< Числа 15 >

1 И рече Господь к Моисею, глаголя:
YHWH spoke to Moses, saying,
2 глаголи сыном Израилевым и речеши к ним: егда внидете в землю вселения вашего, юже Аз даю вам,
"Speak to the children of Israel, and tell them, 'When you have come into the land of your habitations, which I give to you,
3 и сотворите принос Господу во всесожжение или жертву, еже возвеличити мольбу, или благовольну, или в праздники вашя в воню благовония Господу, аще убо от волов, или от овец:
and will make an offering by fire to YHWH, a burnt offering, or a sacrifice, to accomplish a vow, or as a freewill offering, or in your set feasts, to make a pleasant aroma to YHWH, of the herd, or of the flock;
4 и да принесет приносяй дар свой Господу жертву, муки пшеничны десятую часть ефи (меры), вмешены в елей четвертыя части ина (меры):
then he who offers his offering shall offer to YHWH a meal offering of a tenth part of an ephah of fine flour mixed with the fourth part of a hin of oil:
5 и вина на возлияние четвертую часть ина сотворите во всесожжение или в жертву: агнцу единому да сотвориши толико, принос воню благовония Господу.
and wine for the drink offering, the fourth part of a hin, you shall prepare with the burnt offering, or for the sacrifice, for each lamb.
6 И овну, егда творите его во всесожжение или в жертву, да сотвориши жертву муки пшеничны две десятины вмешаны в елеи, третию часть ина (меры):
"'Or for a ram, you shall prepare for a meal offering two tenth parts of an ephah of fine flour mixed with the third part of a hin of oil:
7 и вина на возлияние третию часть ина принесете в воню благовония Господу.
and for the drink offering you shall offer the third part of a hin of wine, of a pleasant aroma to YHWH.
8 Аще же творите от волов во всесожжение или в жертву, еже возвеличити мольбу, или во спасителное Господу,
When you prepare a bull for a burnt offering, or for a sacrifice, to accomplish a vow, or for peace offerings to YHWH;
9 и принесет с телцем принос муки пшеничны три десятины вмешаны в елей, пол ина (меры):
then shall he offer with the bull a meal offering of three tenth parts of an ephah of fine flour mixed with half a hin of oil:
10 и вина на возлияние пол ина (меры), принос в воню благовония Господу.
and you shall offer for the drink offering half a hin of wine, for an offering made by fire, of a pleasant aroma to YHWH.
11 Тако да сотвориши телцу единому, или овну единому, или агнцу единому от овец или от коз:
Thus shall it be done for each bull, or for each ram, or for each of the male lambs, or of the young goats.
12 по числу их, яже аще сотворите, тако сотворите единому по числу их.
According to the number that you shall prepare, so you shall do to everyone according to their number.
13 Всяк туземец да сотворит тако сицевая принести приношения в воню благовония Господу:
"'All who are native-born shall do these things in this way, in offering an offering made by fire, of a pleasant aroma to YHWH.
14 аще же пришлец в вас прибудет в земли вашей, или иже аще будет в вас в родех ваших, и сотворит принос в воню благовония Господу, якоже творите вы, тако да сотворит.
If a stranger lives as a foreigner with you, or whoever may be among you throughout your generations, and will offer an offering made by fire, of a pleasant aroma to YHWH; as you do, so he shall do.
15 Сонме Господнь, закон един да будет вам и пришелцем прилежащым в вас, закон вечный в роды вашя: якоже вы, (тако) и пришлец да будет пред Господем:
For the assembly, there shall be one statute for you, and for the stranger who lives among you, a statute forever throughout your generations: as you are, so shall the foreigner be before YHWH.
16 закон един да будет и оправдание едино да будет вам и пришелцу прилежащему в вас.
One law and one ordinance shall be for you, and for the stranger who lives as a foreigner with you.'"
17 И рече Господь к Моисею, глаголя:
YHWH spoke to Moses, saying,
18 глаголи сыном Израилевым и речеши к ним: егда внидете в землю, в нюже Аз ввожду вас тамо,
"Speak to the children of Israel, and tell them, 'When you come into the land where I bring you,
19 и будет егда ясте от хлебов земли (тоя), отложите участие во отделение Господу: начаток теста вашего,
then it shall be that when you eat of the bread of the land, you shall offer up a wave offering to YHWH.
20 хлеб отлучите участие оное: якоже участие от гумна,
Of the first of your dough you shall offer up a cake for a wave offering: as the wave offering of the threshing floor, so you shall heave it.
21 тако отделите той хлеб, начаток теста вашего, и дадите Господу участие в роды вашя.
Of the first of your dough you shall give to YHWH a wave offering throughout your generations.
22 Егда же согрешите и не сотворите всех заповедий сих, ихже глагола Господь Моисею,
"'When you shall err, and not observe all these commandments, which YHWH has spoken to Moses,
23 якоже повеле Господь Бог к вам рукою Моисеовою, от дне в оньже повеле Господь к вам, и потом в роды вашя,
even all that YHWH has commanded you by Moses, from the day that YHWH gave commandment, and onward throughout your generations;
24 и будет аще от очес сонма сотворится неволею, и да сотворит весь сонм телца единаго непорочна от волов во всесожжение, в воню благовония Господу, и жертву сего, и возлияние его по уставлению, и козла единаго от коз греха ради:
then it shall be, if it be done unwittingly, without the knowledge of the congregation, that all the congregation shall offer one young bull for a burnt offering, for a pleasant aroma to YHWH, with the meal offering of it, and the drink offering of it, according to the ordinance, and one male goat for a sin offering.
25 и да помолится жрец от всем сонме сынов Израилевых, и оставится им, яко нехотение есть: и сии принесоша дар свой, принесение Господу греха ради своего пред Господем, нехотений ради своих,
The priest shall make atonement for all the congregation of the children of Israel, and they shall be forgiven; for it was an error, and they have brought their offering, an offering made by fire to YHWH, and their sin offering before YHWH, for their error:
26 и оставится всему сонму сынов Израилевых и пришелцу прилежащему в вас, яко всем людем нехотенное.
and all the congregation of the children of Israel shall be forgiven, and the stranger who lives as a foreigner among them; for in respect of all the people it was done unwittingly.
27 Аще же душа едина не хотящи согрешит, да приведет козу едину единолетну греха ради:
"'If one person sins unwittingly, then he shall offer a female goat a year old for a sin offering.
28 и да помолится жрец о души нехотевшей и согрешшей нехотением пред Господем, и да помолится о ней, и оставится ей.
The priest shall make atonement for the soul who errs, when he sins unwittingly, before YHWH, to make atonement for him; and he shall be forgiven.
29 Населнику (земли) сынов Израилевых и пришелцу прилежащему в них, закон един да будет им, иже аще сотворит не хотящь.
You shall have one law for him who does anything unwittingly, for him who is native-born among the children of Israel, and for the stranger who lives as a foreigner among them.
30 И душа яже сотворит рукою гордости от туземец или от пришелцев, Бога сия разгневает, и потребится душа та от людий своих:
"'But the person who acts defiantly, whether he is native-born or a foreigner, the same blasphemes God, and that person is to be cut off from among his people.
31 яко слово Господне презре и заповеди Его разсыпа, сотрением да сотрется душа та: и грех ея на ней.
Because he has despised the word of YHWH, and has broken his commandment, that soul shall utterly be cut off; his iniquity shall be on him.'"
32 И бяху сынове Израилевы в пустыни, и обретоша мужа собирающа дрова в день субботный,
While the children of Israel were in the wilderness, they found a man gathering sticks on the Sabbath day.
33 и приведоша его обретшии собирающа дрова в день субботный к Моисею и Аарону и ко всему сонму сынов Израилевых,
Those who found him gathering sticks brought him to Moses and Aaron, and to all the congregation.
34 и ввергоша его в темницу: не совещаша бо, что сотворят ему.
They put him in custody, because it had not been declared what should be done to him.
35 И рече Господь к Моисею, глаголя: смертию да умрет человек сей, да побиете его камением весь сонм вне полка.
YHWH said to Moses, "The man shall surely be put to death: all the congregation shall stone him with stones outside of the camp."
36 И изведоша его весь сонм вне полка, и побиша его камением весь сонм вне полка, якоже глагола Господь Моисею.
All the congregation brought him outside of the camp, and stoned him to death with stones; as YHWH commanded Moses.
37 И рече Господь к Моисею, глаголя:
YHWH spoke to Moses, saying,
38 глаголи сыном Израилевым и речеши им: и да сотворят себе рясны на воскрилиих риз своих в роды своя: и возложите на рясны воскрилий прядение синее,
"Speak to the children of Israel, and tell them that they should make themselves fringes in the borders of their garments throughout their generations, and that they put on the fringe of each border a cord of blue:
39 и будет вам на ряснах: и узрите их, и воспомянете вся заповеди Господни и сотворите я, и не развратитеся вслед мыслей своих и вслед очес ваших, имиже вы соблудисте вслед их:
and it shall be to you for a fringe, that you may look on it, and remember all the commandments of YHWH, and do them; and that you not follow after your own heart and your own eyes, after which you use to play the prostitute;
40 яко да помянете и сотворите вся заповеди Моя, и будете святи Богу вашему:
that you may remember and do all my commandments, and be holy to your God.
41 Аз Господь Бог ваш, изведый вас из земли Египетския, быти вам Бог: Аз Господь Бог ваш.
I am YHWH your God, who brought you out of the land of Egypt, to be your God: I am YHWH your God."

< Числа 15 >