< Притчи Соломона 1 >

1 Притчи Соломона сына Давидова, иже царствова во Израили,
LOS proverbios de Salomón, hijo de David, rey de Israel:
2 познати премудрость и наказание и уразумети словеса мудрости,
Para entender sabiduría y doctrina; para conocer las razones prudentes;
3 прияти же извития словес и разрешения гаданий, уразумети же правду истинную и суд исправляти:
Para recibir el consejo de prudencia, justicia, y juicio y equidad;
4 да даст незлобивым коварство, отрочати же юну чувство же и смысл.
Para dar sagacidad á los simples, y á los jóvenes inteligencia y cordura.
5 Сих бо послушав, мудрый премудрее будет, а разумный строителство стяжет:
Oirá el sabio, y aumentará el saber; y el entendido adquirirá consejo;
6 уразумеет же притчу и темное слово, речения же премудрых и гадания.
Para entender parábola y declaración; palabras de sabios, y sus dichos oscuros.
7 Начало премудрости страх Господень, разум же благ всем творящым его: благочестие же в Бога начало чувства, премудрость же и наказание нечестивии уничижат.
El principio de la sabiduría es el temor de Jehová: los insensatos desprecian la sabiduría y la enseñanza.
8 Слыши, сыне, наказание отца твоего и не отрини заветов матере твоея:
Oye, hijo mío, la doctrina de tu padre, y no desprecies la dirección de tu madre:
9 венец бо благодатей приимеши на твоем версе и гривну злату о твоей выи.
Porque adorno de gracia serán á tu cabeza, y collares á tu cuello.
10 Сыне, да не прельстят тебе мужие нечестивии, ниже да восхощеши,
Hijo mío, si los pecadores te quisieren engañar, no consientas.
11 аще помолят тя, глаголюще: иди с нами, приобщися крове, скрыем же в землю мужа праведна неправедно:
Si dijeren: Ven con nosotros, pongamos asechanzas á la sangre, acechemos sin motivo al inocente;
12 пожрем же его якоже ад жива, и возмем память его от земли, (Sheol h7585)
Los tragaremos vivos como el sepulcro, y enteros, como los que caen en sima; (Sheol h7585)
13 стяжание его многоценное приимем, исполним же домы нашя корыстей:
Hallaremos riquezas de todas suertes, henchiremos nuestras casas de despojos;
14 жребий же твой положи с нами: обще же влагалище стяжем вси, и мешец един да будет всем нам.
Echa tu suerte entre nosotros; tengamos todos una bolsa:
15 Не иди в путь с ними: уклони же ногу твою от стезь их:
Hijo mío, no andes en camino con ellos; aparta tu pie de sus veredas:
16 нозе бо их на зло текут, и скори суть излияти кровь.
Porque sus pies correrán al mal, é irán presurosos á derramar sangre.
17 Не без правды бо простираются мрежи пернатым:
Porque en vano se tenderá la red ante los ojos de toda ave;
18 тии бо убийству приобщающеся, сокровищствуют себе злая: разрушение же мужей законопреступных зло.
Mas ellos á su propia sangre ponen asechanzas, y á sus almas tienden lazo.
19 Сии путие суть всех творящих беззаконная: нечестием бо свою душу отемлют.
Tales son las sendas de todo el que es dado á la codicia, [la cual] prenderá el alma de sus poseedores.
20 Премудрость во исходех поется, в стогнах же дерзновение водит,
La sabiduría clama de fuera, da su voz en las plazas:
21 на краех же стен проповедуется, у врат же сильных приседит, во вратех же града дерзающи глаголет:
Clama en los principales lugares de concurso; en las entradas de las puertas de la ciudad dice sus razones:
22 елико убо время незлобивии держатся правды, не постыдятся: безумнии же досады суще желателие, нечестивии бывше, возненавидеша чувство
¿Hasta cuándo, oh simples, amaréis la simpleza, y los burladores desearán el burlar, y los insensatos aborrecerán la ciencia?
23 и повинни быша обличением. Се, предложу вам моего дыхания речение, научу же вас моему словеси.
Volveos á mi reprensión: he aquí yo os derramaré mi espíritu, y os haré saber mis palabras.
24 Понеже звах, и не послушасте, и простирах словеса, и не внимасте,
Por cuanto llamé, y no quisisteis; extendí mi mano, y no hubo quien escuchase;
25 но отметасте моя советы и моим обличением не внимасте:
Antes desechasteis todo consejo mío, y mi reprensión no quisisteis:
26 убо и аз вашей погибели посмеюся, порадуюся же, егда приидет вам пагуба,
También yo me reiré en vuestra calamidad, y me burlaré cuando [os] viniere lo que teméis;
27 и егда приидет на вы внезапу мятеж, низвращение же подобно бури приидет, или егда приидет вам печаль и градоразорение, или егда найдет на вы пагуба.
Cuando viniere como una destrucción lo que teméis, y vuestra calamidad llegare como un torbellino; cuando sobre vosotros viniere tribulación y angustia.
28 Будет бо егда призовете мя, аз же не послушаю вас: взыщут мене злии и не обрящут.
Entonces me llamarán, y no responderé; buscarme han de mañana, y no me hallarán:
29 Возненавидеша бо премудрость, словесе же Господня не прияша:
Por cuanto aborrecieron la sabiduría, y no escogieron el temor de Jehová,
30 ниже хотеша внимати моим советом, ругахуся же моим обличением.
Ni quisieron mi consejo, y menospreciaron toda reprensión mía:
31 Темже снедят своих путий плоды и своего нечестия насытятся:
Comerán pues del fruto de su camino, y se hartarán de sus consejos.
32 ибо, зане обидеша младенцев, убиени будут, и истязание нечестивыя погубит.
Porque el reposo de los ignorantes los matará, y la prosperidad de los necios los echará á perder.
33 Мене же слушаяй вселится на уповании и почиет без страха от всякаго зла.
Mas el que me oyere, habitará confiadamente, y vivirá reposado, sin temor de mal.

< Притчи Соломона 1 >