< Притчи Соломона 5 >

1 Сыне, моей премудрости внимай, к моим же словесем прилагай ухо твое,
Mon fils, sois attentif à ma sagesse, et prête l'oreille à mon intelligence,
2 да сохраниши мысль благую: чувство же моих устен заповедает тебе.
afin que tu conserves la réflexion, et que tes lèvres gardent la science.
3 Не внимай злей жене: мед бо каплет от устен жены блудницы, яже на время наслаждает твой гортань:
Car les lèvres de l'étrangère distillent le miel, et son palais est plus doux que l'huile.
4 последи же горчае желчи обрящеши, и изощренну паче меча обоюду остра:
Mais à la fin elle est amère comme l'absinthe, aiguë comme un glaive à deux tranchants.
5 безумия бо нозе низводят употребляющих ю со смертию во ад, стопы же ея не утверждаются: (Sheol h7585)
Ses pieds descendent vers la mort, ses pas vont droit au schéol. (Sheol h7585)
6 на пути бо животныя не находит, заблужденна же течения ея и неблагоразумна.
Elle ne considère pas le chemin de la vie, ses pas s'en vont incertains elle ne sait où.
7 Ныне убо, сыне, послушай мене и не отриновенна сотвори моя словеса:
Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, et ne vous écartez pas des paroles de ma bouche.
8 далече от нея сотвори путь твой и не приближися ко дверем домов ея,
Eloigne d'auprès d'elle ton chemin, ne t'approche pas de la porte de sa maison,
9 да не предаст иным живота твоего, и твоего жития немилостивым,
de peur que tu ne livres à d'autres la fleur de ta jeunesse, et tes années au tyran cruel;
10 да не насытятся инии твоея крепости, твои же труды в домы чуждыя внидут,
de peur que des étrangers ne se rassasient de tes biens, et que le fruit de ton travail ne passe dans la maison d'autrui;
11 и раскаешися на последок твой, егда иструтся плоти тела твоего, и речеши:
de peur que tu ne gémisses à la fin, quand ta chair et ton corps seront consumés,
12 како возненавидех наказание, и от обличений уклонися сердце мое?
et que tu ne dises: Comment donc ai-je pu haïr la correction, et comment mon cœur a-t-il dédaigné la réprimande?
13 Не послушах гласа наказующаго мя, и ко учащему мя не прилагах уха моего:
Comment ai-je pu ne pas écouter la voix de mes maîtres, ne pas prêter l'oreille à ceux qui m'instruisaient?
14 вмале бех во всяцем зле посреде церкве и сонмища.
J'ai failli en venir au comble du malheur, au milieu du peuple et de l'assemblée.
15 Сыне, пий воды от своих сосудов и от твоих кладенцев Источника:
Bois l'eau de ta citerne, les ruisseaux qui sortent de ton puits.
16 да преизливаются тебе воды от твоего источника, во твоя же пути да происходят твоя воды.
Que tes sources se répandent au dehors, que tes ruisseaux coulent sur les places publiques!
17 Да будут тебе единому имения, и да никтоже чуждь причастится тебе.
Qu'ils soient pour toi seul, et non pour des étrangers avec toi!
18 Источник твоея воды да будет тебе твой, и веселися с женою, яже от юности твоея:
Que ta source soit bénie, et mets ta joie dans la femme de ta jeunesse.
19 елень любве и жребя твоих благодатей да беседует тебе, твоя же да предидет тебе и да будет с тобою во всяко время: в дружбе бо сея спребываяй умножен будеши.
Biche charmante, gracieuse gazelle, — que ses charmes t'enivrent en tout temps, sois toujours épris de son amour!
20 Не мног буди к чуждей, ниже объят буди объятии не твоея:
Pourquoi, mon fils, t'éprendrais-tu d'une étrangère, et embrasserais-tu le sein d'une inconnue?
21 пред очима бо суть Божиима путие мужа, вся же течения его назирает.
Car devant les yeux de Yahweh sont les voies de l'homme, il considère tous ses sentiers.
22 Законопреступления мужа уловляют: пленицами же своих грехов кийждо затязается.
Le méchant est pris dans ses propres iniquités, il est saisi par les liens de son péché.
23 Сей скончавается с ненаказанными: от множества же своего жития извержется и погибает за безумие.
Il mourra faute de correction, il sera trompé par l'excès de sa folie.

< Притчи Соломона 5 >