< Песнь песней Соломона 1 >

1
Das Lied der Lieder, von Salomo.
2 Да лобжет мя от лобзаний уст своих: яко блага сосца твоя паче вина,
Er küsse mich mit seines Mundes Küssen; denn lieblicher als Wein ist deine Liebe.
3 и воня мира твоего паче всех аромат. Миро излияное имя твое: сего ради отроковицы возлюбиша тя.
Lieblich duften deine Salben; wie ausgegossenes Öl ist dein Name, darum haben dich Jungfrauen lieb.
4 Привлекоша тя: вслед тебе в воню мира твоего течем. Введе мя царь в ложницу свою: возрадуемся и возвеселимся о тебе, возлюбим сосца твоя паче вина: правость возлюби тя.
Zieh mich dir nach; o, laß uns eilen! - mich führte der König in seine Gemächer - Wir wollen jubeln und uns deiner freuen, deine Liebe preisen mehr als den Wein; mit Recht lieben sie dich!
5 Черна есмь аз и добра, дщери Иерусалимския, якоже селения Кидарска, якоже завесы Соломони.
Schwarz bin ich, doch lieblich, ihr Töchter Jerusalems! wie Kedars Gezelte, wie Salomos Zeltdecken.
6 Не зрите мене, яко аз есмь очернена, яко опали мя солнце: сынове матере моея сваряхуся о мне, положиша мя стража в виноградех: винограда моего не сохраних.
Seht mich nicht an, daß ich so schwärzlich bin, daß die Sonne mich verbrannt hat. Die Söhne meiner Mutter zürnten auf mich; sie bestellten mich zur Weinbergshüterin - meinen eigenen Weinberg habe ich nicht gehütet!
7 Возвести ми, егоже возлюби душа моя, где пасеши? Где почиваеши в полудне? Да не когда буду яко облагающаяся над стады другов твоих.
Thu' mir kund, o du, den meine Seele liebt: Wo weidest du? wo lagerst du am Mittag? Denn warum soll ich wie eine Vermummte sein bei den Herden deiner Genossen?
8 Аще не увеси самую тебе, добрая в женах, изыди ты в пятах паств и паси козлища твоя у кущей пастырских.
Wenn du's nicht weißt, o du schönste unter den Frauen, so geh' doch hinaus den Spuren der Herde nach und weide deine Zicklein bei den Hütten der Hirten.
9 Конем моим в колесницех фараоновых уподобих тя, ближняя моя.
Den Stuten am Pharaowagen vergleiche ich dich, meine Freundin.
10 Что украшены ланиты твоя яко горлицы, выя твоя яко монисты?
Lieblich stehn deinen Wangen die Gehänge, deinem Halse die Schnüre.
11 Подобия злата сотворим ти с пестротами сребра.
Gehänge von Gold wollen wir dir machen mit silbernen Punkten.
12 Дондеже (будет) царь на восклонении своем, нард мой даде воню свою.
So lange der König auf seinem Ruhepolster weilte, gab meine Narde ihren Duft.
13 Вязание стакти брат мой мне, посреде сосцу моею водворится:
Mein Geliebter ist mir das Balsambündel, das an meinem Busen ruht.
14 грезн кипров брат мой мне в виноградех Енгаддовых.
Die Cyprusdolde in Engedis Weinbergen ist mein Geliebter mir.
15 Се, еси добра, искренняя моя, се, еси добра: очи твои голубине.
Wie schön bist du, meine Freundin; wie schön bist du! Deine Augen sind Taubenaugen.
16 Се, еси добр, брат мой, и еще красен: одр наш со осенением,
Wie schön bist du, mein Geliebter, ja holdselig; ja immer grün ist unser Lager.
17 преклади дому нашего кедровии, дски нашя кипарисныя.
Die Balken unseres Hauses sind Cedern, unser Getäfel Cypressen.

< Песнь песней Соломона 1 >