< Притчи Соломона 25 >

1 Сия притчи Соломони бывшыя нерасположенны, яже списаша друзие Езекии царя Иудейска.
These, too, are parables of Solomon, which the men of Hezekiah, king of Judah, transferred.
2 Слава Божия крыет слово, слава же царева почитает повеления Его.
It is to the glory of God to conceal a word, and it is to the glory of kings to investigate speech.
3 Небо высоко, земля же глубока: сердце же царево необличително.
Heaven above, and earth below, and the heart of kings are each unsearchable.
4 Куй неискушенное сребро, и очистится чисто все.
Take away the tarnish from silver, and a most pure vessel will go forth.
5 Убивай нечестивыя от лица царева, и исправится в правде престол его.
Take away impiety from the face of the king, and his throne shall be made firm by justice.
6 Не гордися пред лицем царевым и на месте сильных не стани:
Do not appear glorious before the king, and do not stand in the place of the great.
7 лучше бо ти есть, егда речет: взыди ко мне: нежели смиритися тебе пред лицем сильнаго.
For it is better that it should be said to you, “Ascend to here,” than that you should be humbled before the prince.
8 Иже видеста очи твои, глаголи. Не впадай в тяжбу скоро, да не раскаешися послежди, егда тебе досадит друг твой.
The things that your eyes have seen, do not offer hastily in a quarrel, lest afterward you may not be able to make amends, when you have dishonored your friend.
9 Вступай вспять, не неради, да не поносит убо тебе друг:
Argue your case with your friend, and do not reveal the secret to an outsider,
10 свара же твоя и вражда твоя не отступит, но будет ти равна со смертию. Благодать и любы свобождает, в нихже утверди себе, да не в поношении будеши, но сохрани пути твоя добре устроены.
lest perhaps he may insult you, when he has heard it, and he might not cease to reproach you. Grace and friendship free a man; preserve these for yourself, lest you fall under reproach.
11 (Якоже) яблоко злато во усерязи сардийскаго камене, сице рещи слово при приличных ему.
Whoever speaks a word at an opportune time is like apples of gold on beds of silver.
12 И (якоже) во усерязь златый сардийский камень многоценный вяжется, (сице) слово премудро во ухо благопослушно.
Whoever reproves the wise and obedient ear is like an earring of gold with a shining pearl.
13 Якоже исходище снега в жатву зноя пользует, тако вестник верен пославших его: душы бо употребляющих его пользует.
Just like the cold of snow in a time of harvest, so also is a faithful messenger to him who sent him: he causes his soul to rest.
14 Якоже ветри и облацы и дождеве являющиися, тако и хвалящийся о даянии ложнем.
A man who boasts and does not fulfill his promises is like clouds and wind, when rain does not follow.
15 В долготерпении благополучие царем: язык же мякок сокрушает кости.
By patience, a leader shall be appeased, and a soft tongue shall break hardness.
16 Мед обрет яждь умеренно, да не како пресыщен изблюеши.
You have discovered honey; eat what is sufficient for you, lest perhaps, being filled up, you may vomit it.
17 Не учащай вносити ногу твою ко другу твоему, да не когда насыщься тебе, возненавидит тя.
Withdraw your feet from the house of your neighbor, lest, when he has had his fill, he may hate you.
18 Дреколь и мечь и стрела остра, тако и муж свидетелствуяй на друга своего свидетелство ложное.
A man who speaks false testimony against his neighbor is like a dart and a sword and a sharp arrow.
19 Путь злаго и нога законопреступнаго погибнут в день зол.
Whoever sets his hopes on the unfaithful in a day of anguish is like a rotten tooth and weary foot,
20 Якоже оцет неполезен вреду и дым очима, тако припадшая страсть в телеси сердце оскорбляет.
and like one who loosens his garment in cold weather. Whoever sings verses to a wicked heart is like vinegar on baking soda. Just like a moth to a garment, and a worm to wood, so too does the sadness of a man do harm to the heart.
21 Якоже молие в ризе и червие в древе, тако печаль мужу вредит сердце.
If your enemy is hungry, feed him. If he is thirsty, give him water to drink.
22 Аще алчет враг твой, ухлеби его: аще ли жаждет, напой его:
For you will gather hot coals upon his head, and the Lord will repay you.
23 сие бо творя, углие огненное собираеши на главу его, Господь же воздаст тебе благая.
The north wind brings forth the rain, and a sorrowful face brings forth a detracting tongue.
24 Ветр северный воздвизает облаки, лице же безстудно язык раздражает.
It is better to sit in a corner of the attic, than with an argumentative woman and in a shared house.
25 Лучше жити во угле непокрытем, неже во храмине общей со женою клеветливою.
Like cold water to a thirsty soul, so too are good reports from a far away land.
26 Якоже вода студеная души жаждущей благоприятна, тако весть благая от земли издалеча.
The just falling down before the impious is like a fountain stirred up by feet and like a corrupted spring.
27 Якоже аще кто источник заграждает и исходище воды губит, тако не лепо праведнику пасти пред нечестивым.
Just as whoever eats too much honey, it is not good for him, so also whoever is an investigator of what is majestic will be overwhelmed by glory.
28 Ясти мед много не добро: почитати же подобает словеса славна. Якоже град стенами разорен и не огражден, тако муж творяй что без совета.
Just like a city lying in the open and without surrounding walls, so also is a man who is unable to restrain his own spirit in speaking.

< Притчи Соломона 25 >