< Притчи Соломона 23 >

1 Аще сядеши вечеряти на трапезе сильнаго, разумно разумевай предлагаемая тебе,
If thou sit to sup at the table of a prince, consider attentively the things set before thee:
2 и налагай руку твою, ведый, яко сицевая тебе подобает уготовити:
and apply thine hand, knowing that it behoves thee to prepare such [meats]: but if thou art very insatiable,
3 аще же несытнейший еси, не желай брашен его: сия бо имут живот ложен.
desire not his provisions; for these belong to a false life.
4 Не распростирайся убог сый с богатым, твоею же мыслию удаляйся.
If thou art poor, measure not thyself with a rich man; but refrain thyself in thy wisdom.
5 Аще устремиши на него око твое, никогдаже явится: соделаны бо суть ему крила яко орлу, и обращается в дом настоятеля своего.
If thou shouldest fix thine eye upon him, he will disappear; for wings like an eagle's are prepared for him, and he returns to the house of his master.
6 Не вечеряй с мужем завистливым, ниже похощеши пищей его:
Sup not with an envious man, neither desire thou his meats:
7 имже бо образом аще кто поглотит власы, сице яст и пиет: ниже к себе да введеши его и снеси хлеб твой с ним:
so he eats and drinks as if any one should swallow a hair, and do not bring him in to thyself, nor eat thy morsel with him:
8 изблюет бо его и осквернит словеса твоя добрая.
for he will vomit it up, and spoil thy fair words.
9 Во ушию безумнаго ничтоже глаголи, да не когда поругает разумная словеса твоя.
Say nothing in the ears of a fool, lest at any time he sneer at thy wise words.
10 Не прелагай предел вечных и в стяжание сирот не вниди:
Remove not the ancient landmarks; and enter not upon the possession of the fatherless:
11 избавляяй бо их Господь крепок есть и разсудит суд их с тобою.
for the Lord is their redeemer; he is mighty, and will plead their cause with thee.
12 Даждь в наказание сердце твое, ушеса же твоя уготовай словесем чувственным.
Apply thine heart to instruction, and prepare thine ears for words of discretion.
13 Не преставай младенца наказовати: аще бо жезлом биеши его, не умрет (от него):
Refrain not from chastening a child; for if thou beat him with the rod, he shall not die.
14 ты бо побиеши его жезлом, душу же его избавиши от смерти. (Sheol h7585)
For thou shalt beat him with the rod, and shalt deliver his soul from death. (Sheol h7585)
15 Сыне, аще премудро будет сердце твое, возвеселиши и мое сердце,
Son, if thy heart be wise, thou shalt also gladden my heart;
16 и пребудут в словесех твои устне к моим устнам, аще права будут.
and thy lips shall converse with my lips, if they be right.
17 Да не ревнует сердце твое грешником, но в страсе Господни буди весь день:
Let not thine heart envy sinners: but be thou in the fear of the Lord all the day.
18 аще бо соблюдеши я, будут ти внуцы, и упование твое не отступит.
For if thou shouldest keep these things, thou shalt have posterity; and thine hope shall not be removed.
19 Слушай, сыне, и премудр бывай и исправляй мысли твоего сердца:
Hear, [my] son, and be wise, and rightly direct the thoughts of thine heart.
20 не буди винопийца, ниже прилагайся к сложением и купованием мяс:
Be not a wine-bibber, neither continue long at feasts, and purchases of flesh:
21 всяк бо пияница и блудник обнищает, и облечется в раздранная и в рубища всяк сонливый.
for every drunkard and whoremonger shall be poor; and every sluggard shall clothe himself with tatters and ragged garments.
22 Слушай, сыне, отца родившаго тя, и не презирай, егда состареется мати твоя.
Hearken, [my] son, to thy father which begot thee, and despise not [thy mother] because she is grown old.
23 Истину стяжи и не отрини мудрости и учения и разума.
24 Добре воспитовает отец праведен, о сыне же премудрем веселится душа его.
A righteous father brings up [his children] well; and his soul rejoices over a wise son.
25 Да веселится отец и мати о тебе, и да радуется рождшая тя.
Let thy father and thy mother rejoice over thee, and let her that bore thee be glad.
26 Даждь ми, сыне, твое сердце, очи же твои моя пути да соблюдают.
[My] son, give me thine heart, and let thine eyes observe my ways.
27 Сосуд бо сокрушен чуждий дом, и студенец тесен чуждий:
For a strange house is a vessel full of holes; and a strange well is narrow.
28 сей бо вскоре погибнет, и всякий законопреступник потребится.
For such a one shall perish suddenly; and every transgressor shall be cut off.
29 Кому горе? Кому молва? Кому судове? Кому горести и свары? Кому сокрушения вотще? Кому сини очи?
Who [has] woe? who trouble? who [has] quarrels? and who vexations and disputes? who [has] bruises without a cause? whose eyes are livid?
30 Не пребывающым ли в вине? И не назирающым ли, где пирове бывают?
Are not those of them that stay long at wine? [are] not [those] of them that haunt [the places] where banquets are? Be not drunk with wine; but converse with just men, and converse [with them] openly.
31 Не упивайтеся вином, но беседуйте ко человеком праведным, и беседуйте во проходех: аще бо на чашы и сткляницы вдаси очи твои, последи имаши ходити нажайший белилнаго древа:
For if thou shouldest set thine eyes on bowls and cups, thou shalt afterwards go more naked than a pestle.
32 последи же яко от змиа уязвен прострется, и якоже от кераста разливается ему яд.
But at last [such a one] stretches himself out as one smitten by a serpent, and venom is diffused through him as by a horned serpent.
33 Очи твои егда узрят (жену) чуждую, уста твоя тогда возглаголют стропотная:
Whenever thine eyes shall behold a strange woman, then thy mouth shall speak perverse things.
34 и возляжеши яко в сердцы моря и якоже кормчий во мнозе волнении.
And thou shalt lie as in the midst of the sea, and as a pilot in a great storm.
35 Речеши же: биша мя, и не поболех, и поругашася ми, аз же не разумех: когда утро будет, да шед взыщу, с нимиже снидуся?
And thou shalt say, They smote me, and I was not pained; and they mocked me, and I knew it not: when will it be morning, that I may go and seek those with whom I may go in company?

< Притчи Соломона 23 >