< Притчи Соломона 17 >

1 Лучше укрух хлеба со сластию в мире, нежели дом исполнен многих благих и неправедных жертв со бранию.
Mieux vaut un morceau de pain sec avec la paix, qu'une maison pleine de viande avec la discorde.
2 Раб смыслен обладает владыки безумными, в братиих же разделит (имение) на части.
Un serviteur prudent l'emporte sur le fils qui fait honte, et il partagera l'héritage avec les frères.
3 Якоже искушается в пещи сребро и злато, тако избранная сердца у Господа.
Le creuset éprouve l'argent et le fourneau l'or; celui qui éprouve les cœurs, c'est le Seigneur.
4 Злый послушает языка законопреступных, праведный же не внимает устнам лживым.
Le méchant écoute la lèvre inique, le menteur prête l'oreille à la mauvaise langue.
5 Ругайся убогому раздражает Сотворшаго его, радуяйся же о погибающем не обезвинится: милуяй же помилован будет.
Celui qui se moque du pauvre outrage celui qui l'a fait; celui qui se réjouit d'un malheur ne restera pas impuni.
6 Венец старых чада чад: похвала же чадом отцы их. Верному весь мир богатство, неверному же ниже пенязь.
Les enfants des enfants sont la couronne des vieillards, et les pères sont la gloire de leurs enfants.
7 Неприличны суть безумному устне верны, ниже праведному устне лживы.
Des paroles distinguées ne conviennent pas à l'insensé; mais bien moins à un noble les paroles mensongères!
8 Мзда благодатей наказание употребляющым: и аможе аще обратится, успеет.
Un présent est une pierre précieuse aux yeux de qui le possède; partout où il se tourne, il a du succès.
9 Иже таит обиды, ищет любве: а иже ненавидит скрывати, разлучает други и домашния.
Celui qui couvre une faute cherche l'amitié, et celui qui la rappelle en ses paroles divise les amis.
10 Сокрушает прещение сердце мудраго: безумный же биемь не чувствует (ран).
Un blâme fait plus d'impression sur l'homme intelligent que cent coups sur l'insensé.
11 Прекословия воздвижет всяк злый: Господь же ангела немилостива послет нань.
Le méchant ne cherche que rébellion, mais un messager cruel sera envoyé contre lui.
12 Впадет попечение мужу смысленну: безумнии же размышляют злая.
Mieux vaut rencontrer une ourse privée de ses petits qu'un insensé pendant sa folie.
13 Иже воздает злая за благая, не подвигнутся злая из дому его.
Celui qui rend le mal pour le bien ne verra jamais le malheur quitter sa maison.
14 Власть дает словесем начало правды: предводителствует же скудости пря и брань.
C'est ouvrir une digue que de commencer une querelle; avant que la dispute s'allume, retire-toi.
15 Иже судит праведнаго неправедным, неправеднаго же праведным, нечист и мерзок у Господа.
Celui qui absout le coupable et celui qui condamne le juste sont tous deux en abomination à Yahweh.
16 Вскую бяше имение безумному? Стяжати бо премудрости безсердый не может. Иже высок творит свой дом, ищет сокрушения: остроптеваяй же учитися впадет во злая.
A quoi sert l'argent dans la main de l'insensé? A acheter la sagesse? Il n'a pas le sens pour le faire.
17 На всяко время друг да будет тебе, братия же в нуждах полезни да будут: сего бо ради раждаются.
L'ami aime en tout temps; dans le malheur il devient un frère.
18 Муж безумен плещет и радуется себе, якоже поручаяйся испоручит друга своего, на своих же устнах огнь сокровишствует.
L'homme sans intelligence prend des engagements, il se fait caution pour son prochain.
19 Грехолюбец радуется сваром, а жестокосердый не усрящет благих.
Celui qui aime les querelles aime le péché; celui qui élève sa parole aime sa ruine.
20 Муж удобопреложный языком впадет во злая: сердце же безумнаго болезнь стяжавшему е.
Qui a un cœur faux ne trouve pas le bonheur, et qui a une langue perverse tombe dans le malheur.
21 Не веселится отец о сыне ненаказаннем: сын же мудр веселит матерь свою.
Celui qui donne naissance à un insensé en aura du chagrin; le père d'un fou ne sera pas joyeux.
22 Сердце веселящеся благоиметися творит: мужу же печальну засышут кости.
Un cœur joyeux est un excellent remède; un esprit abattu dessèche les os.
23 Приемлющему дары неправедно в недра не предуспевают путие: нечестивый же укланяет пути правды.
Le méchant reçoit des présents cachés dans le pli du manteau, pour pervertir les sentiers de la justice.
24 Лице разумно мужа премудра, очи же безумнаго на концех земли.
L'homme intelligent a devant lui la sagesse, mais les yeux de l'insensé sont à l'extrémité de la terre.
25 Гнев отцу сын безумен, и болезнь рождшей его.
Un fils insensé fait le chagrin de son père, et l'amertume de sa mère.
26 Тщеты творити мужу праведну не добро, ниже преподобно наветовати властем праведным.
Il n'est pas bon de frapper le juste d'amende, ni de condamner les nobles à cause de leur droiture.
27 Иже щадит глагол произнести жесток, разумен: долготерпеливый же муж премудр, лучше ищущаго науки.
Celui qui contient ses paroles possède la science, et celui qui est calme d'esprit est un homme d'intelligence.
28 Несмысленному вопросившу о мудрости, мудрость вменится: нема же кто себе творит, возмнится разумен быти.
L'insensé lui-même, quand il se tait, passe pour un sage, pour intelligent, quand il ferme ses lèvres.

< Притчи Соломона 17 >