< 1 Korinčanom 16 >

1 Torej glede nabirke za svete, kakor sem dal naročilo cerkvam v Galatiji, točno tako storite.
Pour la collecte en faveur des fidèles, vous suivrez, vous aussi, les indications que j'ai données aux Églises de Galatie;
2 Na prvi dan tedna naj vsak izmed vas položi poleg sebe v shrambo, kakor ga je Bog osrečil, da ne bo zbiranj, ko pridem.
le premier jour de chaque semaine, chacun de vous mettra quelque chose de côté chez lui, et réunira ainsi ce qu'il peut donner pour que la collecte ne se fasse pas seulement à mon arrivée.
3 In ko pridem, katerekoli boste z vašimi pismi priporočili, te bom poslal, da prinesejo vašo velikodušnost v Jeruzalem.
Quand je serai là, j'enverrai au moyen d'une lettre ceux que vous aurez choisis porter vos offrandes à Jérusalem;
4 Če pa bo primerno, da grem tudi jaz, bodo šli z menoj.
s'il convient que j'y aille moi-même, ils feront le voyage avec moi.
5 Torej, ko bom šel skozi Makedonijo, bom prišel k vam; kajti pojdem skozi Makedonijo.
Je viendrai chez vous en passant par la Macédoine; je ne ferai, en effet, que la traverser,
6 In lahko bo, da bom ostal, da in prezimil z vami, da me boste lahko spremili na moje potovanje, kamorkoli pojdem.
mais chez vous il est possible que je m'arrête et même que je passe l'hiver pour que vous me conduisiez là où j'irai.
7 Kajti ne bom vas torej videl mimogrede; temveč zaupam, da ostanem nekaj časa z vami, če Gospod dovoli.
Je ne veux pas, cette fois, vous voir seulement en passant, et j'espère rester quelque temps avec vous, s'il plaît au Seigneur.
8 Toda v Efezu bom ostal do binkošti.
Mais je resterai à Éphèse jusqu'à la Pentecôte,
9 Kajti velika in uspešna vrata so se mi odprla in tam je mnogo nasprotnikov.
car une porte d'activité s'y est ouverte pour moi toute grande, et les opposants sont nombreux.
10 Torej če pride Timótej, glejte, da bo lahko z vami brez strahu, kajti opravlja Gospodovo delo, kakor ga opravljam tudi jaz.
Si Timothée vient, ayez soin qu'il n'ait rien à craindre au milieu de vous, car il travaille à l'oeuvre du Seigneur, tout comme moi.
11 Naj ga torej nihče ne prezira, temveč ga spremite v miru, da bo lahko prišel k meni, ker ga pričakujem z brati.
Que personne donc ne le méprise, et reconduisez-le en paix pour qu'il vienne auprès de moi, car je l'attends avec les frères.
12 Glede našega brata Apola, sem ga silno prosil, da pride z brati k vam, toda njegova volja sploh ni bila, da pride ob tem času; toda prišel bo, ko bo imel primeren čas.
Quant à notre frère Apollos, je l'ai vivement engagé à aller chez vous avec les autres frères; mais il ne veut décidément pas aller maintenant; il ira quand il en aura le loisir.
13 Čujte, trdno stojte v veri, obnašajte se kakor možje, bodite močni.
Veillez, soyez fermes dans la foi, soyez virils, soyez forts.
14 Naj bodo vse vaše stvari narejene z ljubeznijo.
Faites, tout dans un esprit d'amour.
15 Rotim vas, bratje (vi poznate Stefanájevo hišo, da je ta prvenec Ahaje in da so sebe posvetili službi svetim),
Encore une prière, mes frères! Vous connaissez la famille de Stephanas; elle est la première de l’Achaïe qui ait cru, elle s'est dévouée au service des fidèles;
16 da se takšnim podredite in vsakemu, ki pomaga z nami in se trudi.
eh bien, ayez de la déférence pour des personnes semblables et pour quiconque agit et travaille avec elles.
17 Vesel sem Stefanájevega, Fortunatovega in Aháikovega prihoda, kajti preskrbeli so to, kar je manjkalo na vaši strani.
Je suis heureux de la visite de Stephanas, de Fortunatus et d'Achaïcus; ils ont suppléé à votre absence;
18 Kajti okrepčali so mojega in vašega duha; zatorej jim priznajte, da so takšni.
car ils ont tranquillisé mon esprit et le vôtre. Sachez apprécier de tels hommes!
19 Pozdravljajo vas cerkve iz Azije. V Gospodu vas zelo pozdravljata Ákvila in Priska, s cerkvijo, ki je v njuni hiši.
Les Églises d'Asie vous saluent. Aquilas et Prisca vous envoient bien des salutations dans le Seigneur ainsi que l'Église qui s'assemble dans leur maison.
20 Pozdravljajo vas vsi bratje. Drug drugega pozdravite s svetim poljubom.
Tous les frères vous saluent. Saluez vous les uns les autres d'un saint baiser.
21 Pozdrav od mene, Pavla, z mojo lastno roko.
Je vous salue en écrivant moi-même: Paul.
22 Če kateri človek nima rad Gospoda Jezusa Kristusa, naj bo Anathema Maranatha.
Si quelqu'un n'aime pas le Seigneur, qu'il soit anathème! Maranatha.
23 Milost našega Gospoda Jezusa Kristusa bodi z vami.
La grâce du Seigneur Jésus soit avec vous.
24 Moja ljubezen bodi z vami vsemi v Kristusu Jezusu. Amen. [Prva poslanica Korinčanom je bila napisana iz Filipov po Stefanáju in Fortunatu in Aháiku in Timóteju.]
Je vous aime tous en Jésus-Christ.

< 1 Korinčanom 16 >