< Притчи Соломона 26 >

1 Якоже роса в жатву и якоже дождь в лете, тако несть безумному чести.
Comme la neige en été, et la pluie pendant la moisson, ainsi la gloire ne convient pas à un insensé.
2 Якоже птицы отлетают и врабиеве, тако клятва суетная не найдет ни на когоже.
Comme le passereau qui s'échappe, comme l'hirondelle qui s'envole, ainsi la malédiction sans cause n'atteint pas.
3 Якоже бичь коню и остен ослу, тако жезл языку законопреступну.
Le fouet est pour le cheval, le mors pour l'âne et la verge pour le dos des insensés.
4 Не отвещай безумному по безумию его, да не подобен ему будеши:
Ne réponds pas à l'insensé selon sa folie, de peur de lui ressembler toi-même.
5 но отвещай безумному по безумию его, да не явится мудр у себе.
Réponds à l'insensé selon sa folie, de peur qu'il ne se regarde comme sage.
6 От путий своих поношение творит, иже посла вестником безумным слово.
Il se coupe les pieds, il boit l'iniquité, celui qui donne des messages à un insensé.
7 Отими шествие от глезн и законопреступление от уст безумных.
Otez les jambes au boiteux, est la sentence de la bouche de l'insensé.
8 Иже привязует камень в пращи, подобен есть дающему безумному славу.
C'est attacher une pierre à la fronde, que de rendre gloire à un insensé.
9 Терния прозябают в руце пияницы, и порабощение в руце безумных.
Comme une épine qui s'enfonce dans la main d'un homme ivre, ainsi est une sentence dans la bouche des insensés.
10 Многими волнуется всяка плоть безумных, сокрушается бо изступление их.
Comme un archer qui blesse tout le monde, ainsi est celui qui prend à gage les insensés et les passants.
11 Якоже пес, егда возвратится на своя блевотины, и мерзок бывает, тако безумный своею злобою возвращься на свой грех. Есть стыд наводяй грех, и есть стыд слава и благодать.
Comme un chien qui retourne à son vomissement, ainsi est un insensé qui revient à sa folie.
12 Видех мужа непщевавша себе мудра быти, упование же имать безумный паче его.
Si tu vois un homme qui est sage à ses yeux, il faut plus espérer d'un insensé que de lui.
13 Глаголет ленивый послан на путь: лев на путех, на стогнах же разбойницы.
Le paresseux dit: « Il y a un lion sur la route, il y a un lion dans les rues. »
14 Якоже дверь обращается на пяте, тако ленивый на ложи своем.
La porte tourne sur ses gonds, ainsi le paresseux sur sa couche.
15 Скрыв ленивый руку в недро свое не возможет принести ко устом.
Le paresseux met sa main dans le plat, et il a de la peine à la porter à la bouche.
16 Мудрейший себе ленивый является, паче во изюбилии износящаго весть.
Le paresseux est plus sage à ses yeux que sept conseillers prudents.
17 Якоже держай за ошиб пса, тако председателствуяй чуждему суду.
Comme celui qui saisit un chien par les oreilles, tel est le passant qui s'échauffe dans la querelle d'autrui.
18 Якоже врачуемии мещут словеса на человеки, сретаяй же словом первый запнется:
Comme un furieux qui lance des traits enflammés, des flèches et la mort,
19 тако вси коварствующии над своими други: егда же увидени будут, глаголют, яко играя содеях.
ainsi est un homme qui a trompé son prochain et qui dit: « Est-ce que je ne plaisantais pas. »
20 Во мнозех древех растет огнь: а идеже несть разгневляюща, умолкает свар.
Faute de bois, le feu s'éteint; éloignez le rapporteur, et la querelle s'apaise.
21 Огнище углию, и дрова огневи: муж же клеветлив в мятеж свара.
Le charbon donne un brasier et le bois du feu: ainsi l'homme querelleur irrite une discussion.
22 Словеса ласкателей мягка: сия же ударяют в сокровища утроб.
Les paroles du rapporteur sont comme des friandises; elles descendent jusqu'au fond des entrailles.
23 Сребро даемо с лестию, якоже скудель вменяемо: устне гладки сердце покрывают прискорбно.
Des scories d'argent appliquées sur un vase de terre, telles sont les lèvres brûlantes avec un cœur mauvais.
24 Устнама вся обещавает плачай враг, в сердцы же содевает лесть.
Celui qui hait se déguise par ses lèvres, mais il met au dedans de lui la perfidie.
25 Аще тя молит враг велиим гласом, не веруй ему, седмь бо есть лукавствий в души его.
Quand il adoucit sa voix, ne te fies pas à lui, car il a sept abominations dans son cœur.
26 Таяй вражду составляет лесть: открывает же своя грехи благоразумный на сонмищих.
Il peut bien cacher sa haine sous la dissimulation, mais sa méchanceté se révélera dans l'assemblée.
27 Изрываяй яму искреннему впадется в ню: валяяй же камень на себе валит.
Celui qui creuse une fosse y tombe, et la pierre revient sur celui qui la roule.
28 Язык лжив ненавидит истины, уста же непокровенна творят нестроение.
La langue fausse hait ceux qu'elle blesse, et la bouche flatteuse cause la ruine.

< Притчи Соломона 26 >