< От Матфея святое благовествование 15 >

1 Тогда приступиша ко Иисусови иже от Иерусалима книжницы и фарисее, глаголюще:
Then came to Jesus scribes and Pharisees, which were of Jerusalem, saying,
2 почто ученицы Твои преступают предание старец? Не умывают бо рук своих, егда хлеб ядят.
Why do your disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread.
3 Он же отвещав рече им: почто и вы преступаете заповедь Божию за предание ваше?
But he answered and said to them, Why do you also transgress the commandment of God by your tradition?
4 Бог бо заповеда, глаголя: чти отца и матерь: и: иже злословит отца или матерь, смертию да умрет.
For God commanded, saying, Honor your father and mother: and, He that curses father or mother, let him die the death.
5 Вы же глаголете: иже аще речет отцу или матери: дар, имже бы от мене пользовался еси:
But you say, Whoever shall say to his father or his mother, It is a gift, by whatever you might be profited by me;
6 и да не почтит отца своего или матере: и разористе заповедь Божию за предание ваше.
And honor not his father or his mother, he shall be free. Thus have you made the commandment of God of none effect by your tradition.
7 Лицемери, добре пророчествова о вас Исаиа, глаголя:
You hypocrites, well did Isaiah prophesy of you, saying,
8 приближаются Мне людие сии усты своими и устнами чтут Мя: сердце же их далече отстоит от Мене:
This people draws near to me with their mouth, and honors me with their lips; but their heart is far from me.
9 всуе же чтут Мя, учаще учением, заповедем человеческим.
But in vain they do worship me, teaching for doctrines the commandments of men.
10 И призвав народы, рече им: слышите и разумейте:
And he called the multitude, and said to them, Hear, and understand:
11 не входящее во уста сквернит человека: но исходящее изо уст, то сквернит человека.
Not that which goes into the mouth defiles a man; but that which comes out of the mouth, this defiles a man.
12 Тогда приступльше ученицы Его реша Ему: веси ли, яко фарисее слышавше слово соблазнишася?
Then came his disciples, and said to him, Know you that the Pharisees were offended, after they heard this saying?
13 Он же отвещав рече: всяк сад, егоже не насади Отец Мой Небесный, искоренится:
But he answered and said, Every plant, which my heavenly Father has not planted, shall be rooted up.
14 оставите их: вожди суть слепи слепцем: слепец же слепца аще водит, оба в яму впадетася.
Let them alone: they be blind leaders of the blind. And if the blind lead the blind, both shall fall into the ditch.
15 Отвещав же Петр рече Ему: скажи нам притчу сию.
Then answered Peter and said to him, Declare to us this parable.
16 Иисус же рече (им): единаче ли и вы без разума есте?
And Jesus said, Are you also yet without understanding?
17 Не у ли разумеваете, яко всяко, еже входит во уста, во чрево вмещается и афедроном исходит?
Do not you yet understand, that whatever enters in at the mouth goes into the belly, and is cast out into the draught?
18 Исходящая же изо уст, от сердца исходят, и та сквернят человека:
But those things which proceed out of the mouth come forth from the heart; and they defile the man.
19 от сердца бо исходят помышления злая, убийства, прелюбодеяния, любодеяния, татьбы, лжесвидетелства, хулы:
For out of the heart proceed evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, blasphemies:
20 сия суть сквернящая человека: а еже неумовенныма рукама ясти, не сквернит человека.
These are the things which defile a man: but to eat with unwashed hands defiles not a man.
21 И изшед оттуду Иисус, отиде во страны Тирския и Сидонския.
Then Jesus went there, and departed into the coasts of Tyre and Sidon.
22 И се, жена Хананейска, от предел тех изшедши, возопи к Нему глаголющи: помилуй мя, Господи, сыне Давидов, дщи моя зле беснуется.
And, behold, a woman of Canaan came out of the same coasts, and cried to him, saying, Have mercy on me, O Lord, you son of David; my daughter is grievously vexed with a devil.
23 Он же не отвеща ей словесе. И приступльше ученицы Его, моляху Его, глаголюще: отпусти ю, яко вопиет вслед нас.
But he answered her not a word. And his disciples came and sought him, saying, Send her away; for she cries after us.
24 Он же отвещав рече: несмь послан, токмо ко овцам погибшым дому Израилева.
But he answered and said, I am not sent but to the lost sheep of the house of Israel.
25 Она же пришедши поклонися Ему, глаголющи: Господи, помози ми.
Then came she and worshipped him, saying, Lord, help me.
26 Он же отвещав рече: несть добро отяти хлеба чадом и поврещи псом.
But he answered and said, It is not meet to take the children’s bread, and to cast it to dogs.
27 Она же рече: ей, Господи: ибо и пси ядят от крупиц падающих от трапезы господей своих.
And she said, Truth, Lord: yet the dogs eat of the crumbs which fall from their masters’ table.
28 Тогда отвещав Иисус рече ей: о, жено, велия вера твоя: буди тебе якоже хощеши. И изцеле дщи ея от того часа.
Then Jesus answered and said to her, O woman, great is your faith: be it to you even as you will. And her daughter was made whole from that very hour.
29 И прешед оттуду Иисус, прииде на море Галилейское, и возшед на гору, седе ту.
And Jesus departed from there, and came near to the sea of Galilee; and went up into a mountain, and sat down there.
30 И приступиша к Нему народи мнози, имуще с собою хромыя, слепыя, немыя, бедныя и ины многи, и привергоша их к ногама Иисусовыма: и изцели их:
And great multitudes came to him, having with them those that were lame, blind, dumb, maimed, and many others, and cast them down at Jesus’ feet; and he healed them:
31 якоже народом дивитися, видящым немыя глаголюща, бедныя здравы, хромыя ходящя и слепыя видящя: и славляху Бога Израилева.
So that the multitude wondered, when they saw the dumb to speak, the maimed to be whole, the lame to walk, and the blind to see: and they glorified the God of Israel.
32 Иисус же призвав ученики Своя, рече (им): милосердую о народе (сем), яко уже дни три приседят Мне и не имут чесо ясти: и отпустити их не ядших не хощу, да не како ослабеют на пути.
Then Jesus called his disciples to him, and said, I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days, and have nothing to eat: and I will not send them away fasting, lest they faint in the way.
33 И глаголаша Ему ученицы Его: откуду нам в пустыни хлеби толицы, яко да насытится толик народ?
And his disciples say to him, From where should we have so much bread in the wilderness, as to fill so great a multitude?
34 И глагола им Иисус: колико хлебы имате? Они же реша: седмь, и мало рыбиц.
And Jesus says to them, How many loaves have you? And they said, Seven, and a few little fishes.
35 И повеле народом возлещи на земли,
And he commanded the multitude to sit down on the ground.
36 и приемь седмь хлебы и рыбы, хвалу воздав преломи и даде учеником Своим, ученицы же народом.
And he took the seven loaves and the fishes, and gave thanks, and broke them, and gave to his disciples, and the disciples to the multitude.
37 И ядоша вси и насытишася: и взяша избытки укрух, седмь кошниц исполнь:
And they did all eat, and were filled: and they took up of the broken meat that was left seven baskets full.
38 ядших же бяше четыре тысящы мужей, разве жен и детей.
And they that did eat were four thousand men, beside women and children.
39 И отпустив народы, влезе в корабль и прииде в пределы Магдалински.
And he sent away the multitude, and took ship, and came into the coasts of Magdala.

< От Матфея святое благовествование 15 >