< Притчи Соломона 16 >

1 Человеку предложение сердца: и от Господа ответ языка.
Umuntu ulamacebo enhliziyo, kodwa impendulo yolimi ivela eNkosini.
2 Вся дела смиреннаго явленна пред Богом, и укрепляяй духи Господь.
Zonke indlela zomuntu zihlanzekile emehlweni akhe, kodwa iNkosi ilinganisa imimoya.
3 Приближи ко Господу дела твоя, и утвердятся помышления твоя.
Giqela eNkosini imisebenzi yakho, lamacebo akho azaqiniswa.
4 Вся содела Господь Себе ради: нечестивии же в день зол погибнут.
INkosi izenzele konke, lomubi laye usuku lobubi.
5 Нечист пред Богом всяк высокосердый: в руку же руце влагаяй неправедно не обезвинится.
Wonke ozigqajayo ngenhliziyo uyisinengiso eNkosini; isandla esandleni, kayikuyekelwa engajeziswanga.
6 Начало пути блага, еже творити праведная, приятна же пред Богом паче, нежели жрети жертвы.
Ngomusa leqiniso isono siyahlawulelwa, langokuyesaba iNkosi umuntu uyasuka ebubini.
7 Ищай Господа обрящет разум со правдою:
Nxa indlela zomuntu zithokozisa iNkosi, iyenza lezitha zakhe zibe lokuthula laye.
8 праве же ищущии его обрящут мир.
Okulutshwana kanye lokulunga kungcono kulobunengi benzuzo engelakulunga.
9 Вся дела Господня со правдою: хранится же нечестивый на день зол.
Inhliziyo yomuntu iceba indlela yakhe, kodwa iNkosi iqondisa inyathelo lakhe.
10 Пророчество во устнех царевых, в судищи же не погрешат уста его.
Isinqumo sikaNkulunkulu sisendebeni zenkosi; umlomo wayo kawuyikuphambeka kusahlulelo.
11 Превеса мерила правда у Господа: дела же Его мерила праведная.
Isikali lesilinganiso esilungileyo kungokweNkosi; wonke amatshe okulinganisa omgodla angumsebenzi wayo.
12 Мерзость цареви творяй злая: со правдою бо уготовляется престол началства.
Kuyisinengiso emakhosini ukwenza okubi, ngoba isihlalo sobukhosi simiswa ngokulunga.
13 Приятны царю устне праведны, словеса же правая любит Господь.
Indebe zokulunga ziyintokozo yamakhosi; iyathanda okhuluma izinto eziqondileyo.
14 Ярость царева вестник смерти: муж же премудр утолит его.
Ulaka lombusi luyizithunywa zokufa, kodwa umuntu ohlakaniphileyo uzaluthulisa.
15 Во свете жизни сын царев: приятнии же ему яко облак позден.
Ekukhanyeni kobuso benkosi kulempilo, lomusa wayo unjengeyezi lezulu lamuva.
16 Угнеждения премудрости избраннее злата: вселения же разума дражайши сребра.
Kungcono kangakanani ukuzuza inhlakanipho kulegolide; lokuzuza ukuqedisisa kukhethwa kulesiliva.
17 Путие жизни укланяются от злых: долгота же жития путие праведни. Приемляй наказание во благих будет, храняй же обличения умудрится. Иже хранит своя пути, соблюдает свою душу: любяй же живот свой щадит своя уста.
Umgwaqo omkhulu wabaqotho yikusuka ebubini; olondoloza umphefumulo wakhe unanzelela indlela yakhe.
18 Прежде сокрушения предваряет досаждение, прежде же падения злопомышление.
Ukuzigqaja kuqalela ukubhujiswa, lokuziphakamisa komoya kuqalela ukuwa.
19 Лучше кроткодушен со смирением, нежели иже разделяет корысти с досадительми.
Kungcono ukuthobeka ngomoya kanye labamnene, kulokwabelana impango labazigqajayo.
20 Разумный в вещех обретатель благих, надеяйся же на Господа блажен.
Ophatha udaba ngenhlakanipho uzathola okuhle; lothemba eNkosini uyathaba.
21 Премудрыя и разумныя злыми наричут, сладции же в словеси множае услышани будут.
Ohlakaniphileyo ngenhliziyo kuthiwa ngoqedisisayo; lobumnandi bendebe bandisa imfundiso.
22 Источник животен разум стяжавшым, наказание же безумных зло.
Ukuqedisisa kwabalakho kungumthombo wempilo, kodwa ukulaya kwezithutha kuyibuthutha.
23 Сердце премудраго уразумеет яже от своих ему уст, во устнах же носит разум.
Ingqondo yohlakaniphileyo yenza umlomo wakhe uhlakaniphe, izakwandisa imfundiso endebeni zakhe.
24 Сотове медовнии словеса добрая, сладость же их изцеление души.
Amazwi amnandi aluhlanga loluju, amnandi emphefumulweni, ayimpiliso emathanjeni.
25 Суть путие мнящиися прави быти мужу, обаче последняя их зрят во дно адово.
Kukhona indlela ebonakala iqondile emuntwini, kodwa ukuphela kwayo zindlela zokufa.
26 Муж в трудех труждается себе и изнуждает погибель свою: строптивый во своих устах носит погибель.
Indlala yomtshikatshiki iyazitshikatshikela, ngoba umlomo wakhe uyamkhuthaza.
27 Муж безумен копает себе злая и во устнах своих сокровищствует огнь.
Umuntu omubi ugebha ububi; lendebeni zakhe kulokunjengomlilo otshisayo.
28 Муж строптивый разсылает злая, и светилник льсти вжигает злым, и разлучает други.
Umuntu ophambeneyo ungenisa ingxabano, lonyeyayo wehlukanisa umngane oseduze.
29 Муж законопреступен прельщает други и отводит их в пути не благи.
Umuntu wobudlwangudlwangu uhuga umakhelwane wakhe, amhambise ngendlela engalunganga.
30 Утверждаяй очи свои мыслит развращенная, грызый же устне свои определяет вся злая: сей пещь есть злобы.
Uvala amehlo akhe ukuceba izinto eziphambeneyo, eluma indebe zakhe aqede ububi.
31 Венец хвалы старость, на путех же правды обретается.
Izimvu zekhanda zingumqhele wodumo; zitholakala endleleni yokulunga.
32 Лучше муж долотерпелив паче крепкаго, (и муж разум имеяй паче земледелца великаго: ) удержаваяй же гнев паче вземлющаго град.
Ophuza ukuthukuthela ungcono kuleqhawe, lobusa umoya wakhe kulothumba umuzi.
33 В недра входят вся неправедным: от Господа же вся праведная.
Inkatho iphoselwa ethangazini, kodwa isinqumo sayo sonke sivela eNkosini.

< Притчи Соломона 16 >