< Притчи Соломона 6 >

1 Сыне, аще поручишися за твоего друга, предаси твою руку врагу.
Mon fils, si tu t’es porté garant pour ton prochain, si tu as engagé ta parole pour un étranger,
2 Сеть бо крепка мужу свои устне, и пленяется устнами своих уст.
tu es pris au piège de tes promesses; tu es devenu le prisonnier de ta parole.
3 Твори, сыне, яже аз заповедую ти, и спасайся: идеши бо в руце злых за твоего друга: буди не ослабевая, поощряй же и твоего друга, егоже испоручил еси.
Fais donc ceci, mon fils, pour recouvrer ta liberté, puisque tu es tombé au pouvoir d’autrui: va, insiste avec énergie et livre un assaut à ton prochain.
4 Не даждь сна твоима очима, ниже да воздремлеши твоима веждома,
N’Accorde pas de sommeil à tes yeux ni de repos à tes paupières.
5 да спасешися аки серна от тенет и яко птица от сети.
Dégage-toi, comme le cerf de la main du chasseur, comme le passereau de la main de l’oiseleur.
6 Иди ко мравию, о, лениве, и поревнуй видев пути его, и буди онаго мудрейший:
Va trouver la fourmi, paresseux, observe ses façons d’agir et deviens sage:
7 он бо, не сущу ему земледелцу, ниже нудящаго его имеяй, ниже под владыкою сый,
elle n’a ni maître, ni surveillant, ni supérieur;
8 готовит в жатву пищу и многое в лето творит уготование. Или иди ко пчеле и увеждь, коль делателница есть, делание же коль честное творит: еяже трудов царие и простии во здравие употребляют, любима же есть всеми и славна: аще силою и немощна сущи, (но) премудростию почтена произведеся.
et elle prépare sa nourriture durant l’été, elle amasse ses provisions au temps de la moisson!
9 Доколе, о, лениве, лежиши? Когда же от сна востанеши?
Jusqu’à quand, paresseux, resteras-tu couché? Quand sortiras-tu de ton sommeil?
10 Мало убо спиши, мало же седиши, мало же дремлеши, мало же объемлеши перси рукама:
"Ah! dormir encore un peu, rester un peu assoupi, entrelacer un peu les mains pour reposer!"
11 потом же найдет тебе аки зол путник убожество: скудость же аки благий течец. Аще же не ленив будеши, приидет яко источник жатва твоя, скудость же аки злый течец (от тебе) отбежит.
Cependant, la pauvreté s’introduit chez toi comme un rôdeur, et la misère comme un guerrier armé.
12 Муж безумен и законопреступный ходит в пути не благи:
Un personnage ignoble, un homme inique, c’est celui qui a recours au langage tortueux,
13 той же намизает оком и знамение дает ногою, учит же помаванием перстов.
qui cligne des yeux, frappe des pieds, fait des signes avec ses doigts,
14 Развращенно же сердце кует злая: на всякое время таковый мятежы составляет граду.
et, le cœur plein d’artifices, passe son temps à méditer le mal, à déchaîner la discorde.
15 Сего ради внезапу приходит ему погибель, разсечение и сокрушение неизцельное.
Aussi le malheur fond-il soudain sur lui; d’un coup, il est brisé et sans retour.
16 Яко радуется о всех, ихже ненавидит Бог, сокрушается же за нечистоту души:
Il est six choses que l’Eternel déteste et sept qu’il a en horreur:
17 око досадителя, язык неправедный, руце проливающя кровь праведнаго,
les yeux hautains, la langue mensongère, les mains qui répandent le sang innocent;
18 и сердце кующее мысли злы, и нозе тщащыяся зло творити потребятся.
le cœur qui ourdit des desseins pervers, les pieds impatients de courir au mal,
19 Разжизает лжы свидетель неправеден и насылает суды посреде братий.
le faux témoin qui exhale le mensonge, enfin l’homme qui déchaîne la discorde entre frères.
20 Сыне, храни законы отца твоего и не отрини наказания матере твоея:
Mon fils, sois fidèle aux recommandations de ton père, ne délaisse pas l’enseignement de ta mère.
21 навяжи же я на твою душу присно и обяжи их о твоей выи.
Porte-les constamment attachés à ton cœur, noués à ton cou.
22 Егда ходиши, води ю, и с тобою да будет: егда же спиши, да хранит тя, да востающу ти глаголет с тобою.
Qu’ils te guident dans tes marches, veillent sur ton repos et te soient un sujet d’entretien à ton réveil.
23 Зане светилник заповедь закона и свет, и путь жизни, и обличение, и наказание,
Car le devoir est un flambeau, la doctrine une lumière, les dictées de la morale un gage de vie.
24 еже сохранити тя от жены мужаты и от наваждения языка чуждаго.
C’Est ainsi que tu seras protégé contre la femme vicieuse, contre la langue mielleuse de l’étrangère.
25 Сыне, да не победит тя доброты похоть, ниже уловлен буди твоима очима, ниже да совосхитишися веждами ея.
Ne convoite pas sa beauté en ton cœur, ne te laisse pas prendre à la séduction de ses paupières.
26 Цена бо блудницы, елика единаго хлеба: жена же мужей честныя душы уловляет.
Car pour une courtisane on peut être réduit à une miche de pain; une femme adultère prend dans ses filets un gibier de prix.
27 Ввяжет ли кто огнь в недра, риз же (своих) не сожжет ли?
Peut-on attiser du feu dans son sein, sans que les vêtements soient consumés?
28 Или ходити кто будет на углиех огненных, ног же не сожжет ли?
Peut-on marcher sur des charbons ardents, sans se brûler les pieds jusqu’au vif?
29 Тако вшедый к жене мужатей не без вины будет, ниже всяк прикасайся ей.
Il en est ainsi de celui qui approche de la femme de son prochain; il ne restera pas indemne, celui qui la touche.
30 Не дивно, аще кто ят будет крадый: крадет бо, да насытит душу свою алчущую:
On ne méprise pas le voleur qui commet un larcin pour assouvir sa faim.
31 аще же ят будет, воздаст седмерицею, и вся имения своя дав, избавит себе.
Mais s’il est pris, il devra payer au septuple, donner tous les biens de sa maison.
32 Прелюбодей же за скудость ума погибель души своей содевает,
Commettre un adultère c’est être insensé qui veut se perdre agit ainsi.
33 болезни же и безчестие понесет: поношение же его не загладится во век:
Il ne recueillera que souffrances et déshonneur; sa honte sera ineffaçable.
34 исполнена бо ревности ярость мужа ея: не пощадит в день суда,
Car la jalousie exaspère la fureur du mari: il sera sans pitié au jour de la vengeance.
35 не изменит ни единою ценою вражды, ниже разрешится многими дарми.
Il ne se laissera apaiser par aucune rançon; il se montrera inexorable, dusses-tu prodiguer les présents.

< Притчи Соломона 6 >