< Притчи Соломона 7 >

1 Сыне, храни моя словеса, моя же заповеди скрый у себе. Сыне, чти Господа, и укрепишися: кроме же Его не бойся иного.
My son, keep my words, and lay up my commandments with thee.
2 Храни моя заповеди, и поживеши, словеса же моя яко зеницы очию:
Keep my commandments, and live; and my teaching, as the apple of thine eye.
3 обложи же ими твоя персты, напиши же я на скрижали сердца твоего.
Bind them upon thy fingers, write them upon the tablet of thy heart.
4 Нарцы премудрость сестру тебе быти, разум же знаемь сотвори тебе,
Say unto wisdom, Thou art my sister, and call intelligence [thy] kinswoman:
5 да тя соблюдет от жены чуждия и лукавыя, аще тя словесы льстивыми облагати начнет:
that they may keep thee from the strange woman, from the stranger who flattereth with her words.
6 оконцем бо из дому своего на пути приничущи,
For at the window of my house, I looked forth through my lattice,
7 егоже аще узрит от безумных чад юношу скудоумна,
and I beheld among the simple ones, I discerned among the sons, a young man void of understanding,
8 проходящаго мимо угла в распутиих дому ея
passing through the street near her corner; and he went the way to her house,
9 и глаголющаго в темный вечер, егда упокоение будет нощное и мрачное:
in the twilight, in the evening of the day, in the blackness of night and the darkness.
10 жена же срящет его, зрак имущи прелюбодейничь, яже творит юных парити сердцам: воскрилена же есть и блудна,
And behold, there met him a woman in the attire of a harlot, and subtle of heart.
11 в дому же не почивают нозе ея:
She is clamorous and unmanageable; her feet abide not in her house:
12 время бо некое вне глумится, время же на распутиих при всяцем угле приседит:
now without, now in the broadways, — and she lieth in wait at every corner.
13 потом емши лобзает его, безстудным же лицем речет к нему:
And she caught him and kissed him, and with an impudent face said unto him,
14 жертва мирна ми есть, днесь воздаю обеты моя:
I have peace-offerings with me; this day have I paid my vows:
15 сего ради изыдох в сретение тебе, желающи лица твоего, обретох тя:
therefore came I forth to meet thee, to seek earnestly thy face, and I have found thee.
16 простиралами покрых одр мой, коврами же сугубыми постлах, иже от Египта,
I have decked my bed with tapestry coverlets of variegated linen from Egypt;
17 шафраном посыпах ложе мое и дом мой корицею:
I have perfumed my couch with myrrh, aloes, and cinnamon.
18 прииди и насладимся любве даже до утра, гряди и поваляемся в похоти:
Come, let us revel in love until the morning, let us delight ourselves with loves.
19 несть бо мужа моего в дому, отиде в путь далече,
For the husband is not at home, he is gone a long journey;
20 доволно сребра взя с собою, по многих днех возвратится в дом свой.
he hath taken the money-bag with him, he will come home on the day of the full moon.
21 И прельсти его многою беседою, тенетами же устен (в блуд) привлече его.
With her much enticement she beguiled him; with the smoothness of her lips she constrained him.
22 Он же абие последова ей объюродев, и якоже вол на заколение ведется, и яко пес на узы,
He went after her straightway, as an ox goeth to the slaughter, and as stocks [serve] for the correction of the fool;
23 или яко елень уязвлен стрелою в ятра: и спешит яко птица в сеть, не ведый, яко на душу свою течет.
till an arrow strike through his liver: as a bird hasteth to the snare, and knoweth not that it is for its life.
24 Ныне убо, сыне, послушай мене и внимай глаголом уст моих,
And now, ye sons, hearken unto me, and attend to the words of my mouth.
25 да не уклонится в пути ея сердце твое,
Let not thy heart decline to her ways, go not astray in her paths:
26 и да не прельстишися в стезях ея: многих бо уязвивши низверже, и безчисленни суть, ихже убила есть:
for she hath cast down many wounded, and all slain by her were strong.
27 путие адовы дом ея, низводящии в сокровища смертная. (Sheol h7585)
Her house is the way to Sheol, going down to the chambers of death. (Sheol h7585)

< Притчи Соломона 7 >