< Псалтирь 18 >

1 В конец, отроку Господню Давиду, яже глагола Господеви словеса песни сея, в день, в оньже избави его Господь от руки всех враг его и из руки Саули: и рече: возлюблю Тя, Господи, крепосте моя:
Il dit donc: Je t'aimerai, ô Éternel, qui es ma force!
2 Господь утверждение мое, и прибежище мое, и Избавитель мой, Бог мой, Помощник мой, и уповаю на Него: Защититель мой, и рог спасения моего, и Заступник мой.
Éternel, mon rocher, ma forteresse et mon libérateur! Mon Dieu, mon rocher où je me réfugie! Mon bouclier, la force qui me délivre, ma haute retraite!
3 Хваля призову Господа и от враг моих спасуся.
Je m'écrie: Loué soit l'Éternel! et je suis délivré de mes ennemis.
4 Одержаша мя болезни смертныя, и потоцы беззакония смятоша мя:
Les liens de la mort m'avaient enveloppé, et les torrents de la destruction m'avaient épouvanté;
5 болезни адовы обыдоша мя, предвариша мя сети смертныя. (Sheol h7585)
Les liens du Sépulcre m'entouraient, les pièges de la mort m'avaient surpris; (Sheol h7585)
6 И внегда скорбети ми, призвах Господа и к Богу моему воззвах: услыша от храма святаго Своего глас мой, и вопль мой пред Ним внидет во ушы Его.
Dans ma détresse, j'invoquai l'Éternel, et je criai à mon Dieu. De son palais, il entendit ma voix, et les cris que je poussais vers lui parvinrent à ses oreilles.
7 И подвижеся и трепетна бысть земля, и основания гор смятошася и подвигошася, яко прогневася на ня Бог.
Alors la terre fut ébranlée et trembla; les fondements des montagnes s'agitèrent et s'ébranlèrent, parce qu'il était courroucé.
8 Взыде дым гневом Его, и огнь от лица Его воспламенится: углие возгореся от Него.
Une fumée montait de ses narines, et de sa bouche un feu dévorant; il en jaillissait des charbons embrasés.
9 И приклони небеса и сниде, и мрак под ногама Его.
Il abaissa les cieux et descendit, ayant l'obscurité sous ses pieds.
10 И взыде на Херувимы и лете, лете на крилу ветреню.
Il était monté sur un chérubin, et il volait; il était porté sur les ailes du vent.
11 И положи тму закров Свой: окрест Его селение Его: темна вода во облацех воздушных.
Il fit des ténèbres sa retraite; il mit autour de lui, comme une tente, des eaux ténébreuses, de noirs nuages.
12 От облистания пред Ним облацы проидоша, град и углие огненное.
De la splendeur qui était devant lui, s'échappaient des nuées, avec de la grêle et des charbons de feu.
13 И возгреме с небесе Господь, и Вышний даде глас Свой.
Et l'Éternel tonna dans les cieux, le Très-Haut fit retentir sa voix, avec de la grêle et des charbons de feu.
14 Низпосла стрелы и разгна я, и молнии умножи и смяте я.
Il lança ses flèches, et dispersa mes ennemis; il lança des éclairs nombreux, et les mit en déroute.
15 И явишася источницы воднии, и открышася основания вселенныя от запрещения Твоего, Господи, от дохновения духа гнева Твоего.
Alors le fond des eaux apparut, et les fondements du monde furent mis à découvert, au bruit de ta menace, ô Éternel, au souffle du vent de ta colère.
16 Низпосла с высоты и прият мя, восприят мя от вод многих.
Il étendit sa main d'en haut, et me prit; il me tira des grosses eaux.
17 Избавит мя от врагов моих сильных и от ненавидящих мя: яко утвердишася паче мене.
Il me délivra de mon ennemi puissant, et de mes adversaires qui étaient plus forts que moi.
18 Предвариша мя в день озлобления моего: и бысть Господь утверждение мое.
Ils m'avaient surpris au jour de ma calamité; mais l'Éternel fut mon appui.
19 И изведе мя на широту: избавит мя, яко восхоте мя.
Il m'a mis au large, il m'a délivré, parce qu'il a pris son plaisir en moi.
20 И воздаст ми Господь по правде моей, и по чистоте руку моею воздаст ми,
L'Éternel m'a traité selon ma justice; il m'a rendu selon la pureté de mes mains.
21 яко сохраних пути Господни и не нечествовах от Бога моего.
Car j'ai gardé les voies de l'Éternel, et je n'ai point été infidèle à mon Dieu.
22 Яко вся судбы Его предо мною, и оправдания Его не отступиша от мене.
Car toutes ses ordonnances sont devant moi, et je ne m'écarte point de ses statuts.
23 И буду непорочен с Ним и сохранюся от беззакония моего.
J'ai été intègre avec lui, et je me suis gardé de mon péché.
24 И воздаст ми Господь по правде моей и по чистоте руку моею пред очима Его.
Aussi l'Éternel m'a rendu selon ma justice, selon la pureté de mes mains devant ses yeux.
25 С преподобным преподобн будеши, и с мужем неповинным неповинен будеши,
Avec celui qui est bon, tu es bon; avec l'homme intègre, tu es intègre.
26 и со избранным избран будеши, и со строптивым развратишися.
Avec celui qui est pur, tu te montres pur; mais avec le pervers, tu agis selon sa perversité.
27 Яко Ты люди смиренныя спасеши и очи гордых смириши.
Car c'est toi qui sauves le peuple affligé, et qui abaisses les yeux des superbes.
28 Яко Ты просветиши светилник мой, Господи: Боже мой, просветиши тму мою.
C'est toi qui fais luire ma lampe; c'est l'Éternel mon Dieu qui éclaire mes ténèbres.
29 Яко Тобою избавлюся от искушения, и Богом моим прейду стену.
Car avec toi je fonds sur une troupe; avec mon Dieu je franchis la muraille.
30 Бог мой, непорочен путь Его: словеса Господня разжжена. Защититель есть всех уповающих на Него.
La voie de Dieu est parfaite; la parole de l'Éternel est éprouvée; il est un bouclier pour tous ceux qui se retirent vers lui.
31 Яко кто Бог, разве Господа? Или кто Бог, разве Бога нашего?
Car qui est Dieu, sinon l'Éternel? Et qui est un rocher, sinon notre Dieu?
32 Бог препоясуяй мя силою, и положи непорочен путь мой:
Le Dieu qui me ceint de force, et qui a rendu mon chemin sûr;
33 совершаяй нозе мои яко елени, и на высоких поставляяй мя:
Qui rend mes pieds semblables à ceux des biches, et me fait tenir sur mes hauteurs;
34 научаяй руце мои на брань, и положил еси лук медян мышца моя:
Qui forme mes mains au combat, et mes bras bandent un arc d'airain.
35 и дал ми еси защищение спасения, и десница Твоя восприят мя: и наказание Твое исправит мя в конец, и наказание Твое то мя научит.
Tu m'as donné le bouclier de ton salut; ta droite me soutient, et ta bonté me rend puissant.
36 Уширил еси стопы моя подо мною, и не изнемогосте плесне мои.
Tu élargis le chemin sous mes pas, et mes talons ne chancellent point.
37 Пожену враги моя, и постигну я, и не возвращуся, дондеже скончаются:
Je poursuis mes ennemis; je les atteins, et je ne reviens qu'après les avoir exterminés.
38 оскорблю их, и не возмогут стати, падут под ногама моима.
Je les frappe, et ils ne peuvent se relever; ils tombent sous mes pieds.
39 И препоясал мя еси силою на брань, спял еси вся востающыя на мя под мя.
Car tu m'as ceint de force pour le combat, tu fais plier sous moi mes adversaires.
40 И врагов моих дал ми еси хребет и ненавидящыя мя потребил еси.
Tu fais tourner le dos à mes ennemis devant moi; ceux qui me haïssaient, je les détruis.
41 Воззваша, и не бе спасаяй: ко Господу, и не услыша их.
Ils crient, mais il n'y a point de libérateur; ils crient à l'Éternel, mais il ne leur répond pas.
42 И истню я яко прах пред лицем ветра, яко брение путий поглажду я.
Je les broie comme la poussière livrée au vent, je les jette au loin comme la boue des rues.
43 Избавиши мя от пререкания людий: поставиши мя во главу языков: людие, ихже не ведех, работаша ми,
Tu me sauves des dissensions du peuple; tu me mets à la tête des nations; le peuple que je ne connaissais pas m'est assujetti.
44 в слух уха послушаша мя. Сынове чуждии солгаша ми,
Au bruit de mon nom, ils m'obéissent; les fils de l'étranger viennent me flatter.
45 сынове чуждии обетшаша и охромоша от стезь своих.
Les fils de l'étranger défaillent, et sortent tremblants de leur retraite.
46 Жив Господь, и благословен Бог, и да вознесется Бог спасения моего,
L'Éternel est vivant! Et béni soit mon rocher! Que le Dieu de mon salut soit exalté,
47 Бог даяй отмщение мне и покоривый люди под мя,
Le Dieu qui me donne la vengeance, et qui range les peuples sous moi!
48 избавитель мой от враг моих гневливых: от востающих на мя вознесеши мя, от мужа неправедна избавиши мя.
Toi qui me délivres de mes ennemis, qui m'élèves au-dessus de mes adversaires, qui me délivres de l'homme violent!
49 Сего ради исповемся Тебе во языцех, Господи, и имени Твоему пою:
C'est pourquoi je te louerai, ô Éternel, parmi les nations, et je chanterai à ton nom.
50 величаяй спасения царева и творяй милость христу Своему Давиду и семени его до века.
C'est lui qui délivre magnifiquement son roi, qui fait miséricorde à son Oint, à David et à sa postérité à jamais.

< Псалтирь 18 >