< Притчи Соломона 6 >

1 Сыне, аще поручишися за твоего друга, предаси твою руку врагу.
[My] son, if thou become surety for thy friend, thou shalt deliver thine hand to an enemy.
2 Сеть бо крепка мужу свои устне, и пленяется устнами своих уст.
For a man's own lips become a strong snare to him, and he is caught with the lips of his own mouth.
3 Твори, сыне, яже аз заповедую ти, и спасайся: идеши бо в руце злых за твоего друга: буди не ослабевая, поощряй же и твоего друга, егоже испоручил еси.
[My] son, do what I command thee, and deliver thyself; for on thy friend's account thou art come into the power of evil [men]: faint not, but stir up even thy friend for whom thou art become surety.
4 Не даждь сна твоима очима, ниже да воздремлеши твоима веждома,
Give not sleep to thine eyes, nor slumber with thine eyelids;
5 да спасешися аки серна от тенет и яко птица от сети.
that thou mayest deliver thyself as a doe out of the toils, and as a bird out of a snare.
6 Иди ко мравию, о, лениве, и поревнуй видев пути его, и буди онаго мудрейший:
Go to the ant, O sluggard; and see, and emulate his ways, and become wiser than he.
7 он бо, не сущу ему земледелцу, ниже нудящаго его имеяй, ниже под владыкою сый,
For whereas he has no husbandry, nor any one to compel him, and is under no master,
8 готовит в жатву пищу и многое в лето творит уготование. Или иди ко пчеле и увеждь, коль делателница есть, делание же коль честное творит: еяже трудов царие и простии во здравие употребляют, любима же есть всеми и славна: аще силою и немощна сущи, (но) премудростию почтена произведеся.
he prepares food for himself in the summer, and lays by abundant store in harvest. Or go to the bee, and learn how diligent she is, and how earnestly she is engaged in her work; whose labours kings and private men use for health, and she is desired and respected by all: though weak in body, she is advanced by honouring wisdom.
9 Доколе, о, лениве, лежиши? Когда же от сна востанеши?
How long wilt thou lie, O sluggard? and when wilt thou awake out of sleep?
10 Мало убо спиши, мало же седиши, мало же дремлеши, мало же объемлеши перси рукама:
Thou sleepest a little, and thou restest a little, and thou slumberest a short [time], and thou foldest thine arms over thy breast a little.
11 потом же найдет тебе аки зол путник убожество: скудость же аки благий течец. Аще же не ленив будеши, приидет яко источник жатва твоя, скудость же аки злый течец (от тебе) отбежит.
Then poverty comes upon thee as an evil traveller, and want as a swift courier: but if thou be diligent, thine harvest shall arrive as a fountain, and poverty shall flee away as a bad courier.
12 Муж безумен и законопреступный ходит в пути не благи:
A foolish man and a transgressor goes in ways that are not good.
13 той же намизает оком и знамение дает ногою, учит же помаванием перстов.
And the same winks with the eye, and makes a sign with his foot, and teaches with the beckonings of his fingers.
14 Развращенно же сердце кует злая: на всякое время таковый мятежы составляет граду.
[His] perverse heart devises evils: at all times such a one causes troubles to a city.
15 Сего ради внезапу приходит ему погибель, разсечение и сокрушение неизцельное.
Therefore his destruction shall come suddenly; overthrow and irretrievable ruin.
16 Яко радуется о всех, ихже ненавидит Бог, сокрушается же за нечистоту души:
For he rejoices in all things which God hates, and he is ruined by reason of impurity of soul.
17 око досадителя, язык неправедный, руце проливающя кровь праведнаго,
The eye of the haughty, a tongue unjust, hands shedding the blood of the just;
18 и сердце кующее мысли злы, и нозе тщащыяся зло творити потребятся.
and a heart devising evil thoughts, and feet hastening to do evil, —[are hateful to God].
19 Разжизает лжы свидетель неправеден и насылает суды посреде братий.
An unjust witness kindles falsehoods, and brings on quarrels between brethren.
20 Сыне, храни законы отца твоего и не отрини наказания матере твоея:
[My] son, keep the laws of thy father, and reject not the ordinances of thy mother:
21 навяжи же я на твою душу присно и обяжи их о твоей выи.
but bind them upon thy soul continually, and hang them as a chain about thy neck.
22 Егда ходиши, води ю, и с тобою да будет: егда же спиши, да хранит тя, да востающу ти глаголет с тобою.
Whensoever thou walkest, lead this along and let it be with thee; that it may talk with thee when thou wakest.
23 Зане светилник заповедь закона и свет, и путь жизни, и обличение, и наказание,
For the commandment of the law is a lamp and a light; a way of life; reproof also and correction:
24 еже сохранити тя от жены мужаты и от наваждения языка чуждаго.
to keep thee continually from a married woman, and from the calumny of a strange tongue.
25 Сыне, да не победит тя доброты похоть, ниже уловлен буди твоима очима, ниже да совосхитишися веждами ея.
Let not the desire of beauty overcome thee, neither be thou caught by thine eyes, neither be captivated with her eyelids.
26 Цена бо блудницы, елика единаго хлеба: жена же мужей честныя душы уловляет.
For the value of a harlot is as much as of one loaf; and a woman hunts for the precious souls of men.
27 Ввяжет ли кто огнь в недра, риз же (своих) не сожжет ли?
Shall any one bind fire in his bosom, and not burn his garments?
28 Или ходити кто будет на углиех огненных, ног же не сожжет ли?
or will any one walk on coals of fire, and not burn his feet?
29 Тако вшедый к жене мужатей не без вины будет, ниже всяк прикасайся ей.
So is he that goes in to a married woman; he shall not be held guiltless, neither any one that touches her.
30 Не дивно, аще кто ят будет крадый: крадет бо, да насытит душу свою алчущую:
It is not to be wondered at if one should be taken stealing, for he steals that when hungry he may satisfy his soul:
31 аще же ят будет, воздаст седмерицею, и вся имения своя дав, избавит себе.
but if he should be taken, he shall repay sevenfold, and shall deliver himself by giving all his goods.
32 Прелюбодей же за скудость ума погибель души своей содевает,
But the adulterer through want of sense procures destruction to his soul.
33 болезни же и безчестие понесет: поношение же его не загладится во век:
He endures both pain and disgrace, and his reproach shall never be wiped off.
34 исполнена бо ревности ярость мужа ея: не пощадит в день суда,
For the soul of her husband is full of jealousy: he will not spare in the day of vengeance.
35 не изменит ни единою ценою вражды, ниже разрешится многими дарми.
He will not forego [his] enmity for any ransom: neither will he be reconciled for many gifts.

< Притчи Соломона 6 >