< Притчи Соломона 27 >

1 Не хвалися о утрии, не веси бо, что родит (день) находяй.
Ungazincomi ngosuku lwakusasa, ngoba kawazi ukuthi usuku luzazalani.
2 Да хвалит тя искренний, а не твоя уста, чуждий, а не твои устне.
Owemzini kakudumise, njalo hatshi umlomo wakho; owezizwe, njalo hatshi indebe zakho.
3 Тяжко камень и неудобоносно песок, гнев же безумнаго тяжший обоего.
Ilitshe linzima, letshebetshebe liyasinda, kodwa ulaka lwesithutha lunzima kulakho kokubili.
4 Безмилостивна ярость и остр гнев, но ничтоже постоит ревности.
Ulaka lulolunya, lentukuthelo iyisikhukhula; kodwa ngubani ongema phambi komona?
5 Лучше обличения откровенна тайныя любве.
Kungcono ukukhuzwa ngokusobala kulothando lwensitha.
6 Достовернее суть язвы друга, нежели вольная лобзания врага.
Amanxeba omngane athembekile, kodwa ukwanga kwesitha kuyakhohlisa.
7 Душа в сытости сущи сотам ругается: души же нищетней и горькая сладка являются.
Umphefumulo osuthiyo unyathelela phansi uhlanga loluju, kodwa kumphefumulo olambileyo konke okubabayo kumnandi.
8 Якоже егда птица отлетит от гнезда своего, тако человек порабощается, егда устранится от своих мест.
Njengenyoni eduha isuka esidlekeni sayo unjalo umuntu oduha esuka endaweni yakhe.
9 Миры и вином и фимиамы красуется сердце, растерзаваетжеся от бед душа.
Amafutha lempepha kuthokozisa inhliziyo; kunjalo ubumnandi bomngane womuntu ngenxa yeseluleko somphefumulo.
10 Друга твоего или друга отча не оставляй: в дом же брата своего не вниди неблагополучно: лучше друг близ, неже брат далече живый.
Ungadeli umngane wakho lomngane kayihlo; njalo ungangeni endlini yomfowenu ngosuku lwencithakalo yakho; kungcono umakhelwane oseduze kulomfowenu okhatshana.
11 Мудр буди, сыне, да веселится сердце твое, и отврати от себе понослива словеса.
Hlakanipha, ndodana yami, uthokozise inhliziyo yami, ukuze ngibe lempendulo kongisolayo.
12 Хитрый злым находящым укрывается: безумнии же нашедше тщету постраждут.
Okhaliphileyo uyabona ububi acatshe, kodwa abangelalwazi bayaqhubeka bajeziswe.
13 Отими ризу его, прейде бо досадитель, иже чуждая погубляет.
Thatha isigqoko soyisibambiso ngenxa yowemzini, umthathele isibambiso ngenxa yowesifazana wezizwe.
14 Иже аще благословит друга утро велиим гласом, от кленущаго ни чимже разнствовати возмнится.
Obusisa umngane wakhe ngelizwi elikhulu evuka ekuseni kakhulu, kuzathiwa yisiqalekiso kuye.
15 Капли изгоняют человека в день зимен из дому его, тако и жена клеветливая из своего дому.
Ukuchophelela ngosuku lwezulu eliqhubekayo lowesifazana oxabanayo kuyafanana.
16 Север жесток ветр, именем же приятен нарицается.
Omfihlayo ufihla umoya, lamagcobo ahlangana lesandla sakhe sokunene.
17 Железо железа острит: муж же поощряет лице дружне.
Insimbi ilolwa ngensimbi; ngokunjalo umuntu ulola ubuso bomngane wakhe.
18 Иже насаждает смоковницу, снесть плоды ея: а иже хранит господа своего, честен будет.
Olondoloza isihlahla somkhiwa uzakudla isithelo saso; lolinda inkosi yakhe uzadunyiswa.
19 Якоже суть неподобна лица лицам, сице ниже сердца человеков.
Njengemanzini ubuso busebusweni, ngokunjalo inhliziyo yomuntu isemuntwini.
20 Ад и Погибель не насыщаются: такожде и очи человечестии несыти. (Sheol h7585)
Isihogo lencithakalo kakusuthi, ngokunjalo amehlo omuntu kawasuthi. (Sheol h7585)
21 Искушение сребру и злату раздежение: муж же искушается усты хвалящих его.
Imbiza yokucenga ngeyesiliva, lesithando ngesegolide; kunjalo umuntu ngokokudunyiswa kwakhe.
22 Аще биеши безумнаго посреде сонмища срамляя его, не отимеши безумия его.
Lanxa ugiga isithutha ngomgigo engigeni phakathi kwengqoloyi, ubuthutha baso kabuyikusuka kuso.
23 Разумне разумевай души стада твоего, и да приставиши сердце твое ко твоим стадам.
Yazi lokwazi isimo sezimvu zakho, beka inhliziyo yakho kumihlambi yakho,
24 Яко не во век мужеви держава и крепость, ниже предает от рода в род.
ngoba inotho kayisiyaphakade; kumbe umqhele ube sesizukulwaneni lesizukulwana yini?
25 Прилежи о злацех сущих на поли и пожнеши траву, и собирай сено нагорное,
Utshani buyasuswa, lohlaza lubonakale, kubuthwe lemibhida yezintaba.
26 да имаши овцы на одеяние: почитай поле, да будут ти агнцы.
Amawundlu angawezigqoko zakho, lezimpongo ziyintengo yesiqinti.
27 Сыне, от мене имаши речения крепка в жизнь твою и в жизнь твоих служителей.
Kuzakuba lochago lwezimbuzi olwanele ukudla kwakho lokudla kwendlu yakho lempilo yencekukazi zakho.

< Притчи Соломона 27 >