< Притчи Соломона 1 >

1 Притчи Соломона сына Давидова, иже царствова во Израили,
Proverbes de Salomon, fils de David, roi d’Israël:
2 познати премудрость и наказание и уразумети словеса мудрости,
Grâce à eux, on apprend à connaître la sagesse et la morale, à goûter le langage de la raison;
3 прияти же извития словес и разрешения гаданий, уразумети же правду истинную и суд исправляти:
à accueillir les leçons du bon sens, la vertu, la justice et la droiture.
4 да даст незлобивым коварство, отрочати же юну чувство же и смысл.
Ils donnent de la sagacité aux simples, au jeune homme de l’expérience et de la réflexion.
5 Сих бо послушав, мудрый премудрее будет, а разумный строителство стяжет:
En les entendant, le sage enrichira son savoir, et l’homme avisé acquerra de l’habileté.
6 уразумеет же притчу и темное слово, речения же премудрых и гадания.
On saisira mieux paraboles et sentences, les paroles des sages et leurs piquants aphorismes.
7 Начало премудрости страх Господень, разум же благ всем творящым его: благочестие же в Бога начало чувства, премудрость же и наказание нечестивии уничижат.
La crainte de l’Eternel est le principe de la connaissance; sagesse et morale excitent le dédain des sots.
8 Слыши, сыне, наказание отца твоего и не отрини заветов матере твоея:
Ecoute, mon fils, les remontrances de ton père, ne délaisse pas les instructions de ta mère;
9 венец бо благодатей приимеши на твоем версе и гривну злату о твоей выи.
car elles forment un gracieux diadème pour ta tête et un collier pour ton cou.
10 Сыне, да не прельстят тебе мужие нечестивии, ниже да восхощеши,
Mon fils, si des criminels cherchent à t’entraîner, ne leur cède point;
11 аще помолят тя, глаголюще: иди с нами, приобщися крове, скрыем же в землю мужа праведна неправедно:
s’ils disent: "Viens donc avec nous, nous allons combiner des meurtres, attenter sans motif à la vie de l’innocent;
12 пожрем же его якоже ад жива, и возмем память его от земли, (Sheol h7585)
comme le Cheol nous les engloutirons vivants, tout entiers comme ceux qui descendent dans la tombe. (Sheol h7585)
13 стяжание его многоценное приимем, исполним же домы нашя корыстей:
Nous ferons main basse sur tout objet de prix; nous remplirons nos maisons de butin.
14 жребий же твой положи с нами: обще же влагалище стяжем вси, и мешец един да будет всем нам.
Tu associeras ton sort au nôtre: nous ferons tous bourse commune,"
15 Не иди в путь с ними: уклони же ногу твою от стезь их:
mon fils, ne fraye pas avec eux, écarte tes pas de leur sentier;
16 нозе бо их на зло текут, и скори суть излияти кровь.
car leurs pieds se précipitent vers le mal, ils ont hâte de répandre le sang.
17 Не без правды бо простираются мрежи пернатым:
Certes les filets paraissent dressés sans aucun but aux yeux de la gent ailée:
18 тии бо убийству приобщающеся, сокровищствуют себе злая: разрушение же мужей законопреступных зло.
eux aussi en veulent à leur propre sang, et c’est à eux-mêmes qu’ils dressent un piège.
19 Сии путие суть всех творящих беззаконная: нечестием бо свою душу отемлют.
Tel est le sort auquel court quiconque poursuit le lucre: il coûte la vie à ceux qui l’ambitionnent.
20 Премудрость во исходех поется, в стогнах же дерзновение водит,
La sagesse prêche dans la rue; sur les voies publiques elle élève la voix.
21 на краех же стен проповедуется, у врат же сильных приседит, во вратех же града дерзающи глаголет:
Elle appelle à elle au milieu des bruyants carrefours, à l’entrée des portes. En pleine ville, elle fait entendre ses discours:
22 елико убо время незлобивии держатся правды, не постыдятся: безумнии же досады суще желателие, нечестивии бывше, возненавидеша чувство
"Jusqu’à quand, niais, aimerez-vous la sottise, et vous, persifleurs, aurez-vous du goût pour la moquerie? Jusqu’à quand, insensés, haïrez-vous le savoir?
23 и повинни быша обличением. Се, предложу вам моего дыхания речение, научу же вас моему словеси.
Cédez à mes remontrances; voici, je veux vous ouvrir les sources de mon esprit, vous enseigner mes paroles.
24 Понеже звах, и не послушасте, и простирах словеса, и не внимасте,
Puisque j’ai appelé et que vous avez refusé de m’entendre; puisque j’ai tendu la main et que personne n’y a fait attention;
25 но отметасте моя советы и моим обличением не внимасте:
puisque vous avez repoussé tous mes conseils et que vous n’avez pas voulu de mes remontrances,
26 убо и аз вашей погибели посмеюся, порадуюся же, егда приидет вам пагуба,
en retour je rirai, moi, de votre malheur, je vous raillerai quand éclatera votre épouvante;
27 и егда приидет на вы внезапу мятеж, низвращение же подобно бури приидет, или егда приидет вам печаль и градоразорение, или егда найдет на вы пагуба.
oui, quand éclatera votre épouvante, pareille à une tempête, et votre malheur, tel qu’un ouragan, quand fondront sur vous détresse et angoisse.
28 Будет бо егда призовете мя, аз же не послушаю вас: взыщут мене злии и не обрящут.
Alors on m’appellera et je ne répondrai point, on me cherchera, mais on ne me trouvera pas.
29 Возненавидеша бо премудрость, словесе же Господня не прияша:
Aussi bien, ils ont détesté le savoir, ils n’ont eu aucun goût pour fa crainte de l’Eternel.
30 ниже хотеша внимати моим советом, ругахуся же моим обличением.
Ils n’ont pas voulu de mes conseils, n’ont eu que du dédain pour toutes mes réprimandes.
31 Темже снедят своих путий плоды и своего нечестия насытятся:
Qu’ils se nourrissent donc du fruit de leur conduite, qu’ils se rassasient de leurs résolutions!
32 ибо, зане обидеша младенцев, убиени будут, и истязание нечестивыя погубит.
Assurément, la rébellion des niais les perdra, et la fausse quiétude des sots causera leur ruine.
33 Мене же слушаяй вселится на уповании и почиет без страха от всякаго зла.
Mais quiconque m’écoute demeurera en sécurité, exempt de la crainte du malheur."

< Притчи Соломона 1 >