< Job 31 >

1 Sklenil sem zavezo s svojimi očmi. Zakaj naj bi potem mislil na devico?
I made a covenant with my eyes, that I would not so much as think upon a virgin.
2 Kajti kakšen delež od Boga je od zgoraj? In kakšna dediščina od Vsemogočnega od zgoraj?
For what part should God from above have in me, and what inheritance the Almighty from on high?
3 Mar ni uničenje za zlobne? In posebna kazen za delavce krivičnosti?
Is not destruction to the wicked, and aversion to them that work iniquity?
4 Mar on ne vidi mojih poti in šteje vse moje korake?
Doth not he consider my ways, and number all my steps?
5 Če sem hodil z ničnostjo ali če je moje stopalo hitelo k prevari,
If I have walked in vanity, and my foot hath made haste to deceit:
6 naj bom stehtan na pravilni tehtnici, da Bog lahko spozna mojo neokrnjenost.
Let him weigh me in a just balance, and let God know my simplicity.
7 Če se je moj korak obrnil iz poti in je moje srce hodilo za mojimi očmi in če se je kakršenkoli madež prilepil na moje roke,
If my step hath turned out of the way, and if my heart hath followed my eyes, and if a spot hath cleaved to my hands:
8 potem naj jaz sejem in naj drug jé. Da, naj bo moje potomstvo izkoreninjeno.
Then let me sow and let another eat: and let my offspring be rooted out.
9 Če je bilo moje srce zavedeno z žensko, ali če sem prežal pri vratih svojega soseda,
If my heart hath been deceived upon a woman, and if I have laid wait at my friend’s door:
10 potem naj moja žena melje drugemu in naj se drugi sklanjajo nadnjo.
Let my wife be the harlot of another, and let other men lie with her.
11 Kajti to je grozoten zločin. Da, to je krivičnost, ki naj se kaznuje s sodniki.
For this is a heinous crime, and a most grievous iniquity.
12 Kajti to je ogenj, ki použiva v uničenje in bi izkoreninil ves moj donos.
It is a fire that devoureth even to destruction, and rooteth up all things that spring.
13 Če sem preziral zadevo svojega sluga ali svoje dekle, ko so se pričkali z menoj,
If I have despised to abide judgment with my manservant, or my maidservant, when they had any controversy against me:
14 kaj bom potem storil, ko se dvigne Bog? In ko on obiskuje, kaj naj mu odgovorim?
For what shall I do when God shall rise to judge? and when he shall examine, what shall I answer him?
15 Mar ni on, ki me je naredil v maternici, naredil njega? Ali naju ni eden oblikoval v maternici?
Did not he that made me in the womb make him also: and did not one and the same form me in the womb?
16 Če sem uboge zadržal pred njihovo željo, ali očem vdove storil, da opešajo,
If I have denied to the poor what they desired, and have made the eyes of the widow wait:
17 ali sem sam pojedel svoj grižljaj in osiroteli ni jedel od njega
If I have eaten my morsel alone, and the fatherless hath not eaten thereof:
18 (kajti od moje mladosti je bil vzgajan z menoj kakor z očetom in usmerjal sem jo od maternice svoje matere),
(For from my infancy mercy grew up with me: and it came out with me from my mother’s womb: )
19 če sem gledal kogarkoli giniti zaradi pomanjkanja obleke ali kateregakoli revnega brez pokrivala,
If I have despised him that was perishing for want of clothing, and the poor man that had no covering:
20 če me njegova ledja niso blagoslovila in če ni bil ogret z runom moje ovce;
If his sides have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my sheep:
21 če sem povzdignil svojo roko zoper osirotelega, ko sem videl svojo pomoč v velikih vratih,
If I have lifted up my hand against the fatherless, even when I saw myself superior in the gate:
22 potem naj moj laket pade od moje lopatice in moj laket [naj] bo odlomljen od kosti.
Let my shoulder fall from its joint, and let my arm with its bones be broken.
23 Kajti uničenje od Boga mi je bilo strahota in zaradi razloga njegovega visočanstva ne bi mogel zdržati.
For I have always feared God as waves swelling over me, and his weight I was not able to bear.
24 Če sem zlato naredil za svoje upanje ali sem čistemu zlatu rekel: › Ti si moje zaupanje, ‹
If I have thought gold my strength, and have said to fine gold: My confidence:
25 če sem se veselil, ker je bilo moje premoženje veliko in ker je moja roka veliko pridobila,
If I have rejoiced over my great riches, and because my hand had gotten much.
26 če sem pogledal sonce, ko je sijalo ali luno hoditi v sijaju
If I beheld the sun when it shined, and the moon going in brightness:
27 in je bilo moje srce skrivno premamljeno, oziroma so moja usta poljubila mojo roko?
And my heart in secret hath rejoiced, and I have kissed my hand with my mouth:
28 Tudi to bi bila krivičnost, da bi bil kaznovan od sodnika, kajti jaz bi zanikal Boga, ki je zgoraj.
Which is a very great iniquity, and a denial against the most high God.
29 Če sem se veselil ob uničenju tistega, ki me je sovražil ali sem se povzdignil, ko ga je našlo zlo,
If I have been glad at the downfall of him that hated me, and have rejoiced that evil had found him.
30 niti svojim ustom nisem dopustil, da grešijo z želenjem prekletstva njegovi duši.
For I have not given my mouth to sin, by wishing a curse to his soul.
31 Če možje mojega šotora niso rekli: ›Oh, da bi imeli njegovo meso! Ne moremo biti zadovoljni.‹
If the men of my tabernacle have not said: Who will give us of his flesh that we may be filled?
32 Tujec ni prenočeval na ulici, temveč sem svoja vrata odprl popotniku.
The stranger did not stay without, my door was open to the traveller.
33 Če sem svoje prestopke pokril kakor Adam, s skrivanjem svoje krivičnosti v svojem naročju,
If as a man I have hid my sin, and have concealed my iniquity in my bosom.
34 ali sem se bal velike množice, ali me straši zaničevanje družin, da sem molčal in nisem šel izpred vrat?
If I have been afraid at a very great multitude, and the contempt of kinsmen hath terrified me: and I have not rather held my peace, and not gone out of the door.
35 Oh, da bi me nekdo poslušal! Glej, moja želja je, da bi mi Vsemogočni odgovoril in da bi moj nasprotnik napisal knjigo.
Who would grant me a hearer, that the Almighty may hear my desire; and that he himself that judgeth would write a book,
36 Zagotovo bi to vzel na svojo ramo in si to privezal kot krono.
That I may carry it on my shoulder, and put it about me as a crown?
37 Prikazal bi mu število mojih korakov. Kakor princ bi šel blizu k njemu.
At every step of mine I would pronounce it, and offer it as to a prince.
38 Če moja dežela joka zoper mene ali da se njene brazde podobno pritožujejo,
If my land cry against me, and with it the furrows thereof mourn:
39 če sem brez denarja pojedel njene sadove ali sem njenim lastnikom povzročil, da izgubijo svoje življenje,
If I have eaten the fruits thereof without money, and have afflicted the soul of the tillers thereof:
40 naj osat raste namesto pšenice in smrdljiv plevel namesto ječmena.« Jobove besede so končane.
Let thistles grow up to me instead of wheat, and thorns instead of barley.

< Job 31 >