< Притчи Соломона 30 >

1 Сия глаголет муж верующым Богови, и почиваю:
Agurs, Jakes sønns ord og utsagn. Så talte mannen til Itiel, til Itiel og Ukkal:
2 безумнее бо есмь от всех человек, и разума человеческаго несть во мне:
Jeg er for ufornuftig til å kalles menneske; manns forstand har jeg ikke.
3 Бог же научи мя премудрости, и разум святых уразумех.
Jeg har ikke lært visdom og har ikke kunnskap om den Hellige.
4 Кто взыде на небо и сниде? Кто собра ветры в недра? Кто возврати воду в ризу? Кто обдержа вся концы земли? Кое имя его? Или кое имя сыну его, да разумееши?
Hvem fór op til himmelen og fór ned? Hvem samlet været i sine never? Hvem bandt vannet i et klæde? Hvem satte alle jordens grenser? Hvad er hans navn, og hvad er hans sønns navn? Du vet det jo.
5 Вся бо словеса Божия раздежена: защищает же Сам благоговеющих Ему.
Alt Guds ord er rent; han er et skjold for dem som tar sin tilflukt til ham.
6 Не приложи ко словесем Его, да не обличит тя, и ложь будеши.
Legg ikke noget til hans ord, forat han ikke skal straffe dig, og du stå som en løgner!
7 Двое прошу у Тебе: не отими от мене благодати прежде умертвия моего:
To ting beder jeg dig om, nekt mig dem ikke, før jeg dør:
8 суетно слово и ложно далече от мене сотвори, богатства же и нищеты не даждь ми: устрой же ми потребная и самодоволная,
La falskhet og løgnens ord være langt borte fra mig! Gi mig ikke armod og heller ikke rikdom! La mig ete mitt tilmålte brød,
9 да не насыщься ложь буду и реку: кто мя видит? Или обнищав украду и кленуся именем Божиим.
forat jeg ikke når jeg blir mett, skal fornekte dig og si: Hvem er Herren? og ikke når jeg blir fattig, stjele og forbanne min Guds navn!
10 Не предаждь раба в руце господина, да не когда прокленет тя, и изчезнеши.
Baktal ikke en tjener for hans herre, forat han ikke skal banne dig, og du dra skyld over dig!
11 Чадо зло кленет отца и матерь не благословит.
Der er en ætt som banner sin far og ikke velsigner sin mor,
12 Чадо зло праведна себе судит, исхода же своего не измы.
en ætt som er ren i sine egne øine og dog ikke har tvettet sig for sitt eget skarn,
13 Чадо зло высоки очи имать, веждома же своима возносится.
en ætt - hvor stolte er ikke dens øine, og dens øielokk, hvor hever de sig ikke! -
14 Чадо зло мечь зубы (своя) имать, и членовныя яко сечиво, еже губити и поядати смиренныя от земли и убогия их от человек.
en ætt hvis tenner er sverd, og hvis jeksler er kniver, som eter arminger ut av landet og fattige ut av menneskenes tall.
15 Пиявица име три дщери, любовию возлюблены, и три сия не насытишася ея, и четвертая не удовлися рещи: доволно (ми есть).
Blodiglen har to døtre: Gi hit! Gi hit! Der er tre som aldri blir mette, fire som aldri sier: Nok!
16 Ад и похоть жены, и земля ненапоеная водою и вода и огнь не рекут: довлеет. (Sheol h7585)
Det er dødsriket og det ufruktbare morsliv, jorden, som aldri blir mett av vann, og ilden, som aldri sier: Nok! (Sheol h7585)
17 Око ругающееся отцу и досаждающее старости матерни, да исторгнут е вранове от дебрия и да снедят е птенцы орли.
Et øie som spotter far og forakter lydighet mot mor, det skal ravnene ved bekken hakke ut, og ørneunger skal ete det.
18 Трие ми суть невозможная уразумети, и четвертаго не вем:
Det er tre ting som er mig for underlige, og fire som jeg ikke skjønner:
19 следа орла паряща (по воздуху) и пути змиа (ползуща) по камени, и стези корабля пловуща по морю и путий мужа в юности (его).
Ørnens vei på himmelen, ormens vei over stenen, skibets vei på havet og en manns vei til en jomfru.
20 Таков путь жены блудницы: яже егда сотворит, и измывшися, ничтоже, рече, содеях нелепо.
Slik bærer en horkvinne sig at: Hun eter og tørker sin munn og sier: Jeg har ikke gjort noget ondt.
21 Треми трясется земля, четвертаго же не может понести:
Under tre skjelver jorden, og under fire kan den ikke holde ut:
22 аще раб воцарится, и безумный исполнится пищею, и раба аще изженет свою госпожу,
under en træl når han blir konge, og en dåre når han blir mett av brød,
23 и мерзкая жена аще ключится добру мужу.
under en forsmådd kvinne når hun blir gift, og en tjenestepike når hun arver sin frue.
24 Четыри же суть малейшая на земли, сия же суть мудрейша мудрых:
Det er fire som er små på jorden og allikevel overvettes vise:
25 мравие, имже несть крепости и уготовляют в жатву пищу:
Maurene er ikke noget sterkt folk, og enda lager de sin føde om sommeren;
26 и хирогрилли, язык не крепок, иже сотвориша в камениих домы своя:
fjellgrevlingene er ikke noget kraftig folk, og enda bygger de sitt hus i berget;
27 безцарни суть прузие, и воюют от единаго повеления благочинно:
gresshoppene har ingen konge, og enda drar de alle ut, skare efter skare;
28 ящерица, руками опирающися и удобь уловляема сущи, живет во твердех царевых.
firfislen kan du gripe med hendene, og allikevel finnes den i kongelige palasser.
29 Трие суть, яже благопоспешно ходят, четвертое же, еже добре проходит:
Det er tre som skrider vakkert frem, og fire som har en vakker gang:
30 скимен львов крепчае зверей, иже не отвращается, ни устрашается скота,
Løven, som er en helt blandt dyrene, og som ikke vender om for nogen,
31 и петель ходя в кокошех благодушен, и козел предводитель стаду, и царь глаголяй к народу во языце.
hesten med gjord om lendene, bukken, og en konge i spissen for sitt folk.
32 Аще вдаси себе в веселие и простреши руку твою со сваром, поруган будеши.
Har du vært så uforstandig at du har ophøiet dig, eller har du tenkt på ondt, da legg hånden på din munn!
33 Мельзи млеко, и будет масло. Аще ли ноздри чешеши, изыдет кровь: аще же извлечеши словеса, изыдут судове и тяжбы.
For trykk på melk gir smør, og trykk på nese gir blod, og trykk på vrede gir trette.

< Притчи Соломона 30 >