< Псалтирь 78 >

1 Внемлите, людие мои, закону моему, приклоните ухо ваше во глаголы уст моих.
Ein Maskil; von Asaph. Horche, mein Volk, auf mein Gesetz! Neiget euer Ohr zu den Worten meines Mundes!
2 Отверзу в притчах уста моя, провещаю ганания исперва.
Ich will meinen Mund auftun zu einem Spruche, will Rätsel hervorströmen lassen aus der Vorzeit.
3 Елика слышахом и познахом я, и отцы наши поведаша нам:
Was wir gehört und erfahren und unsere Väter uns erzählt haben,
4 не утаишася от чад их в род ин, возвещающе хвалы Господни, и силы Его и чудеса Его, яже сотвори.
wollen wir nicht verhehlen ihren Söhnen, dem künftigen Geschlecht erzählend den Ruhm Jehovas und seine Stärke, und seine Wunderwerke, die er getan hat.
5 И воздвиже свидение во Иакове, и закон положи во Израили, елика заповеда отцем нашым сказати я сыновом своим,
Denn er hat ein Zeugnis aufgerichtet in Jakob, und ein Gesetz gestellt in Israel, die er unseren Vätern geboten hat, um sie ihren Söhnen kundzutun;
6 яко да познает род ин, сынове родящиися, и востанут и поведят я сыновом своим:
damit sie kennte das künftige Geschlecht, die Söhne, die geboren werden sollten, und sie aufständen und sie ihren Söhnen erzählten;
7 да положат на Бога упование свое, и не забудут дел Божиих, и заповеди Его взыщут:
und auf Gott ihr Vertrauen setzten, und die Taten Gottes nicht vergäßen, und seine Gebote bewahrten;
8 да не будут якоже отцы их, род строптив и преогорчеваяй, род иже не исправи сердца своего и не увери с Богом духа своего.
und nicht würden wie ihre Väter, ein widersetzliches und widerspenstiges Geschlecht, ein Geschlecht, das sein Herz nicht befestigte, und dessen Geist nicht treu war gegen Gott.
9 Сынове Ефремли наляцающе и стреляюще луки возвратишася в день брани:
Die Söhne Ephraims, gerüstete Bogenschützen, wandten um am Tage des Kampfes.
10 не сохраниша завета Божия, и в законе Его не восхотеша ходити.
Sie hielten nicht den Bund Gottes und weigerten sich, in seinem Gesetz zu wandeln;
11 И забыша благодеяния Его и чудеса Его, яже показа им
und sie vergaßen seine Taten und seine Wunderwerke, die er sie hatte schauen lassen.
12 пред отцы их, яже сотвори чудеса в земли Египетстей, на поли Танеосе:
Er tat Wunder vor ihren Vätern, im Lande Ägypten, dem Gefilde Zoans.
13 разверзе море и проведе их: представи воды яко мех,
Er spaltete das Meer und ließ sie hindurchgehen, und ließ die Wasser stehen wie einen Damm.
14 и настави я облаком во дни и всю нощь просвещением огня.
Und er leitete sie des Tages mit der Wolke und die ganze Nacht mit dem Lichte eines Feuers.
15 Разверзе камень в пустыни и напои я яко в бездне мнозе:
Er spaltete Felsen in der Wüste und tränkte sie reichlich wie aus Tiefen.
16 и изведе воду из камене и низведе яко реки воды.
Und er ließ Bäche hervorkommen aus dem Felsen und Wasser herablaufen gleich Flüssen.
17 И приложиша еще согрешати Ему, преогорчиша Вышняго в безводней:
Doch sie fuhren weiter fort, wider ihn zu sündigen, indem sie gegen den Höchsten widerspenstig waren in der Wüste.
18 и искусиша Бога в сердцах своих, воспросити брашна душам своим.
Und sie versuchten Gott in ihren Herzen, indem sie Speise forderten für ihr Gelüst.
19 И клеветаша на Бога и реша: еда возможет Бог уготовати трапезу в пустыни?
Und sie redeten wider Gott; sie sprachen: Sollte Gott in der Wüste einen Tisch zu bereiten vermögen?
20 Понеже порази камень, и потекоша воды, и потоцы наводнишася: еда и хлеб может дати? Или уготовати трапезу людем Своим?
Siehe, den Felsen hat er geschlagen, und Wasser flossen heraus, und Bäche strömten; wird er auch Brot zu geben vermögen, oder wird er seinem Volke Fleisch verschaffen?
21 Сего ради слыша Господь и презре, и огнь возгореся во Иакове, и гнев взыде на Израиля:
Darum, als Jehova es hörte, ergrimmte er, und Feuer entzündete sich gegen Jakob, und auch Zorn stieg auf gegen Israel;
22 яко не вероваша Богови, ниже уповаша на спасение Его.
weil sie Gott nicht glaubten und nicht vertrauten auf seine Rettung.
23 И заповеда облаком свыше, и двери небесе отверзе:
Und doch hatte er den Wolken oben geboten und die Türen des Himmels geöffnet
24 и одожди им манну ясти, и хлеб небесный даде им.
und Manna auf sie regnen lassen, damit sie äßen, und ihnen Himmelsgetreide gegeben.
25 Хлеб ангельский яде человек: брашно посла им до сытости.
Der Mensch aß Brot der Starken, Speise sandte er ihnen bis zur Sättigung.
26 Воздвиже юг с небесе, и наведе силою Своею лива:
Er führte den Ostwind herbei am Himmel, und durch seine Stärke trieb er herbei den Südwind;
27 и одожди на ня яко прах плоти, и яко песок морский птицы пернаты.
und er ließ Fleisch auf sie regnen wie Staub, und geflügeltes Gevögel wie Sand der Meere,
28 И нападоша посреде стана их, окрест жилищ их.
und ließ es fallen in ihr Lager, rings um ihre Wohnungen.
29 И ядоша и насытишася зело, и желание их принесе им.
Und sie aßen und sättigten sich sehr, und ihr Gelüst führte er ihnen zu.
30 Не лишишася от желания своего: еще брашну сущу во устех их,
Noch hatten sie sich nicht abgewandt von ihrem Gelüst, noch war ihre Speise in ihrem Munde,
31 и гнев Божий взыде на ня, и уби множайшая их, и избранным Израилевым запят.
da stieg der Zorn Gottes wider sie auf; und er würgte unter ihren Kräftigen, und die Auserlesenen Israels streckte er nieder.
32 Во всех сих согрешиша еще и не вероваша чудесем Его:
Bei alledem sündigten sie wiederum und glaubten nicht durch seine Wunderwerke.
33 и изчезоша в суете дние их, и лета их со тщанием.
Da ließ er in Eitelkeit hinschwinden ihre Tage, und ihre Jahre in Schrecken.
34 Егда убиваше я, тогда взыскаху Его и обращахуся и утреневаху к Богу:
Wenn er sie tötete, dann fragten sie nach ihm, und kehrten um und suchten Gott eifrig;
35 и помянуша, яко Бог помощник им есть, и Бог Вышний Избавитель им есть:
und sie gedachten daran, daß Gott ihr Fels sei, und Gott, der Höchste, ihr Erlöser.
36 и возлюбиша Его усты своими, и языком своим солгаша Ему:
Und sie heuchelten ihm mit ihrem Munde, und mit ihrer Zunge logen sie ihm;
37 сердце же их не бе право с Ним, ниже уверишася в завете Его.
denn ihr Herz war nicht fest gegen ihn, und sie hielten nicht treulich an seinem Bunde.
38 Той же есть щедр, и очистит грехи их, и не растлит: и умножит отвратити ярость Свою, и не разжжет всего гнева Своего.
Er aber war barmherzig, er vergab die Ungerechtigkeit und verderbte sie nicht; und oftmals wandte er seinen Zorn ab und ließ nicht erwachen seinen ganzen Grimm.
39 И помяну, яко плоть суть, дух ходяй и не обращаяйся:
Und er gedachte daran, daß sie Fleisch seien, ein Hauch, der dahinfährt und nicht wiederkehrt.
40 колькраты преогорчиша Его в пустыни, прогневаша Его в земли безводней?
Wie oft waren sie widerspenstig gegen ihn in der Wüste, betrübten ihn in der Einöde!
41 И обратишася, и искусиша Бога, и Святаго Израилева раздражиша:
Und sie versuchten Gott wiederum und kränkten den Heiligen Israels.
42 и не помянуша руки Его в день, в оньже избави я из руки оскорбляющаго:
Sie gedachten nicht an seine Hand, an den Tag, da er sie von dem Bedränger erlöste,
43 якоже положи во Египте знамения Своя, и чудеса Своя на поли Танеосе:
als er seine Zeichen tat in Ägypten und seine Wunder in dem Gefilde Zoans:
44 и преложи в кровь реки их и источники их, яко да не пиют.
Er verwandelte ihre Ströme in Blut, so daß sie ihre fließenden Wasser nicht trinken konnten.
45 Посла на ня песия мухи, и поядоша я, и жабы, и растли я:
Er sandte Hundsfliegen unter sie, welche sie fraßen, und Frösche, die sie verderbten.
46 и даде рже плоды их, и труды их пругом.
Und er gab der Grille ihren Ertrag, und ihre Arbeit der Heuschrecke.
47 Уби градом винограды их и черничие их сланою:
Ihren Weinstock schlug er nieder mit Hagel, und ihre Maulbeerfeigenbäume mit Schloßen.
48 и предаде граду скоты их, и имение их огню.
Und er gab ihr Vieh dem Hagel preis, und ihre Herden den Blitzen.
49 Посла на ня гнев ярости Своея, ярость и гнев и скорбь, послание аггелы лютыми.
Er ließ gegen sie los seines Zornes Glut, Wut und Grimm und Drangsal, eine Schar von Unglücksengeln.
50 Путесотвори стезю гневу Своему, и не пощаде от смерти душ их, и скоты их в смерти заключи:
Er bahnte seinem Zorne einen Weg, entzog nicht dem Tode ihre Seele und gab ihr Leben der Pest preis.
51 и порази всякое первородное в земли Египетстей, начаток всякаго труда их в селениих Хамовых.
Und er schlug alle Erstgeburt in Ägypten, die Erstlinge der Kraft in den Zelten Hams.
52 И воздвиже яко овцы люди Своя, и возведе я яко стадо в пустыни:
Und er ließ sein Volk wegziehen gleich Schafen, und leitete sie gleich einer Herde in der Wüste;
53 и настави я на упование, и не убояшася: и враги их покры море.
und er führte sie sicher, so daß sie sich nicht fürchteten; und ihre Feinde bedeckte das Meer.
54 И введе я в гору святыни Своея, гору сию, юже стяжа десница Его.
Und er brachte sie zu der Grenze seines Heiligtums, zu diesem Berge, den seine Rechte erworben.
55 И изгна от лица их языки, и по жребию даде им (землю) ужем жребодаяния, и всели в селениих их колена Израилева.
Und er vertrieb Nationen vor ihnen, und verloste sie als Schnur des Erbteils und ließ in ihren Zelten wohnen die Stämme Israels.
56 И искусиша и преогорчиша Бога Вышняго, и свидений Его не сохраниша:
Aber sie versuchten Gott, den Höchsten, und waren widerspenstig gegen ihn, und seine Zeugnisse bewahrten sie nicht.
57 и отвратишася и отвергошася, якоже и отцы их: превратишася в лук развращен:
Und sie wichen zurück und handelten treulos wie ihre Väter; sie wandten sich um gleich einem trügerischen Bogen.
58 и прогневаша Его в холмех своих, и во истуканных своих раздражиша Его.
Und sie erbitterten ihn durch ihre Höhen und reizten ihn zur Eifersucht durch ihre geschnitzten Bilder.
59 Слыша Бог и презре, и уничижи зело Израиля:
Gott hörte es und ergrimmte, und er verachtete Israel sehr.
60 и отрину скинию Силомскую, селение еже вселися в человецех:
Und er verließ die Wohnung zu Silo, das Zelt, welches er unter den Menschen aufgeschlagen hatte.
61 и предаде в плен крепость их, и доброту их в руки врагов:
Und er gab in die Gefangenschaft seine Kraft, und seine Herrlichkeit in die Hand des Bedrängers.
62 и затвори во оружии люди Своя и достояние Свое презре.
Und er gab sein Volk dem Schwerte preis, und gegen sein Erbteil ergrimmte er.
63 Юношы их пояде огнь, и девы их не осетованы быша:
Seine Jünglinge fraß das Feuer, und seine Jungfrauen wurden nicht besungen;
64 священницы их мечем падоша, и вдовицы их не оплаканы будут.
seine Priester fielen durch das Schwert, und seine Witwen weinten nicht.
65 И воста яко спя Господь, яко силен и шумен от вина:
Da erwachte, gleich einem Schlafenden, der Herr, gleich einem Helden, der da jauchzt vom Wein;
66 и порази враги своя вспять, поношение вечное даде им:
und er schlug seine Feinde von hinten, gab ihnen ewige Schmach.
67 и отрину селение Иосифово, и колено Ефремово не избра:
Und er verwarf das Zelt Josephs, und den Stamm Ephraim erwählte er nicht;
68 и избра колено Иудово, гору Сионю, юже возлюби:
sondern er erwählte den Stamm Juda, den Berg Zion, den er geliebt hat.
69 и созда яко единорога святилище Свое: на земли основа и в век.
Und er baute gleich Höhen sein Heiligtum, gleich der Erde, die er auf ewig gegründet hat.
70 И избра Давида раба Своего, и восприят его от стад овчих:
Und er erwählte David, seinen Knecht, und nahm ihn von den Hürden der Schafe;
71 от доилиц поят его, пасти Иакова раба Своего, и Израиля достояние Свое.
hinter den Säugenden weg ließ er ihn kommen, um Jakob, sein Volk, zu weiden, und Israel, sein Erbteil.
72 И упасе я в незлобии сердца своего, и в разумех руку своею наставил я есть.
Und er weidete sie nach der Lauterkeit seines Herzens, und mit der Geschicklichkeit seiner Hände leitete er sie.

< Псалтирь 78 >