< 1 Korinčanom 15 >

1 Poleg tega, bratje, vam razglašam evangelij, ki sem vam ga oznanil, ki ste ga tudi sprejeli in v katerem stojite;
Moreover, brethren, I declare unto you the gospel which I preached unto you, which also all of you have received, and wherein all of you stand;
2 po katerem ste tudi rešeni, če obdržite v spominu, kar sem vam oznanil, razen če ste zaman verovali.
By which also all of you are saved, if all of you keep in memory what (logos) I preached unto you, unless all of you have believed in vain.
3 Kajti predvsem sem vam izročil to, kar sem tudi sam prejel, kako je ta Kristus umrl za naše grehe, glede na pisma;
For I delivered unto you first of all that which I also received, how that Christ died for our sins according to the scriptures;
4 in da je bil pokopan in da je bil tretji dan obujen, glede na pisma;
And that he was buried, and that he rose again the third day according to the scriptures:
5 in da ga je videl Kefa, nató dvanajsteri.
And that he was seen of Cephas, then of the twelve:
6 Potem ga je hkrati videlo več kot petsto bratov; od katerih jih je večji del ostal do sedaj, toda nekateri so zaspali.
After that, he was seen of above five hundred brethren at once; of whom the greater part remain unto this present, but some are fallen asleep.
7 Nató ga je videl Jakob, potem vsi apostoli.
After that, he was seen of James; then of all the apostles.
8 In zadnji od vseh sem ga videl tudi jaz, kakor nekdo rojen izven pravšnjega časa.
And last of all he was seen of me also, as of one born out of due time.
9 Kajti jaz sem najmanjši izmed apostolov, ki nisem primeren, da sem imenovan apostol, ker sem preganjal Božjo cerkev.
For I am the least of the apostles, that am not meet to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
10 Toda po Božji milosti sem, kar sem, in njegova milost, ki mi je bila podeljena, ni bila zaman; temveč sem se trudil bolj obilno kakor vsi oni. Vendar ne jaz, temveč Božja milost, ki je bila z menoj.
But by the grace of God I am what I am: and his grace which was bestowed upon me was not in vain; but I laboured more abundantly than they all: yet not I, but the grace of God which was with me.
11 Torej bodisi sem bil jaz ali oni, takó oznanjamo in takó ste verovali.
Therefore whether it were I or they, so we preach, and so all of you believed.
12 Torej če se oznanja Kristusa, ki je obujen od mrtvih, kako nekateri izmed vas pravite, da ni vstajenja mrtvih?
Now if Christ be preached that he rose from the dead, how say some among you that there is no resurrection of the dead?
13 Toda če ni bilo vstajenja mrtvih, potem Kristus ni obujen.
But if there be no resurrection of the dead, then is Christ not risen:
14 Če pa Kristus ni bil obujen, potem je naše oznanjevanje prazno in je tudi vaša vera prazna.
And if Christ be not risen, then is our preaching vain, and your faith is also vain.
15 Da, spoznani smo [za] krive Božje priče, ker smo pričevali o Bogu, ki je obudil Kristusa; ki ga ni obudil, če je tako, da mrtvi ne vstajajo.
Yea, and we are found false witnesses of God; because we have testified of God that he raised up Christ: whom he raised not up, if so be that the dead rise not.
16 Kajti če mrtvi ne vstajajo, potem Kristus ni obujen.
For if the dead rise not, then is not Christ raised:
17 Če pa Kristus ni bil obujen, je vaša vera prazna; še vedno ste v svojih grehih.
And if Christ be not raised, your faith is vain; all of you are yet in your sins.
18 Tedaj so propadli tudi tisti, ki so zaspali v Kristusu.
Then they also which are fallen asleep in Christ are perished.
19 Če imamo samo v tem življenju upanje v Kristusa, smo od vseh ljudi najbolj bedni.
If in this life only we have hope in Christ, we are of all men most miserable.
20 Toda sedaj je Kristus obujen od mrtvih in postal prvenec teh, ki so zaspali.
But now is Christ risen from the dead, and become the first-fruits of them that slept.
21 Kajti odkar je po človeku prišla smrt, je po človeku prišlo tudi vstajenje mrtvih.
For since by man came death, by man came also the resurrection of the dead.
22 Kajti kakor v Adamu vsi umrejo, bodo točno tako v Kristusu vsi oživljeni.
For as in Adam all die, even so in Christ shall all be made alive.
23 Toda vsak po svojem lastnem redu; prvenec Kristus, zatem tisti, ki so Kristusovi, ob njegovem prihodu.
But every man in his own order: Christ the first-fruits; afterward they that are Christ's at his coming.
24 Potem pride konec, ko bo kraljestvo izročil Bogu, celó Očetu; ko bo odstranil vsako vladavino in vsako oblast ter moč.
Then comes the end, when he shall have delivered up the kingdom to God, even the Father; when he shall have put down all rule and all authority and power.
25 Kajti on mora kraljevati, dokler ne položi vseh sovražnikov pod njegova stopala.
For he must reign, till he has put all enemies under his feet.
26 Zadnji sovražnik, ki bo uničen, je smrt.
The last enemy that shall be destroyed is death.
27 Kajti vse stvari je položil pod njegova stopala. Toda ko pravi, vse stvari so položene pod njega, je očitno, da je tisti, ki je vse stvari položil pod njega, izvzet.
For he has put all things under his feet. But when he says all things are put under him, it is manifest that he is excepted, which did put all things under him.
28 In ko mu bodo vse stvari podjarmljene, potem bo tudi Sin sebe podvrgel njemu, ki je vse stvari položil pod njega, da bo lahko Bog vse v vsem.
And when all things shall be subdued unto him, then shall the Son also himself be subject unto him that put all things under him, that God may be all in all.
29 Sicer kaj bodo storili tisti, ki se krščujejo za mrtve, če mrtvi sploh niso obujeni? Zakaj so bili potem krščeni za mrtve?
Else what shall they do which are baptized for the dead, if the dead rise not at all? why are they then baptized for the dead?
30 In čemu mi vsako uro stojimo v nevarnosti?
And why stand we in jeopardy every hour?
31 Pri svojem veselju, ki ga imam v Kristusu Jezusu, našem Gospodu, izjavljam: »Vsak dan umiram.«
I protest by your rejoicing which I have in Christ Jesus our LORD, I die daily.
32 Če sem se v Efezu po človeško boril z zvermi, kaj mi koristi, če mrtvi niso obujeni? Jejmo in pijmo, kajti jutri umremo.
If after the manner of men I have fought with beasts at Ephesus, what advantages it me, if the dead rise not? let us eat and drink; in order to morrow we die.
33 Ne bodite zavedeni. Zli pogovori pokvarijo dobre manire.
Be not deceived: evil communications corrupt good manners.
34 Zbudite se k pravičnosti in ne grešite, kajti nekateri nimajo Božjega spoznanja. To vam govorim v vašo sramoto.
Awake to righteousness, and sin not; for some have not the knowledge of God: I speak this to your shame.
35 Toda nekateri ljudje bodo rekli: »Kako so mrtvi obujeni? In s kakšnim telesom pridejo?«
But some man will say, How are the dead raised up? and with what body do they come?
36 Ti bedak, to kar ti seješ, ne oživi, razen če ne umre.
You fool, that which you sow is not quickened, except it die:
37 In to, kar ti seješ, ne seješ tega telesa, ki bo, temveč golo zrno, to je lahko pšenica ali neko drugo zrno;
And that which you sow, you sow not that body that shall be, but bare grain, it may chance of wheat, or of some other grain:
38 toda Bog mu daje telo, kakor mu ugaja in vsakemu semenu svoje lastno telo.
But God gives it a body as it has pleased him, and to every seed his own body.
39 Ni vse meso isto meso, ampak je ena vrsta mesa od ljudi, drugo meso od živali, drugo od rib in drugo od ptic.
All flesh is not the same flesh: but there is one kind of flesh of men, another flesh of beasts, another of fishes, and another of birds.
40 Tam so tudi nebesna telesa in zemeljska telesa; toda slava nebesnih je ena, slava zemeljskih pa je druga.
There are also celestial bodies, and bodies terrestrial: but the glory of the celestial is one, and the glory of the terrestrial is another.
41 Ena je slava sonca, druga slava lune in druga slava zvezd, kajti ena zvezda se od druge zvezde razlikuje po slavi.
There is one glory of the sun, and another glory of the moon, and another glory of the stars: for one star differs from another star in glory.
42 Tako je tudi vstajenje mrtvih. Sejano je v trohljivosti, obujeno je v netrohljivosti.
So also is the resurrection of the dead. It is sown in corruption; it is raised in incorruption:
43 Sejano je v nečast, dvignjeno je v slavo. Sejano je v slabosti, dvignjeno je v moči.
It is sown in dishonour; it is raised in glory: it is sown in weakness; it is raised in power:
44 Sejano je v naravno telo, dvignjeno je duhovno telo. Obstaja naravno telo in obstaja duhovno telo.
It is sown a natural body; it is raised a spiritual body. There is a natural body, and there is a spiritual body.
45 In tako je pisano: ›Prvi človek Adam je postal živa duša; ‹ zadnji Adam je postal oživljajoč duh.
And so it is written, The first man Adam was made a living soul; the last Adam was made a life-giving spirit. (pneuma)
46 Vendar ni bilo najprej to, kar je duhovno, temveč to, kar je naravno, in potem to, kar je duhovno.
Nevertheless that was not first which is spiritual, but that which is natural; and afterward that which is spiritual.
47 Prvi človek je iz tal, zemeljski; drugi človek je Gospod iz nebes.
The first man is of the earth, earthy; the second man is the Lord from heaven.
48 Kakršen je zemeljski, takšni so tudi tisti, ki so zemeljski; in kakršen je nebeški, takšni so tudi tisti, ki so nebeški.
As is the earthy, such are they also that are earthy: and as is the heavenly, such are they also that are heavenly.
49 In kakor smo nosili zemeljsko podobo, bomo nosili tudi nebeško podobo.
And as we have borne the image of the earthy, we shall also bear the image of the heavenly.
50 Torej povem to, bratje, da meso in kri ne moreta podedovati Božjega kraljestva; niti trohnenje ne podeduje netrohnenja.
Now this I say, brethren, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God; neither does corruption inherit incorruption.
51 Glejte, pokažem vam skrivnost: ›Ne bomo vsi zaspali, toda vsi bomo spremenjeni,
Behold, I show you a mystery; We shall not all sleep, but we shall all be changed,
52 v trenutku, kot bi trenil z očesom, ob zadnji trobenti, kajti trobenta bo zadonela in mrtvi bodo vstali netrohneči in mi bomo spremenjeni.‹
In a moment, in the twinkling of an eye, at the last trump: for the trumpet shall sound, and the dead shall be raised incorruptible, and we shall be changed.
53 Kajti ta trohljivost si mora nadeti netrohljivost in to umrljivo si mora nadeti nesmrtnost.
For this corruptible must put on incorruption, and this mortal must put on immortality.
54 Torej ko si bo ta trohljivost nadela netrohljivost in si bo to umrljivo nadelo nesmrtnost, tedaj se bo izpolnila beseda, ki je zapisana: ›Smrt je požrta v zmagi.
So when this corruptible shall have put on incorruption, and this mortal shall have put on immortality, then shall be brought to pass the saying (logos) that is written, Death is swallowed up in victory.
55 Oh smrt, kje je tvoje želo? Oh grob, kje je tvoja zmaga?‹ (Hadēs g86)
O death, where is your sting? O grave, where is your victory? (Hadēs g86)
56 Želo smrti je greh, moč greha pa je postava.
The sting of death is sin; and the strength of sin is the law.
57 Toda zahvaljen bodi Bog, ki nam daje zmago po našem Gospodu Jezusu Kristusu.
But thanks be to God, which gives us the victory through our Lord Jesus Christ.
58 Torej, moji ljubljeni bratje, bodite neomajni, nepremakljivi, vedno obilni v Gospodovem delu, ker veste, da vaš trud v Gospodu ni zaman.
Therefore, my beloved brethren, be all of you steadfast, immoveable, always abounding in the work of the Lord, forasmuch as all of you know that your labour is not in vain in the Lord.

< 1 Korinčanom 15 >