< Псалтирь 119 >

1 Блажени непорочнии в путь, ходящии в законе Господни.
ا خوشا‌به‌حال کاملان طریق که به شریعت خداوند سالکند.۱
2 Блажени испытающии свидения Его, всем сердцем взыщут Его.
خوشا‌به‌حال آنانی که شهادات او را حفظ می‌کنند و به تمامی دل او را می‌طلبند.۲
3 Не делающии бо беззакония в путех Его ходиша.
کج روی نیز نمی کنندو به طریق های وی سلوک می‌نمایند.۳
4 Ты заповедал еси заповеди Твоя сохранити зело:
تووصایای خود را امر فرموده‌ای تا آنها را تمام نگاه داریم.۴
5 дабы исправилися путие мои, сохранити оправдания Твоя.
کاش که راههای من مستحکم شودتا فرایض تو را حفظ کنم.۵
6 Тогда не постыжуся, внегда призрети ми на вся заповеди Твоя.
آنگاه خجل نخواهم شد چون تمام اوامر تو را در مد نظر خود دارم.۶
7 Исповемся Тебе в правости сердца, внегда научитимися судбам правды Твоея.
تو را به راستی دل حمد خواهم گفت چون داوریهای عدالت تو را آموخته شوم.۷
8 Оправдания Твоя сохраню: не остави мене до зела.
فرایض تورا نگاه می‌دارم. مرا بالکلیه ترک منما.۸
9 В чесом исправит юнейший путь свой? Внегда сохранити словеса Твоя.
به چه چیز مرد جوان راه خود را پاک می‌سازد؟ به نگاه داشتنش موافق کلام تو.۹
10 Всем сердцем моим взысках Тебе: не отрини мене от заповедий Твоих.
به تمامی دل تو را طلبیدم. مگذار که از اوامر توگمراه شوم.۱۰
11 В сердцы моем скрых словеса Твоя, яко да не согрешу Тебе.
کلام تو را در دل خود مخفی داشتم که مبادا به تو گناه ورزم.۱۱
12 Благословен еси, Господи: научи мя оправданием Твоим.
‌ای خداوند تومتبارک هستی فرایض خود را به من بیاموز.۱۲
13 Устнама моима возвестих вся судбы уст Твоих.
به لب های خود بیان کردم تمامی داوری های دهان تو را.۱۳
14 На пути свидений Твоих насладихся, яко о всяком богатстве.
در طریق شهادات تو شادمانم.۱۴
15 В заповедех Твоих поглумлюся, и уразумею пути Твоя.
چنانکه در هر قسم توانگری، در وصایای توتفکر می‌کنم و به طریق های تو نگران خواهم بود.۱۵
16 Во оправданиих Твоих поучуся: не забуду словес Твоих.
از فرایض تو لذت می‌برم، پس کلام تو رافراموش نخواهم کرد.۱۶
17 Воздаждь рабу Твоему: живи мя, и сохраню словеса Твоя.
به بنده خود احسان بنما تا زنده شوم و کلام تو را حفظ نمایم.۱۷
18 Открый очи мои, и уразумею чудеса от закона Твоего.
چشمان مرا بگشا تا ازشریعت تو چیزهای عجیب بینم.۱۸
19 Пришлец аз есмь на земли: не скрый от мене заповеди Твоя.
من در زمین غریب هستم. اوامر خود را از من مخفی مدار.۱۹
20 Возлюби душа моя возжелати судбы Твоя на всякое время.
جان من شکسته می‌شود از اشتیاق داوریهای تو در هر وقت.۲۰
21 Запретил еси гордым: прокляти уклоняющиися от заповедий Твоих.
متکبران ملعون را توبیخ نمودی، که از اوامر تو گمراه می‌شوند.۲۱
22 Отими от мене понос и уничижение, яко свидений Твоих взысках.
ننگ ورسوایی را از من بگردان، زیرا که شهادات تو راحفظ کرده‌ام.۲۲
23 Ибо седоша князи и на мя клеветаху, раб же Твой глумляшеся во оправданиих Твоих:
سروران نیز نشسته، به ضد من سخن‌گفتند. لیکن بنده تو در فرایض تو تفکرمی کند.۲۳
24 ибо свидения Твоя поучение мое есть, и совети мои оправдания Твоя.
شهادات تو نیز ابتهاج من و مشورت دهندگان من بوده‌اند.۲۴
25 Прильпе земли душа моя: живи мя по словеси Твоему.
جان من به خاک چسبیده است. مرا موافق کلام خود زنده ساز.۲۵
26 Пути моя возвестих, и услышал мя еси: научи мя оправданием Твоим.
راههای خود را ذکر کردم و مرا اجابت نمودی. پس فرایض خویش را به من بیاموز.۲۶
27 Путь оправданий Твоих вразуми ми, и поглумлюся в чудесех Твоих.
طریق وصایای خود را به من بفهمان و در کارهای عجیب تو تفکر خواهم نمود.۲۷
28 Воздрема душа моя от уныния: утверди мя в словесех Твоих.
جان من از حزن گداخته می‌شود. مرا موافق کلام خود برپا بدار.۲۸
29 Путь неправды отстави от мене и законом Твоим помилуй мя.
راه دروغ را از من دور کن و شریعت خود را به من عنایت فرما.۲۹
30 Путь истины изволих и судбы Твоя не забых.
طریق راستی رااختیار کردم و داوریهای تو را پیش خود گذاشتم.۳۰
31 Прилепихся свидением Твоим, Господи, не посрами мене.
به شهادات تو چسبیدم. ای خداوند مرا خجل مساز.۳۱
32 Путь заповедий Твоих текох, егда разширил еси сердце мое.
در طریق اوامر تو دوان خواهم رفت، وقتی که دل مرا وسعت دادی.۳۲
33 Законоположи мне, Господи, путь оправданий Твоих, и взыщу и выну:
‌ای خداوند طریق فرایض خود را به من بیاموز. پس آنها را تا به آخر نگاه خواهم داشت.۳۳
34 вразуми мя, и испытаю закон Твой и сохраню и всем сердцем моим.
مرا فهم بده و شریعت تو را نگاه خواهم داشت و آن را به تمامی دل خود حفظ خواهم نمود.۳۴
35 Настави мя на стезю заповедий Твоих, яко тую восхотех.
مرا در سبیل اوامر خود سالک گردان زیرا که درآن رغبت دارم.۳۵
36 Приклони сердце мое во свидения Твоя, а не в лихоимство.
دل مرا به شهادات خود مایل گردان و نه به سوی طمع.۳۶
37 Отврати очи мои еже не видети суеты: в пути Твоем живи мя.
چشمانم را از دیدن بطالت برگردان و در طریق خود مرا زنده ساز.۳۷
38 Постави рабу Твоему слово Твое в страх Твой.
کلام خود را بر بنده خویش استوار کن، که به ترس تو سپرده شده است.۳۸
39 Отими поношение мое, еже непщевах: яко судбы Твоя благи.
ننگ مرا که از آن می‌ترسم از من دور کن زیرا که داوریهای تو نیکواست.۳۹
40 Се, возжелах заповеди Твоя: в правде Твоей живи мя.
هان به وصایای تو اشتیاق دارم. به حسب عدالت خود مرا زنده ساز.۴۰
41 И да приидет на мя милость Твоя, Господи, спасение Твое по словеси Твоему:
‌ای خداوند رحمهای تو به من برسد ونجات تو به حسب کلام تو.۴۱
42 и отвещаю поношающым ми слово, яко уповах на словеса Твоя.
تا بتوانم ملامت کننده خود را جواب دهم زیرا بر کلام تو توکل دارم.۴۲
43 И не отими от уст моих словесе истинна до зела, яко на судбы Твоя уповах:
و کلام راستی را از دهانم بالکل مگیرزیرا که به داوریهای تو امیدوارم۴۳
44 и сохраню закон Твой выну, в век и в век века.
و شریعت تورا دائم نگاه خواهم داشت تا ابدالاباد.۴۴
45 И хождах в широте, яко заповеди Твоя взысках:
و به آزادی راه خواهم رفت زیرا که وصایای تو را طلبیده‌ام.۴۵
46 и глаголах о свидениих Твоих пред цари и не стыдяхся:
و در شهادات تو به حضور پادشاهان سخن خواهم گفت و خجل نخواهم شد.۴۶
47 и поучахся в заповедех Твоих, яже возлюбих зело:
و ازوصایای تو تلذذ خواهم یافت که آنها را دوست می‌دارم.۴۷
48 и воздвигох руце мои к заповедем Твоим, яже возлюбих, и глумляхся во оправданиих Твоих.
و دستهای خود را به اوامر تو که دوست می‌دارم بر خواهم افراشت و در فرایض تو تفکر خواهم نمود.۴۸
49 Помяни словеса Твоя рабу Твоему, ихже упование дал ми еси.
کلام خود را با بنده خویش به یاد آور که مرا بر آن امیدوار گردانیدی.۴۹
50 То мя утеши во смирении моем, яко слово Твое живи мя.
این در مصیبتم تسلی من است زیرا قول تو مرا زنده ساخت.۵۰
51 Гордии законопреступоваху до зела: от закона же Твоего не уклонихся.
متکبران مرا بسیار استهزا کردند، لیکن ازشریعت تو رو نگردانیدم.۵۱
52 Помянух судбы Твоя от века, Господи, и утешихся.
‌ای خداوندداوریهای تو را از قدیم به یاد آوردم و خویشتن راتسلی دادم.۵۲
53 Печаль прият мя от грешник, оставляющих закон Твой.
حدت خشم مرا در‌گرفته است، به‌سبب شریرانی که شریعت تو را ترک کرده‌اند.۵۳
54 Пета бяху мне оправдания Твоя на месте пришелствия моего.
فرایض تو سرودهای من گردید، در خانه غربت من.۵۴
55 Помянух в нощи имя Твое, Господи, и сохраних закон Твой.
‌ای خداوند نام تو را در شب به یادآوردم و شریعت تو را نگاه داشتم.۵۵
56 Сей бысть мне, яко оправданий Твоих взысках.
این بهره من گردید، زیرا که وصایای تو را نگاه داشتم.۵۶
57 Часть моя еси, Господи: рех сохранити закон Твой.
خداوند نصیب من است. گفتم که کلام تو رانگاه خواهم داشت.۵۷
58 Помолихся лицу Твоему всем сердцем моим: помилуй мя по словеси Твоему.
رضامندی تو را به تمامی دل خود طلبیدم. به حسب کلام خود بر من رحم فرما.۵۸
59 Помыслих пути Твоя и возвратих нозе мои во свидения Твоя.
در راههای خود تفکر کردم و پایهای خود را به شهادات تو مایل ساختم.۵۹
60 Уготовихся и не смутихся сохранити заповеди Твоя.
شتابیدم ودرنگ نکردم تا اوامر تو را نگاه دارم.۶۰
61 Ужя грешник обязашася мне, и закона Твоего не забых.
ریسمانهای شریران مرا احاطه کرد، لیکن شریعت تو را فراموش نکردم.۶۱
62 Полунощи востах исповедатися Тебе о судбах правды Твоея.
در نصف شب برخاستم تا تو را حمد گویم برای داوریهای عدالت تو.۶۲
63 Причастник аз есмь всем боящымся Тебе и хранящым заповеди Твоя.
من همه ترسندگانت را رفیق هستم، و آنانی را که وصایای تو را نگاه می‌دارند.۶۳
64 Милости Твоея, Господи, исполнь земля: оправданием Твоим научи мя.
‌ای خداوند زمین از رحمت تو پر است. فرایض خودرا به من بیاموز.۶۴
65 Благость сотворил еси с рабом Твоим, Господи, по словеси Твоему:
با بنده خود احسان نمودی، ای خداوندموافق کلام خویش.۶۵
66 благости и наказанию и разуму научи мя, яко заповедем Твоим веровах.
خردمندی نیکو و معرفت را به من بیاموز زیرا که به اوامر تو ایمان آوردم.۶۶
67 Прежде даже не смиритимися, аз прегреших: сего ради слово Твое сохраних.
قبل از آنکه مصیبت را ببینم من گمراه شدم لیکن الان کلام تو را نگاه داشتم.۶۷
68 Благ еси Ты, Господи: и благостию Твоею научи мя оправданием Твоим.
تو نیکو هستی و نیکویی می‌کنی. فرایض خود را به من بیاموز.۶۸
69 Умножися на мя неправда гордых: аз же всем сердцем моим испытаю заповеди Твоя.
متکبران بر من دروغ بستند. و اما من به تمامی دل وصایای تو را نگاه داشتم.۶۹
70 Усырися яко млеко сердце их: аз же закону Твоему поучихся.
دل ایشان مثل پیه فربه است. و اما من در شریعت تو تلذذمی یابم.۷۰
71 Благо мне, яко смирил мя еси, яко да научуся оправданием Твоим.
مرا نیکو است که مصیبت را دیدم، تافرایض تو را بیاموزم.۷۱
72 Благ мне закон уст Твоих паче тысящ злата и сребра.
شریعت دهان تو برای من بهتر است از هزاران طلا و نقره.۷۲
73 Руце Твои сотвористе мя и создасте мя: вразуми мя, и научуся заповедем Твоим.
دستهای تو مرا ساخته و آفریده است. مرافهیم گردان تا اوامر تو را بیاموزم.۷۳
74 Боящиися Тебе узрят мя и возвеселятся, яко на словеса Твоя уповах.
ترسندگان توچون مرا بینند شادمان گردند زیرا به کلام توامیدوار هستم.۷۴
75 Разумех, Господи, яко правда судбы Твоя, и воистинну смирил мя еси.
‌ای خداوند دانسته‌ام که داوریهای تو عدل است، و بر‌حق مرا مصیبت داده‌ای.۷۵
76 Буди же милость Твоя, да утешит мя, по словеси Твоему рабу Твоему:
پس رحمت تو برای تسلی من بشود، موافق کلام تو با بنده خویش.۷۶
77 да приидут мне щедроты Твоя, и жив буду, яко закон Твой поучение мое есть:
رحمت های توبه من برسد تا زنده شوم زیرا که شریعت تو تلذذمن است.۷۷
78 да постыдятся гордии, яко неправедно беззаконноваша на мя: аз же поглумлюся в заповедех Твоих.
متکبران خجل شوند زیرا به دروغ مرا اذیت رسانیدند. و اما من در وصایای تو تفکرمی کنم.۷۸
79 Да обратят мя боящиися Тебе и ведящии свидения Твоя.
ترسندگان تو به من رجوع کنند و آنانی که شهادات تو را می‌دانند.۷۹
80 Буди сердце мое непорочно во оправданиих Твоих, яко да не постыжуся.
دل من در فرایض تو کامل شود، تا خجل نشوم.۸۰
81 Изчезает во спасение Твое душа моя, на словеса Твоя уповах:
جان من برای نجات تو کاهیده می‌شود. لیکن به کلام تو امیدوار هستم.۸۱
82 изчезоша очи мои в слово Твое, глаголюще: когда утешиши мя?
چشمان من برای کلام تو تار گردیده است و می‌گویم کی مراتسلی خواهی داد.۸۲
83 Зане бых яко мех на слане: оправданий Твоих не забых.
زیرا که مثل مشک در دودگردیده‌ام. لیکن فرایض تو را فراموش نکرده‌ام.۸۳
84 Колико есть дний раба Твоего? Когда сотвориши ми от гонящих мя суд?
چند است روزهای بنده تو؟ و کی بر جفاکنندگانم داوری خواهی نمود؟۸۴
85 Поведаша мне законопреступницы глумления, но не яко закон Твой, Господи.
متکبران برای من حفره‌ها زدند زیرا که موافق شریعت تونیستند.۸۵
86 Вся заповеди Твоя истина: неправедно погнаша мя, помози ми.
تمامی اوامر تو امین است. بر من ناحق جفا کردند. پس مرا امداد فرما.۸۶
87 Вмале не скончаша мене на земли: аз же не оставих заповедий Твоих.
نزدیک بود که مرا از زمین نابود سازند. اما من وصایای تو را ترک نکردم.۸۷
88 По милости Твоей живи мя, и сохраню свидения уст Твоих.
به حسب رحمت خود مرا زنده ساز تاشهادات دهان تو را نگاه دارم.۸۸
89 Во век, Господи, слово Твое пребывает на небеси.
‌ای خداوند کلام تو تا ابدالاباد در آسمانهاپایدار است.۸۹
90 В род и род истина Твоя: основал еси землю, и пребывает.
امانت تو نسلا بعد نسل است. زمین را آفریده‌ای و پایدار می‌ماند.۹۰
91 Учинением Твоим пребывает день: яко всяческая работна Тебе.
برای داوریهای تو تا امروز ایستاده‌اند زیرا که همه بنده تو هستند.۹۱
92 Яко аще бы не закон Твой поучение мое был, тогда убо погибл бых во смирении моем:
اگر شریعت تو تلذذ من نمی بود، هرآینه در مذلت خود هلاک می‌شدم.۹۲
93 во век не забуду оправданий Твоих, яко в них оживил мя еси.
وصایای تو را تا به ابد فراموش نخواهم کردزیرا به آنها مرا زنده ساخته‌ای.۹۳
94 Твой есмь аз, спаси мя: яко оправданий Твоих взысках.
من از آن توهستم مرا نجات ده زیرا که وصایای تو را طلبیدم.۹۴
95 Мене ждаша грешницы погубити мя: свидения Твоя разумех.
شریران برای من انتظار کشیدند تا مرا هلاک کنند. لیکن در شهادات تو تامل می‌کنم.۹۵
96 Всякия кончины видех конец: широка заповедь Твоя зело.
برای هر کمالی انتهایی دیدم، لیکن حکم تو بی‌نهایت وسیع است.۹۶
97 Коль возлюбих закон Твой, Господи: весь день поучение мое есть.
شریعت تو را چقدر دوست می‌دارم.۹۷
98 Паче враг моих умудрил мя еси заповедию Твоею, яко в век моя есть.
اوامر تو مرا ازدشمنانم حکیم تر ساخته است زیرا که همیشه نزد من می‌باشد.۹۸
99 Паче всех учащих мя разумех, яко свидения Твоя поучение мое есть.
از جمیع معلمان خود فهیم ترشدم زیرا که شهادات تو تفکر من است.۹۹
100 Паче старец разумех, яко заповеди Твоя взысках.
ازمشایخ خردمندتر شدم زیرا که وصایای تو رانگاه داشتم.۱۰۰
101 От всякаго пути лукава возбраних ногам моим, яко да сохраню словеса Твоя:
پایهای خود را از هر راه بد نگاه داشتم تا آن که کلام تو را حفظ کنم.۱۰۱
102 от судеб Твоих не уклонихся, яко Ты законоположил ми еси.
ازداوریهای تو رو برنگردانیدم، زیرا که تو مرا تعلیم دادی.۱۰۲
103 Коль сладка гортани моему словеса Твоя: паче меда устом моим.
کلام تو به مذاق من چه شیرین است وبه دهانم از عسل شیرین تر.۱۰۳
104 От заповедий Твоих разумех: сего ради возненавидех всяк путь неправды.
از وصایای توفطانت را تحصیل کردم. بنابراین هر راه دروغ رامکروه می‌دارم.۱۰۴
105 Светилник ногама моима закон Твой, и свет стезям моим.
کلام تو برای پایهای من چراغ، و برای راههای من نور است.۱۰۵
106 Кляхся и поставих сохранити судбы правды Твоея.
قسم خوردم و آن راوفا خواهم نمود که داوریهای عدالت تو را نگاه خواهم داشت.۱۰۶
107 Смирихся до зела: Господи, живи мя по словеси Твоему.
بسیار ذلیل شده‌ام. ای خداوند، موافق کلام خود مرا زنده ساز!۱۰۷
108 Вольная уст моих благоволи же, Господи, и судбам Твоим научи мя.
‌ای خداوند هدایای تبرعی دهان مرا منظور فرما وداوریهای خود را به من بیاموز.۱۰۸
109 Душа моя в руку Твоею выну, и закона Твоего не забых.
جان من همیشه در کف من است، لیکن شریعت تو رافراموش نمی کنم.۱۰۹
110 Положиша грешницы сеть мне: и от заповедий Твоих не заблудих.
شریران برای من دام گذاشته‌اند، اما از وصایای تو گمراه نشدم.۱۱۰
111 Наследовах свидения Твоя во век, яко радование сердца моего суть:
شهادات تو را تا به ابد میراث خود ساخته‌ام زیرا که آنها شادمانی دل من است.۱۱۱
112 приклоних сердце мое сотворити оправдания Твоя в век за воздаяние.
دل خود رابرای بجا آوردن فرایض تو مایل ساختم، تاابدالاباد و تا نهایت.۱۱۲
113 Законопреступныя возненавидех, закон же Твой возлюбих.
مردمان دو رو را مکروه داشته‌ام، لیکن شریعت تو را دوست می‌دارم.۱۱۳
114 Помощник мой и заступник мой еси Ты: на словеса Твоя уповах.
ستر و سپر من تو هستی. به کلام تو انتظار می‌کشم.۱۱۴
115 Уклонитеся от мене, лукавнующии, и испытаю заповеди Бога моего.
‌ای بدکاران، از من دور شوید! و اوامر خدای خویش را نگاه خواهم داشت.۱۱۵
116 Заступи мя по словеси Твоему, и жив буду: и не посрами мене от чаяния моего:
مرا به حسب کلام خود تایید کن تا زنده شوم و از امید خود خجل نگردم.۱۱۶
117 помози ми, и спасуся, и поучуся во оправданиих Твоих выну.
مرا تقویت کن تا رستگار گردم و برفرایض تو دائم نظر نمایم.۱۱۷
118 Уничижил еси вся отступающыя от оправданий Твоих: яко неправедно помышление их.
همه کسانی را که از فرایض تو گمراه شده‌اند، حقیر شمرده‌ای زیراکه مکر ایشان دروغ است.۱۱۸
119 Преступающыя непщевах вся грешныя земли: сего ради возлюбих свидения Твоя.
جمیع شریران زمین را مثل درد هلاک می‌کنی. بنابراین شهادات تو را دوست می‌دارم.۱۱۹
120 Пригвозди страху Твоему плоти моя: от судеб бо Твоих убояхся.
موی بدن من از خوف تو برخاسته است و از داوریهای تو ترسیدم.۱۲۰
121 Сотворих суд и правду: не предаждь мене обидящым мя.
داد و عدالت را به‌جا آوردم. مرا به ظلم کنندگانم تسلیم منما.۱۲۱
122 Восприими раба Твоего во благо, да не оклеветают мене гордии.
برای سعادت بنده خود ضامن شو تا متکبران بر من ظلم نکنند.۱۲۲
123 Очи мои изчезосте во спасение Твое и в слово правды Твоея:
چشمانم برای نجات تو تار شده است و برای کلام عدالت تو.۱۲۳
124 сотвори с рабом Твоим по милости Твоей, и оправданием Твоим научи мя.
با بنده خویش موافق رحمانیتت عمل نما و فرایض خود را به من بیاموز.۱۲۴
125 Раб Твой есмь аз: вразуми мя, и увем свидения Твоя.
من بنده تو هستم. مرا فهیم گردان تاشهادات تو را دانسته باشم.۱۲۵
126 Время сотворити Господеви: разориша закон Твой.
وقت است که خداوند عمل کند زیرا که شریعت تو را باطل نموده‌اند.۱۲۶
127 Сего ради возлюбих заповеди Твоя паче злата и топазиа.
بنابراین، اوامر تو را دوست می‌دارم، زیادتر از طلا و زر خالص.۱۲۷
128 Сего ради ко всем заповедем Твоим направляхся, всяк путь неправды возненавидех.
بنابراین، همه وصایای تو را در هر چیز راست می‌دانم، وهر راه دروغ را مکروه می‌دارم.۱۲۸
129 Дивна свидения Твоя: сего ради испыта я душа моя.
شهادات تو عجیب است. ازین سبب جان من آنها را نگاه می‌دارد.۱۲۹
130 Явление словес Твоих просвещает и вразумляет младенцы.
کشف کلام تو نورمی بخشد و ساده دلان را فهیم می‌گرداند.۱۳۰
131 Уста моя отверзох и привлекох дух, яко заповедий Твоих желах.
دهان خود را نیکو باز کرده، نفس زدم زیرا که مشتاق وصایای تو بودم.۱۳۱
132 Призри на мя и помилуй мя, по суду любящих имя Твое.
بر من نظر کن و کرم فرما، برحسب عادت تو به آنانی که نام تو رادوست می‌دارند.۱۳۲
133 Стопы моя направи по словеси Твоему, и да не обладает мною всякое беззаконие:
قدم های مرا در کلام خودت پایدار ساز، تا هیچ بدی بر من تسلط نیابد.۱۳۳
134 избави мя от клеветы человеческия, и сохраню заповеди Твоя.
مرا از ظلم انسان خلاصی ده، تا وصایای تورا نگاه دارم.۱۳۴
135 Лице Твое просвети на раба Твоего и научи мя оправданием Твоим.
روی خود را بر بنده خود روشن ساز، و فرایض خود را به من بیاموز.۱۳۵
136 Исходища водная изведосте очи мои, понеже не сохраних закона Твоего.
نهرهای آب از چشمانم جاری است زیرا که شریعت تو رانگاه نمی دارند.۱۳۶
137 Праведен еси, Господи, и прави суди Твои:
‌ای خداوند تو عادل هستی و داوریهای تو راست است.۱۳۷
138 заповедал еси правду свидения Твоя, и истину зело.
شهادات خود را به راستی امر فرمودی و به امانت الی نهایت.۱۳۸
139 Истаяла мя есть ревность Твоя: яко забыша словеса Твоя врази мои.
غیرت من مرا هلاک کرده است زیرا که دشمنان من کلام تورا فراموش کرده‌اند.۱۳۹
140 Разжжено слово Твое зело, и раб Твой возлюби е.
کلام تو بی‌نهایت مصفی است و بنده تو آن را دوست می‌دارد.۱۴۰
141 Юнейший аз есмь и уничижен: оправданий Твоих не забых.
من کوچک و حقیر هستم، اما وصایای تو را فراموش نکردم.۱۴۱
142 Правда Твоя правда во век, и закон Твой истина.
عدالت تو عدل است تا ابدالاباد وشریعت تو راست است.۱۴۲
143 Скорби и нужди обретоша мя: заповеди Твоя поучение мое.
تنگی و ضیق مرا درگرفته است، اما اوامر تو تلذذ من است.۱۴۳
144 Правда свидения Твоя в век: вразуми мя, и жив буду.
شهادات تو عادل است تا ابدالاباد. مرا فهیم گردان تا زنده شوم.۱۴۴
145 Воззвах всем сердцем моим, услыши мя, Господи: оправдания Твоя взыщу.
به تمامی دل خوانده‌ام. ای خداوند مراجواب ده تا فرایض تو را نگاه دارم!۱۴۵
146 Воззвах Ти, спаси мя, и сохраню свидения Твоя.
تو راخوانده‌ام، پس مرا نجات ده. و شهادات تو را نگاه خواهم داشت.۱۴۶
147 Предварих в безгодии и воззвах: на словеса Твоя уповах.
بر طلوع فجر سبقت جسته، استغاثه کردم، و کلام تو را انتظار کشیدم.۱۴۷
148 Предваристе очи мои ко утру, поучитися словесем Твоим.
چشمانم بر پاسهای شب سبقت جست، تا درکلام تو تفکر بنمایم.۱۴۸
149 Глас мой услыши, Господи, по милости Твоей: по судбе Твоей живи мя.
به حسب رحمت خود آواز مرا بشنو. ای خداوند موافق داوریهای خودمرا زنده ساز.۱۴۹
150 Приближишася гонящии мя беззаконием: от закона же Твоего удалишася.
آنانی که در‌پی خباثت می‌روند، نزدیک می‌آیند، و از شریعت تو دورمی باشند.۱۵۰
151 Близ еси Ты, Господи, и вси путие Твои истина.
‌ای خداوند تو نزدیک هستی وجمیع اوامر تو راست است.۱۵۱
152 Исперва познах от свидений Твоих, яко в век основал я еси.
شهادات تو را اززمان پیش دانسته‌ام که آنها را بنیان کرده‌ای تاابدالاباد.۱۵۲
153 Виждь смирение мое и изми мя: яко закона Твоего не забых.
بر مذلت من نظر کن و مرا خلاصی ده زیراکه شریعت تو را فراموش نکرده‌ام.۱۵۳
154 Суди суд мой и избави мя: словесе ради Твоего живи мя.
در دعوای من دادرسی فرموده، مرا نجات ده و به حسب کلام خویش مرا زنده ساز.۱۵۴
155 Далече от грешник спасение, яко оправданий Твоих не взыскаша.
نجات از شریران دور است زیرا که فرایض تو را نمی طلبند.۱۵۵
156 Щедроты Твоя многи, Господи: по судбе Твоей живи мя.
‌ای خداوند، رحمت های تو بسیار است. به حسب داوریهای خود مرا زنده ساز.۱۵۶
157 Мнози изгонящии мя и стужающии ми: от свидений Твоих не уклонихся.
جفاکنندگان و خصمان من بسیارند. اما ازشهادات تو رو برنگردانیدم.۱۵۷
158 Видех неразумевающыя и истаях: яко словес Твоих не сохраниша.
خیانت کاران رادیدم و مکروه داشتم زیرا کلام تو را نگاه نمی دارند.۱۵۸
159 Виждь, яко заповеди Твоя возлюбих: Господи, по милости Твоей живи мя.
ببین که وصایای تو را دوست می‌دارم. ای خداوند، به حسب رحمت خود مرازنده ساز!۱۵۹
160 Начало словес Твоих истина, и во век вся судбы правды Твоея.
جمله کلام تو راستی است وتمامی داوری عدالت تو تا ابدالاباد است.۱۶۰
161 Князи погнаша мя туне: и от словес Твоих убояся сердце мое.
سروران بی‌جهت بر من جفا کردند. اما دل من از کلام تو ترسان است.۱۶۱
162 Возрадуюся аз о словесех Твоих, яко обретаяй корысть многу.
من در کلام توشادمان هستم، مثل کسی‌که غنیمت وافر پیدانموده باشد.۱۶۲
163 Неправду возненавидех и омерзих: закон же Твой возлюбих.
از دروغ کراهت و نفرت دارم. اماشریعت تو را دوست می‌دارم.۱۶۳
164 Седмерицею днем хвалих Тя о судбах правды Твоея.
هر روز تو راهفت مرتبه تسبیح می‌خوانم، برای داوریهای عدالت تو.۱۶۴
165 Мир мног любящым закон Твой, и несть им соблазна.
آنانی را که شریعت تو را دوست می دارند، سلامتی عظیم است و هیچ‌چیز باعث لغزش ایشان نخواهد شد.۱۶۵
166 Чаях спасения Твоего, Господи, и заповеди Твоя возлюбих.
‌ای خداوند، برای نجات تو امیدوار هستم و اوامر تو را بجا می‌آورم.۱۶۶
167 Сохрани душа моя свидения Твоя и возлюби я зело.
جان من شهادات تو را نگاه داشته است و آنهارا بی‌نهایت دوست می‌دارم.۱۶۷
168 Сохраних заповеди Твоя и свидения Твоя, яко вси путие мои пред Тобою, Господи.
وصایا وشهادات تو را نگاه داشته‌ام زیرا که تمام طریقهای من در مد نظر تو است.۱۶۸
169 Да приближится моление мое пред Тя, Господи: по словеси Твоему вразуми мя.
‌ای خداوند، فریاد من به حضور تو برسد. به حسب کلام خود مرا فهیم گردان.۱۶۹
170 Да внидет прошение мое пред Тя: Господи, по словеси Твоему избави мя.
مناجات من به حضور تو برسد. به حسب کلام خود مراخلاصی ده.۱۷۰
171 Отрыгнут устне мои пение, егда научиши мя оправданием Твоим.
لبهای من حمد تو را جاری کندزیرا فرایض خود را به من آموخته‌ای.۱۷۱
172 Провещает язык мой словеса Твоя, яко вся заповеди Твоя правда.
زبان من کلام تو را بسراید زیرا که تمام اوامر تو عدل است.۱۷۲
173 Да будет рука Твоя еже спасти мя, яко заповеди Твоя изволих.
دست تو برای اعانت من بشود زیرا که وصایای تو را برگزیده‌ام.۱۷۳
174 Возжелах спасение Твое, Господи, и закон Твой поучение мое есть.
‌ای خداوند برای نجات تو مشتاق بوده‌ام و شریعت تو تلذذ من است.۱۷۴
175 Жива будет душа моя и восхвалит Тя: и судбы Твоя помогут мне.
جان من زنده شود تا تو را تسبیح بخواند و داوریهای تو معاون من باشد.۱۷۵
176 Заблудих яко овча погибшее: взыщи раба Твоего, яко заповедий Твоих не забых.
مثل گوسفند گم شده، آواره گشتم. بنده خود را طلب نما، زیرا که اوامر تو را فراموش نکردم.۱۷۶

< Псалтирь 119 >