.« Peter pa je rekel: »Človek, nisem.«
過了不多的時候,又有一個人看見他,說:「你也是他們一黨的。」彼得說:「你這個人!我不是。」
59 In približno eno uro kasneje je še en prepričano potrdil, rekoč: »Resnično, tudi ta je bil z njim, kajti Galilejec je.«
約過了一小時,又有一個人極力地說:「他實在是同那人一夥的,因為他也是加利利人。」
60 Peter pa je rekel: »Človek, ne vem kaj praviš.« In takoj, medtem ko je še govoril, je petelin zapel.
彼得說:「你這個人!我不曉得你說的是甚麼!」正說話之間,雞就叫了。
61 Gospod pa se je obrnil in pogledal na Petra. In Peter se je spomnil Gospodove besede, kako mu je rekel: »Preden petelin zapoje, me boš trikrat zatajil.«
主轉過身來看彼得,彼得便想起主對他所說的話:「今日雞叫以先,你要三次不認我。」
62 In Peter je odšel ven ter se bridko zjokal.
他就出去痛哭。
63 Možje, ki so prijeli Jezusa, so ga zasmehovali in ga udarjali.
看守耶穌的人戲弄他,打他,
64 In ko so mu zavezali oči, so ga udarili po obrazu in ga vprašali, rekoč: »Prerokuj, kdo je ta, ki te je udaril?«
又蒙着他的眼,問他說:「你是先知,告訴我們打你的是誰?」
65 In mnogo drugih stvari so bogokletno govorili zoper njega.
他們還用許多別的話辱罵他。
66 In takoj, ko je bil dan, so prišli skupaj starešine izmed ljudi, visoki duhovniki ter pisarji in ga odvedli v svoj véliki zbor, rekoč:
天一亮,民間的眾長老連祭司長帶文士都聚會, 把耶穌帶到他們的公會裏,
67 »Ali si ti Kristus? Povej nam.« On pa jim je rekel: »Če vam povem, ne boste verjeli
說:「你若是基督,就告訴我們。」耶穌說:「我若告訴你們,你們也不信;
68 in tudi če vas vprašam, mi ne boste odgovorili niti mi [ne boste] pustili oditi.
我若問你們,你們也不回答。
69 Odslej bo Sin človekov sedel na desnici Božje moči.«
從今以後,人子要坐在上帝權能的右邊。」
70 Potem so vsi rekli: »Ali si ti potem Božji Sin?« On pa jim je rekel: »Vi pravite, da sem.«
他們都說:「這樣,你是上帝的兒子嗎?」耶穌說:「你們所說的是。」
71 Rekli so: »Kaj potrebujemo kakršnihkoli nadaljnjih prič? Kajti sami smo slišali iz njegovih lastnih ust.«
他們說:「何必再用見證呢?他親口所說的,我們都親自聽見了。」

< Luka 22 >