< Псалтирь 106 >

1 Исповедайтеся Господеви, яко благ, яко в век милость Его.
Alléluia! Rendez hommage à l’Eternel, car sa grâce dure à jamais.
2 Кто возглаголет силы Господни, слышаны сотворит вся хвалы Его?
Qui saura dire la toute-puissance de l’Eternel, exprimer toute sa gloire?
3 Блажени хранящии суд и творящии правду во всякое время.
Heureux ceux qui respectent le droit, pratiquent la justice en tout temps!
4 Помяни нас, Господи, во благоволении людий Твоих, посети нас спасением Твоим,
Souviens-toi de moi, ô Eternel, dans ta bienveillance pour ton peuple, veille sur moi, par ta protection,
5 видети во благости избранныя Твоя, возвеселитися в веселии языка Твоего, хвалитися с достоянием Твоим.
pour que je puisse voir le bonheur de tes élus, me réjouir de la joie de ton peuple, me glorifier de concert avec ton héritage.
6 Согрешихом со отцы нашими, беззаконновахом, неправдовахом:
Nous avons péché tout comme nos pères, nous avons mal agi, nous sommes coupables!
7 отцы наши во Египте не разумеша чудес Твоих, ни помянуша множества милости Твоея: и преогорчиша восходяще в Чермное море.
Nos pères, en Egypte, n’ont pas compris tes miracles, ni gardé le souvenir de tes nombreux bienfaits! Ils se révoltèrent aux bords de la mer, de la mer des Joncs.
8 И спасе их имене Своего ради, сказати силу Свою:
Lui cependant les secourut à cause de son nom, pour faire connaître sa puissance.
9 и запрети Чермному морю, и изсяче: и настави я в бездне яко в пустыни.
Il apostropha la mer des Joncs, et elle se dessécha, il leur fit traverser les flots comme une terre nue.
10 И спасе я из руки ненавидящих и избави я из руки врагов.
Il leur porta secours contre l’oppresseur, les délivra de la main de l’ennemi.
11 Покры вода стужающыя им: ни един от них избысть.
Les eaux recouvrirent leurs persécuteurs, pas un d’entre eux n’en réchappa.
12 И вероваша словеси Его и воспеша хвалу Его.
Alors ils eurent foi en ses paroles, et chantèrent ses louanges.
13 Ускориша, забыша дела Его, не стерпеша совета Его:
Bien vite ils oublièrent ses œuvres; ils ne mirent pas leur attente dans ses desseins.
14 и похотеша желанию в пустыни и искусиша Бога в безводней.
Ils furent pris d’ardentes convoitises dans le désert, et mirent Dieu à l’épreuve dans la solitude.
15 И даде им прошение их, посла сытость в душы их.
Il leur accorda ce qu’ils réclamaient, mais envoya la consomption dans leurs organes.
16 И прогневаша Моисеа в стану, Аарона святаго Господня.
Ils furent jaloux de Moïse dans le camp, d’Aaron, le saint de l’Eternel.
17 Отверзеся земля и пожре Дафана и покры на сонмищи Авирона:
La terre, s’entrouvrant, engloutit Dathan, elle se referma sur la bande d’Abirâm.
18 и разжжеся огнь в сонме их, пламень попали грешники.
Un feu consuma leur troupe, une flamme embrasa les impies.
19 И сотвориша телца в Хориве и поклонишася истуканному:
Ils fabriquèrent un veau près du Horeb, et se prosternèrent devant une idole en fonte.
20 и измениша славу Его в подобие телца ядущаго траву.
Ils troquèrent ainsi leur gloire contre l’effigie d’un bœuf qui broute l’herbe.
21 И забыша Бога спасающаго их, сотворшаго велия во Египте,
Ils avaient oublié Dieu, leur sauveur, qui avait accompli de si grandes choses en Egypte,
22 чудеса в земли Хамове, страшная в мори Чермнем.
des merveilles dans le pays de Cham, de formidables prodiges près de la mer des Joncs.
23 И рече потребити их, аще не бы Моисей избранный Его стал в сокрушении пред Ним, возвратити ярость Его, да не погубит их.
Il parlait de les anéantir, si Moïse, son élu, ne se fût placé sur la brèche devant lui, pour détourner sa colère prête à tout détruire.
24 И уничижиша землю желанную, не яша веры словеси Его:
Puis ils montrèrent du dédain pour un pays délicieux, n’ayant pas foi en sa parole.
25 и поропташа в селениих своих, не услышаша гласа Господня.
Ils murmurèrent dans leurs tentes, n’écoutèrent point la voix de l’Eternel;
26 И воздвиже руку Свою на ня, низложити я в пустыни,
et il leva la main contre eux pour jurer qu’il les ferait succomber dans le désert,
27 и низложити семя их во языцех, и расточити я в страны.
qu’il rejetterait leurs descendants parmi les nations, et les disperserait dans leurs contrées.
28 И причастишася Веельфегору и снедоша жертвы мертвых:
Ils se prostituèrent à Baal-Peor, et mangèrent des sacrifices offerts à des dieux inanimés.
29 и раздражиша Его в начинаниих своих, и умножися в них падение.
Ils déchaînèrent la colère par leurs actes, et un fléau fit irruption parmi eux.
30 И ста Финеес и умилостиви, и преста сечь:
Mais Phinéas se leva pour faire justice, et le fléau cessa de sévir.
31 и вменися ему в правду, в род и род до века.
Cette action lui fut comptée comme un mérite, d’âge en âge, jusque dans l’éternité.
32 И прогневаша Его на воде Пререкания, и озлоблен бысть Моисей их ради:
Ils suscitèrent le courroux divin aux eaux de Meriba, et il advint du mal à Moïse à cause d’eux.
33 яко преогорчиша дух его и разнствова устнама своима.
Car ils furent rebelles à l’esprit de Dieu, et ses lèvres prononcèrent l’arrêt.
34 Не потребиша языки, яже рече Господь им.
Ils n’exterminèrent point les nations que l’Eternel leur avait désignées.
35 И смесишася во языцех и навыкоша делом их:
Ils se mêlèrent aux peuples et s’inspirèrent de leurs coutumes,
36 и поработаша истуканным их, и бысть им в соблазн.
adorant leurs idoles, qui devinrent pour eux un piège.
37 И пожроша сыны своя и дщери своя бесовом,
Ils sacrifièrent leurs fils et leurs filles aux démons,
38 и пролияша кровь неповинную, кровь сынов своих и дщерей, яже пожроша истуканным Ханаанским: и убиена бысть земля их кровьми
répandirent du sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles, qu’ils immolaient aux idoles de Canaan, et le pays fut déshonoré par des flots de sang.
39 и осквернися в делех их: и соблудиша в начинаниих своих.
Ils se souillèrent par leurs œuvres, et leurs actes furent une longue prostitution.
40 И разгневася яростию Господь на люди Своя и омерзи достояние Свое:
La colère de l’Eternel s’alluma contre son peuple, et il prit en horreur son héritage.
41 и предаде я в руки врагов, и обладаша ими ненавидящии их.
Il les livra au pouvoir des nations, ceux qui les haïssaient devinrent leurs maîtres.
42 И стужиша им врази их: и смиришася под руками их.
Leurs ennemis les opprimèrent, et les firent plier sous leur joug.
43 Множицею избави я: тии же преогорчиша Его советом своим, и смиришася в беззакониих своих.
Maintes fois Dieu les délivra, mais ils redevenaient rebelles de propos délibéré, et tombaient en décadence par leurs fautes.
44 И виде Господь, внегда скорбети им, внегда услышаше моление их:
Il devenait attentif à leur détresse, quand il entendait leurs supplications,
45 и помяну завет Свой, и раскаяся по множеству милости Своея:
se souvenant, pour leur bien, de son alliance, et se laissant fléchir dans son infinie miséricorde.
46 и даде я в щедроты пред всеми пленившими я.
Il émouvait la pitié en leur faveur chez tous ceux qui les retenaient captifs.
47 Спаси ны, Господи, Боже наш, и собери ны от язык, исповедатися имени Твоему святому, хвалитися во хвале Твоей.
Viens à notre secours, Eternel, notre Dieu, rassemble-nous d’entre les nations, pour que nous rendions hommage à ton saint nom, et cherchions notre gloire dans tes louanges.
48 Благословен Господь Бог Израилев от века и до века. И рекут вси людие: буди, буди.
Béni soit l’Eternel, le Dieu d’Israël, d’éternité en éternité, et que le peuple tout entier dise: "Amen! Alléluia!"

< Псалтирь 106 >