< Послание к Филиппийцам 2 >

1 Аще убо кое утешение о Христе, (или) аще кая утеха любве, аще кое общение духа, аще кое милосердие и щедроты,
If there be therefore any consolation in Christ, if any comfort of love, if any fellowship of the Spirit, if any bowels and mercies,
2 исполните мою радость, да тожде мудрствуете, ту же любовь имуще, единодушни, единомудренни:
Fulfill you my joy, that you be like minded, having the same love, being of one accord, of one mind.
3 ничтоже по рвению или тщеславию, но смиреномудрием друг друга честию болша себе творяще.
Let nothing be done through strife or vainglory; but in lowliness of mind let each esteem other better than themselves.
4 Не своих си кийждо, но и дружних кийждо смотряйте.
Look not every man on his own things, but every man also on the things of others.
5 Сие бо да мудрствуется в вас, еже и во Христе Иисусе:
Let this mind be in you, which was also in Christ Jesus:
6 Иже, во образе Божии сый, не восхищением непщева быти равен Богу:
Who, being in the form of God, thought it not robbery to be equal with God:
7 но Себе умалил, зрак раба приим, в подобии человечестем быв, и образом обретеся якоже человек:
But made himself of no reputation, and took on him the form of a servant, and was made in the likeness of men:
8 смирил Себе, послушлив быв даже до смерти, смерти же крестныя.
And being found in fashion as a man, he humbled himself, and became obedient to death, even the death of the cross.
9 Темже и Бог Его превознесе и дарова Ему имя, еже паче всякаго имене,
Why God also has highly exalted him, and given him a name which is above every name:
10 да о имени Иисусове всяко колено поклонится небесных и земных и преисподних,
That at the name of Jesus every knee should bow, of things in heaven, and things in earth, and things under the earth;
11 и всяк язык исповесть, яко Господь Иисус Христос в славу Бога Отца.
And that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
12 Темже, возлюбленнии мои, якоже всегда послушасте мене, не якоже в пришествии моем точию, но ныне много паче во отшествии моем, со страхом и трепетом свое спасение содевайте:
Why, my beloved, as you have always obeyed, not as in my presence only, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling.
13 Бог бо есть действуяй в вас и еже хотети и еже деяти о благоволении.
For it is God which works in you both to will and to do of his good pleasure.
14 Вся творите без роптания и размышления,
Do all things without murmurings and disputings:
15 да будете неповинни и цели, чада Божия непорочна посреде рода строптива и развращена, в нихже являетеся якоже светила в мире,
That you may be blameless and harmless, the sons of God, without rebuke, in the middle of a crooked and perverse nation, among whom you shine as lights in the world;
16 слово животно придержаще, в похвалу мне в день Христов, яко не вотще текох, ни вотще трудихся.
Holding forth the word of life; that I may rejoice in the day of Christ, that I have not run in vain, neither labored in vain.
17 Но аще и жрен бываю о жертве и службе веры вашея, радуюся и сорадуюся всем вам:
Yes, and if I be offered on the sacrifice and service of your faith, I joy, and rejoice with you all.
18 такожде и вы радуйтеся и сорадуйтеся мне.
For the same cause also do you joy, and rejoice with me.
19 Уповаю же о Господе Иисусе Тимофеа вскоре послати к вам, да и аз благодушствую, уведев яже о вас.
But I trust in the Lord Jesus to send Timotheus shortly to you, that I also may be of good comfort, when I know your state.
20 Ни единаго бо имам равнодушна, иже приснее о вас попечется:
For I have no man like minded, who will naturally care for your state.
21 вси бо своих си ищут, (а) не яже Христа Иисуса.
For all seek their own, not the things which are Jesus Christ’s.
22 Искусство же его знаете, зане якоже отцу чадо, со мною поработал в благовестии.
But you know the proof of him, that, as a son with the father, he has served with me in the gospel.
23 Сего же убо уповаю послати абие, повнегда увем яже о мне.
Him therefore I hope to send presently, so soon as I shall see how it will go with me.
24 Надеюся же о Господе, яко и сам скоро прииду к вам.
But I trust in the Lord that I also myself shall come shortly.
25 Потребнее же возмнех Епафродита брата и споспешника и своинника моего, вашего же посланника и служителя потребе моей, послати к вам,
Yet I supposed it necessary to send to you Epaphroditus, my brother, and companion in labor, and fellow soldier, but your messenger, and he that ministered to my wants.
26 понеже желанием желаше видети всех вас, и тужаше, зане слышасте, яко боле.
For he longed after you all, and was full of heaviness, because that you had heard that he had been sick.
27 Ибо боле близ смерти: но Бог помилова его, не его же токмо, но и мене, да не скорбь на скорбь прииму.
For indeed he was sick near to death: but God had mercy on him; and not on him only, but on me also, lest I should have sorrow on sorrow.
28 Скорее убо послах его, да видевше его паки, возрадуетеся, и аз безпечален пребуду.
I sent him therefore the more carefully, that, when you see him again, you may rejoice, and that I may be the less sorrowful.
29 Приимите убо его о Господе со всякою радостию, и таковыя честны имейте,
Receive him therefore in the Lord with all gladness; and hold such in reputation:
30 зане за дело Христово даже до смерти приближися, понудив себе вседушно, да исполнит ваше лишение службы яже ко мне.
Because for the work of Christ he was near to death, not regarding his life, to supply your lack of service toward me.

< Послание к Филиппийцам 2 >