< Псалтирь 78 >

1 Внемлите, людие мои, закону моему, приклоните ухо ваше во глаголы уст моих.
A maskil of Asaph. My people, attend to my teaching: bend your ears to the words of my mouth,
2 Отверзу в притчах уста моя, провещаю ганания исперва.
as I open my mouth in a poem on the riddling story of the past.
3 Елика слышахом и познахом я, и отцы наши поведаша нам:
What we have heard and known, and what our ancestors have told us,
4 не утаишася от чад их в род ин, возвещающе хвалы Господни, и силы Его и чудеса Его, яже сотвори.
we will not hide from their children. We will tell to the next generation the praises and might of the Lord, and the wonders that he has done.
5 И воздвиже свидение во Иакове, и закон положи во Израили, елика заповеда отцем нашым сказати я сыновом своим,
He set up a testimony in Jacob, a law he appointed in Israel, which he commanded our ancestors to make known to their children,
6 яко да познает род ин, сынове родящиися, и востанут и поведят я сыновом своим:
that the next generation should know it, that the children yet to be born should arise and tell their children;
7 да положат на Бога упование свое, и не забудут дел Божиих, и заповеди Его взыщут:
that in God they might put their confidence, and not forget God’s works; but that they might keep his commandments,
8 да не будут якоже отцы их, род строптив и преогорчеваяй, род иже не исправи сердца своего и не увери с Богом духа своего.
and not be like their ancestors, a generation defiant and stubborn, a generation with heart unsteady, and spirit unfaithful towards God.
9 Сынове Ефремли наляцающе и стреляюще луки возвратишася в день брани:
Ephraimites, armed bowmen, turned back in the day of battle.
10 не сохраниша завета Божия, и в законе Его не восхотеша ходити.
They did not keep God’s covenant, they refused to walk in his law.
11 И забыша благодеяния Его и чудеса Его, яже показа им
They forgot what he had done, and the wonders he had shown them.
12 пред отцы их, яже сотвори чудеса в земли Египетстей, на поли Танеосе:
He did wonders before their ancestors in the country of Zoan in Egypt.
13 разверзе море и проведе их: представи воды яко мех,
Through the sea which he split he brought them, making waters stand up like a heap;
14 и настави я облаком во дни и всю нощь просвещением огня.
he led them by day with a cloud, all the night with a light of fire.
15 Разверзе камень в пустыни и напои я яко в бездне мнозе:
From the rocks which he split in the wilderness, he gave them to drink as of ocean’s abundance.
16 и изведе воду из камене и низведе яко реки воды.
He brought streams out of the rock, and made water run down like rivers.
17 И приложиша еще согрешати Ему, преогорчиша Вышняго в безводней:
Yet they still went on sinning against him, they defied the Most High in the desert.
18 и искусиша Бога в сердцах своих, воспросити брашна душам своим.
They wilfully challenged God, demanding the food that they longed for.
19 И клеветаша на Бога и реша: еда возможет Бог уготовати трапезу в пустыни?
‘Is God able,’ such was their challenge, ‘to spread in the desert a table?
20 Понеже порази камень, и потекоша воды, и потоцы наводнишася: еда и хлеб может дати? Или уготовати трапезу людем Своим?
From the rock that he struck there gushed water, and torrents that overflowed; but can he also give bread, or provide his people with meat?’
21 Сего ради слыша Господь и презре, и огнь возгореся во Иакове, и гнев взыде на Израиля:
When the Lord heard this, he was furious, and fire was kindled on Jacob, anger flared up against Israel.
22 яко не вероваша Богови, ниже уповаша на спасение Его.
For they put no trust in God, no confidence in his help.
23 И заповеда облаком свыше, и двери небесе отверзе:
So he summoned the clouds above; and, opening the doors of heaven,
24 и одожди им манну ясти, и хлеб небесный даде им.
he rained manna upon them for food, and grain of heaven he gave them.
25 Хлеб ангельский яде человек: брашно посла им до сытости.
Everyone ate the bread of angels; he sent them food to the full.
26 Воздвиже юг с небесе, и наведе силою Своею лива:
He launched the east wind in the heavens, and guided the south by his power.
27 и одожди на ня яко прах плоти, и яко песок морский птицы пернаты.
He rained meat upon them like dust, winged bird like the sand of the sea.
28 И нападоша посреде стана их, окрест жилищ их.
In the midst of their camp he dropped it, all around their tents.
29 И ядоша и насытишася зело, и желание их принесе им.
They ate and were more than filled; he had brought them the thing they desired.
30 Не лишишася от желания своего: еще брашну сущу во устех их,
But the thing they desired became loathsome: while their food was still in their mouths,
31 и гнев Божий взыде на ня, и уби множайшая их, и избранным Израилевым запят.
the wrath of God rose against them. He slew the stoutest among them, and laid low the young men of Israel.
32 Во всех сих согрешиша еще и не вероваша чудесем Его:
Yet for all this they sinned yet more, and refused to believe in his wonders.
33 и изчезоша в суете дние их, и лета их со тщанием.
So he ended their days in a breath, and their years in sudden dismay.
34 Егда убиваше я, тогда взыскаху Его и обращахуся и утреневаху к Богу:
When he slew them, then they sought after him, they turned and sought God with diligence.
35 и помянуша, яко Бог помощник им есть, и Бог Вышний Избавитель им есть:
They remembered that God was their rock, and the Most High God their redeemer.
36 и возлюбиша Его усты своими, и языком своим солгаша Ему:
But they flattered him with their mouth, and lied to him with their tongue.
37 сердце же их не бе право с Ним, ниже уверишася в завете Его.
Their heart was not steady with him, they were faithless to his covenant.
38 Той же есть щедр, и очистит грехи их, и не растлит: и умножит отвратити ярость Свою, и не разжжет всего гнева Своего.
But he is full of pity: he pardons sin and destroys not. Often he turns his anger away, without stirring his wrath at all.
39 И помяну, яко плоть суть, дух ходяй и не обращаяйся:
So he remembered that they were but flesh, breath that passes and does not return.
40 колькраты преогорчиша Его в пустыни, прогневаша Его в земли безводней?
But how often they rebelled in the desert, and caused him grief in the wilderness,
41 И обратишася, и искусиша Бога, и Святаго Израилева раздражиша:
tempting God again and again, provoking the Holy One of Israel.
42 и не помянуша руки Его в день, в оньже избави я из руки оскорбляющаго:
They did not remember his strength, nor the day he redeemed from the foe,
43 якоже положи во Египте знамения Своя, и чудеса Своя на поли Танеосе:
how he set his signs in Egypt, in the country of Zoan his wonders.
44 и преложи в кровь реки их и источники их, яко да не пиют.
He turned their canals into blood, their streams undrinkable.
45 Посла на ня песия мухи, и поядоша я, и жабы, и растли я:
He sent forth flies, which devoured them; frogs, too, which destroyed them.
46 и даде рже плоды их, и труды их пругом.
Their crops he gave to the caterpillar, and the fruits of their toil to the locust.
47 Уби градом винограды их и черничие их сланою:
He slew their vines with hail, and their sycamore trees with frost.
48 и предаде граду скоты их, и имение их огню.
He delivered their cattle to the hail, and their flocks to bolts of fire.
49 Посла на ня гнев ярости Своея, ярость и гнев и скорбь, послание аггелы лютыми.
He let loose his hot anger among them, fury and wrath and distress, a band of destroying angels.
50 Путесотвори стезю гневу Своему, и не пощаде от смерти душ их, и скоты их в смерти заключи:
He cleared a path for his anger, did not spare them from death, but gave them over to pestilence.
51 и порази всякое первородное в земли Египетстей, начаток всякаго труда их в селениих Хамовых.
He struck down all the firstborn in Egypt, the first fruits of their strength in the tents of Ham.
52 И воздвиже яко овцы люди Своя, и возведе я яко стадо в пустыни:
He led forth his people like sheep, he was guide to his flock in the desert.
53 и настави я на упование, и не убояшася: и враги их покры море.
Securely he led them, and free from fear, while their foes were drowned in the sea.
54 И введе я в гору святыни Своея, гору сию, юже стяжа десница Его.
To his holy realm he brought them, to the mountain his right hand had purchased.
55 И изгна от лица их языки, и по жребию даде им (землю) ужем жребодаяния, и всели в селениих их колена Израилева.
He drove out the nations before them, and allotted their land for possession, and their tents for Israel to live in.
56 И искусиша и преогорчиша Бога Вышняго, и свидений Его не сохраниша:
Yet they tempted and angered the Most High God, they did not observe his decrees.
57 и отвратишася и отвергошася, якоже и отцы их: превратишася в лук развращен:
They drew back, false like their ancestors; they failed like a treacherous bow.
58 и прогневаша Его в холмех своих, и во истуканных своих раздражиша Его.
Their shrines stirred him to anger, their idols moved him to jealousy.
59 Слыша Бог и презре, и уничижи зело Израиля:
When God heard of this, he was furious, and he spurned Israel utterly.
60 и отрину скинию Силомскую, селение еже вселися в человецех:
He abandoned his home in Shiloh, the tent he had pitched among people.
61 и предаде в плен крепость их, и доброту их в руки врагов:
He gave his strength up to captivity, his glory to the hands of the foe.
62 и затвори во оружии люди Своя и достояние Свое презре.
He gave his people to the sword, he was furious with his own.
63 Юношы их пояде огнь, и девы их не осетованы быша:
Fire devoured their young men, and their maidens had no marriage-song.
64 священницы их мечем падоша, и вдовицы их не оплаканы будут.
Their priests fell by the sword, and their widows could not weep.
65 И воста яко спя Господь, яко силен и шумен от вина:
Then the Lord awoke as from sleep, like a warrior flushed with wine;
66 и порази враги своя вспять, поношение вечное даде им:
and he beat back his foes, putting them to perpetual scorn.
67 и отрину селение Иосифово, и колено Ефремово не избра:
He disowned the tent of Joseph, he rejected the tribe of Ephraim;
68 и избра колено Иудово, гору Сионю, юже возлюби:
but he chose the tribe of Judah, Mount Zion, which he loves.
69 и созда яко единорога святилище Свое: на земли основа и в век.
And he built like the heights his sanctuary, like the earth which he founded forever.
70 И избра Давида раба Своего, и восприят его от стад овчих:
And he chose David his servant, taking him from the sheepfolds.
71 от доилиц поят его, пасти Иакова раба Своего, и Израиля достояние Свое.
From the mother-ewes he brought him, to be shepherd to Jacob his people, and to Israel his inheritance.
72 И упасе я в незлобии сердца своего, и в разумех руку своею наставил я есть.
With upright heart did he shepherd them, and with skilful hands did he guide them.

< Псалтирь 78 >