< Притчи Соломона 31 >

1 Моя словеса рекошася от Бога, царево пророчество, егоже наказа мати его:
The words of king Lemuel, the prophecy that his mother taught him:
2 что, чадо, (соблюдеши, ) что речение Божие? Первородне, тебе глаголю, сыне: что, чадо моего чрева? Что, чадо моих молитв?
What, my son? and what, O son of my womb? and what, O son of my vows?
3 Не даждь женам твоего богатства и твоего ума и жития в последний совет.
Give not thy strength unto women, nor thy ways to them that destroy kings.
4 С советом все твори, с советом пий вино: сильнии гневливи суть, вина да не пиют,
It is not for kings, Lemuel, it is not for kings to drink wine, nor for rulers [to say], Where is the strong drink?
5 да напившеся не забудут мудрости и право судити немощным не возмогут.
— lest they drink and forget the law, and pervert the judgment of any of the children of affliction.
6 Дадите сикера сущым в печалех и вино пити сущым в болезнех,
Give strong drink unto him that is ready to perish, and wine unto the bitter of soul:
7 да забудут убожества и болезней не воспомянут ктому.
let him drink, and forget his poverty, and remember his misery no more.
8 Сыне, отверзай уста твоя слову Божию и суди вся здраво:
Open thy mouth for the dumb, for the cause of all those that are left desolate.
9 отверзай уста твоя и суди праведно, разсуждай же убога и немощна.
Open thy mouth, judge righteously, and minister justice to the afflicted and needy.
10 Жену доблю кто обрящет, дражайши есть камения многоценнаго таковая:
Who can find a woman of worth? for her price is far above rubies.
11 дерзает на ню сердце мужа ея: таковая добрых корыстей не лишится:
The heart of her husband confideth in her, and he shall have no lack of spoil.
12 делает бо мужу своему благая во все житие:
She doeth him good, and not evil, all the days of her life.
13 обретши волну и лен, сотвори благопотребное рукама своима.
She seeketh wool and flax, and worketh willingly with her hands.
14 Бысть яко корабль куплю дея, издалеча собирает себе богатство:
She is like the merchants' ships: she bringeth her food from afar;
15 и востает из нощи, и даде брашна дому и дела рабыням.
And she riseth while it is yet night, and giveth meat to her household, and the day's work to her maidens.
16 Узревши село купи, от плодов же рук своих насади стяжание.
She considereth a field, and acquireth it; of the fruit of her hands she planteth a vineyard.
17 Препоясавши крепко чресла своя, утвердит мышцы своя на дело,
She girdeth her loins with strength, and maketh strong her arms.
18 и вкуси, яко добро есть делати, и не угасает светилник ея всю нощь.
She perceiveth that her earning is good; her lamp goeth not out by night.
19 Лакти своя простирает на полезная, руце же свои утверждает на вретено,
She putteth her hands to the distaff, and her hands hold the spindle.
20 и руце свои отверзает убогому, длань же простре нищу.
She stretcheth out her hand to the afflicted, and she reacheth forth her hands to the needy.
21 Не печется о сущих в дому муж ея, егда где замедлит: вси бо у нея одеяни суть.
She is not afraid of the snow for her household; for all her household are clothed with scarlet.
22 Сугуба одеяния сотвори мужу своему, от виссона же и порфиры себе одеяния.
She maketh herself coverlets; her clothing is byssus and purple.
23 Славен бывает во вратех муж ея, внегда аще сядет в сонмищи со старейшины жительми земли.
Her husband is known in the gates, when he sitteth among the elders of the land.
24 Плащаницы сотвори и продаде Финикианом, опоясания же Хананеом.
She maketh body linen and selleth it, and delivereth girdles unto the merchant.
25 Уста своя отверзе внимателно и законно и чин заповеда языку своему.
Strength and dignity are her clothing, and she laugheth [at] the coming day.
26 Крепостию и лепотою облечеся, и возвеселися во дни последния.
She openeth her mouth with wisdom; and upon her tongue is the law of kindness.
27 Тесны стези дому ея, брашна же леностнаго не яде.
She surveyeth the ways of her household, and eateth not the bread of idleness.
28 Уста своя отверзе мудро и законно.
Her children rise up and call her blessed; her husband [also], and he praiseth her:
29 Милостыня же ея возстави чада ея, и обогатишася: и муж ея похвали ю:
Many daughters have done worthily, but thou excellest them all.
30 многи дщери стяжаша богатство, многи сотвориша силу: ты же предуспела и превознеслася еси над всеми:
Gracefulness is deceitful and beauty is vain; a woman [that] feareth Jehovah, she shall be praised.
31 ложнаго угождения и суетныя доброты женския несть в тебе: жена бо разумная благословена есть: страх же Господень сия да хвалит. Дадите ей от плодов устен ея, и да хвалимь будет во вратех муж ея.
Give her of the fruit of her hands, and let her own works praise her in the gates.

< Притчи Соломона 31 >